Глава 7. Резкая перемена обстановки

В день бала-маскарада я надела ципао цвета озерной воды моей бабушки, сделала простую прическу и приехала в танцевальный зал точно к началу.

Сюй Цзяхань стоял у входа и оглядывался. Увидев, что я выхожу из машины, он поспешно подбежал и открыл дверцу.

Он оглядел меня с ног до головы, выглядя очень удивленным: — Цзян Инь, откуда у тебя такой антикварный наряд?

Мне не очень понравился его тон, и я, боясь, что мой наряд слишком необычен и вызовет насмешки, с некоторой тревогой спросила: — Что, не подходит?

Сюй Цзяхань долго размышлял, а затем серьезно сказал: — Я видел, как многие товарищи одеты в западные платья или вечерние наряды. Только ты одета так по-китайски. Боюсь, это слишком привлекает внимание.

У меня тут же возникло желание отступить. Увидев, что водитель еще не уехал далеко, я сделала вид, что собираюсь догнать машину.

Сюй Цзяхань изо всех сил остановил меня и с улыбкой сказал: — Цзян Инь, поверь мне, сегодня ты обязательно станешь самой красивой гостьей на всем вечере.

Я с сомнением последовала за ним в танцевальный зал.

Действительно, как он и сказал, войдя в зал, я словно оказалась в западном мире. Некоторые товарищи-женщины, чтобы добиться реалистичного эффекта, даже надели светлые парики.

А я...

— Ну как, чувствуешь себя единственной и неповторимой? — Сюй Цзяхань протянул руку, чтобы я взяла его под руку.

Я вежливо поздоровалась с несколькими знакомыми товарищами и разочарованно сказала: — Как миска тушеной свинины посреди стола с западными блюдами, — проигнорировав его руку, я пошла вперед сама.

Сюй Цзяхань догнал меня, настойчиво предлагая руку: — Цзян Инь, я очень ценю твое чувство юмора.

Но по западному этикету ты должна выйти, взяв меня под руку.