Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
Наступила ночь, и под вой бури, маленький трактир на окраине городка покачивался, словно одинокая лодка в бушующем море.
Су Цзаоцзао проснулась от шороха и звуков грызения.
Открыв глаза, она обнаружила, что ночь была на удивление тёмной; не было никакой разницы, открыты глаза или закрыты, словно человек находился в густой, чёрной пустоте. Если бы не кровать под ней, она, вероятно, полностью потеряла бы ориен тацию.
Су Цзаоцзао давно знала, что с этим трактиром что-то не так, поэтому, проснувшись посреди ночи, она не стала делать резких движений. Вместо этого она продолжала притворяться спящей, прислушиваясь, чтобы понять, что происходит.
Звуки доносились из-под тонкого деревянного пола: «Хруст» — это был звук разгрызаемых хрящей.
«Кха-а-а» — это был звук зубов, ударяющихся о твёрдую кость.
«Глу-у-у» — это был звук проглатываемой, разжёванной пищи, сопровождаемый слюной.
Снизу доносился знакомый, сильный запах крови, который никак не рассеивался.
Не нужно было долго думать, чтобы понять, что неизвестное существо внизу ело что-то явно ненормальное.
Внизу находилась комната 204.
Вечером, когда Су Цзаоцзао относила еду, в комнату 204 заселились два человека: очкарик, получивший номерной жетон, и толстяк без жетона.
Несмотря на то, что происходящее должно было быть отвратительным, Су Цзаоцзао на удивление не испытывала сильных физиологических реакций. Она даже могла по изменению звуков жевания внизу догадываться, какую часть тела ест существо.
«Хрустящее, сочное мясо, немного жирное, но ничего, можно запить кровью».
В её голове внезапно возникла такая оценка. Очнувшись, Су Цзаоцзао вздрогнула и нахмурилась в темноте.
В комнате 204 внизу чудовище со змеиной головой и человеческим телом съело большую часть несчастного толстяка, но так и не разбудило второго человека в комнате. Оно недовольно заворчало.
— Это всё из-за этой Шали! Зачем она дала номерной жетон!
Подумав об этом, чудовище со змеиной головой и человеческим телом в ярости вытянуло свою извивающуюся шею, широко раскрыло пасть и со всей силы впилось в деревянный пол над головой, словно собиралось прогрызть его насквозь и убить спящего наверху!
К сожалению, это было лишь воображением. В итоге оно лишь набрало полный рот трухи и заплесневелых древесных щепок. Деревянный пол оказался не таким тонким, как казалось, а состоял из бесчисленных слоёв, похожих на покрывающие друг друга куски плоти.
Чудовище со змеиной головой и человеческим телом с досадой выплюнуло щепки и потеряло аппетит к мясу. Оно тяжело зашаркало прочь.
Когда в комнате воцарилась полная тишина, очкарик, который до этого застыл, закрыв глаза и не смея пошевелиться, невольно издал короткий всхлип, но тут же крепко зажал рот.
Сверкнула молния, на мгновение осветив всё в комнате.
Очкарик случайно встретился взглядом с толстяком, лежащим на противоположной кровати, от которого осталась лишь верхняя половина тела.
После смерти глаза быстро потускнели, но в них всё ещё сохранялись ужас и боль перед кончиной.
— У-у-у!
Он в панике закрыл глаза, и две слезинки выкатились наружу.
Утром Су Цзаоцзао, как обычно, встала.
Отличие заключалось в том, что Эмили, которая обычно уходила с мужчинами и возвращалась в странных формах, этим утром вернулась в приподнятом настроении, сияющая и свежая, словно даже её кожа светилась.
Очевидно, Эмили знала о своём состоянии и специально покачивала своим большим задом перед Су Цзаоцзао.
Один круг, два круга — это ещё куда ни шло, но когда она сделала восемнадцатый круг, Су Цзаоцзао не выдержала, встала и со всей силы пнула её по большому заду:
— Убирайся! Воняет ужасно!
От неё исходил запах крови и сырого мяса!
Су Цзаоцзао сглотнула слюну, чувствуя ещё большую тревогу.
Эмили от пинка отлетела к двери, но ничуть не рассердилась. Вместо этого она откинула волосы, высокомерно подняла подбородок и с усмешкой сказала Су Цзаоцзао:
— Ну что, завидуешь? Хм! Притворяешься!.
Су Цзаоцзао холодно смотрела на неё, мысленно прикидывая, как бы ей хорошенько врезать.
В конце концов, она поняла, что сама уже не нормальный человек. Раз уж никто из них не нормален, зачем кому-то кого-то терпеть?
Эмили приняла её холодный взгляд за зависть и ревность, наслаждаясь этим. Она обеими руками приподняла свою грудь:
— Что смотришь! Всё равно бесполезно! Без этого какой мужчина захочет быть с тобой? Ты, маленькая шлюха!
Сказав это, она повернулась, чтобы выйти.
Но вдруг сзади налетел порыв злого ветра, и в следующее мгновение Эмили схватили за волосы и резко ударили о стену.
Раз!
Два!
Три!
Мощные удары, казалось, сотрясали её голову, и она потеряла ориентацию и не могла сопротивляться.
Когда нападавший отпустил её, Эмили безвольно рухнула на пол, как сломанная тряпичная кукла.
Су Цзаоцзао брезгливо посмотрела на свою правую руку, подняла её и решила, что позже обязательно хорошенько вымоет. Затем она перешагнула через Эмили, бросила небрежное «Всего лишь» и ушла, не оглядываясь.
Лежащая на полу Эмили дышала всё тяжелее, и наконец, с негодованием закричала, колотя по полу:
— А-а-а-а-а! Шали-и-и-и-и!
Чёрт, если бы я знала, что эта штука такая слабачка, я бы давно избивала её три раза в день!
Вымыв руки, она пошла на кухню за хлебом и увидела, как шеф-повар Эллиотт и Джон весело смеются, поедая стейки. Стейки были прожарены лишь на треть, и при укусе из них всё ещё сочилась кровь.
— Шали, хочешь порцию? Гарантирую свежесть, — шеф-повар Эллиотт, чьи глаза, которые раньше имели чёткий контур, теперь превратились в узкие щелочки, спросил, широко раскрыв рот и с аппетитом наслаждаясь вкусом стейка.
Джон уже ел, не поднимая головы.
Су Цзаоцзао даже не взглянула на них, взяла кусок нарезанного жареного хлеба и ловко взяла ведро, тряпку и другие инструменты:
— Некогда, не буду есть.
Шеф-повар Эллиотт странно усмехнулся:
— Шали, ты такая забавная.
Она вышла к водозабору за трактиром. Было ещё рано, и буря не утихла, поэтому на улице никого не было.
Су Цзаоцзао набирала воду и спросила каменную статуэтку размером с мизинец, которая была засунута за пояс её брюк:
— Почему я хочу есть человеческое мясо? Что ещё ты от меня скрываешь?
Глухой голос статуэтки слабо донёсся от пояса:
— Тело, которое ты сейчас используешь, не твоё. Не волнуйся, когда ты получишь то, что нужно, и уйдёшь, всё вернётся в норму.
Су Цзаоцзао остановилась, выдохнула:
— Что это за вещь? Почему я должна её взять? И что, чёрт возьми, произошло со вчерашней группой?
Статуэтка замялась, словно что-то мешало ей говорить. После паузы она сказала:
— Ты пойдёшь на второй этаж, в комнату 204, чтобы убрать место происшествия. Там ты увидишь удостоверение личности, которое ещё не успело исчезнуть. Сейчас я могу сказать тебе только то, что они пришли из некоего независимого пространства, с заданием.
Удостоверение личности?
Независимое пространство?
Выполнение заданий?
Это невольно заставило Су Цзаоцзао вспомнить такие слова, как «нелегальный проход» и «Пространство Главного Божества».
Когда она задала вопрос, исходя из своего понимания, статуэтка снова долго молчала, а затем слабо сказала:
— Можно и так понять.
Хорошо, так зачем ей удостоверение личности?
Су Цзаоцзао хотела спросить ещё, но вдруг почувствовала необъяснимое сердцебиение и одышку.
— Нельзя говорить больше, я сейчас слишком слаба, и это через заключённый договор повлияет на тебя, но будь уверена, я не позволю тебе пострадать.
Су Цзаоцзао стояла под карнизом, глядя, как снаружи снова усиливается ливень. Она больше ничего не спрашивала, а, взяв ведро с водой и тряпку, повернулась и вошла в трактир. Она прошла по узкому коридору и деревянной лестнице, поднялась на второй этаж и постучала в двери комнат постояльцев.
— Здравствуйте, вам нужна утренняя уборка?
— Нет, спасибо.
— Здравствуйте, вам нужна утренняя уборка?
— О, можно? Тогда, пожалуйста.
— Кстати, постельное бельё и пол в соседней комнате испачканы, не могли бы вы сначала там прибраться? — Пегги, Трёхцветный Камень, вращая глазами, осторожно попросила Су Цзаоцзао.
— Конечно, — Су Цзаоцзао с невозмутимым выражением лица открыла дверь комнаты 204, игнорируя следы жуткого происшествия и остатки, и ловко принялась за уборку, словно всё это было обычной работой по дому.
Пегги долго наблюдала за ней, не замечая ничего необычного, и, опасаясь, что прямое расспросы могут вызвать нежелательную реакцию NPC, решила временно отступить.
Когда Су Цзаоцзао закончила уборку, перед уходом красноглазый Граф улыбнулся сдержанно и по-джентльменски, протягивая тяжёлый мешочек:
— Вы хорошо поработали, мисс Шали.
Примечания автора:
Наконец-то получила пропуск для нелегального прохода на работу, фух~
Пожалуйста, дорогие друзья, побольше добавляйте в избранное и комментируйте. В моей колонке также есть недавно законченная книга ужасов «Мой стиль перерождения неверен», заодно прошу добавить мою колонку в избранное [сердечко].
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|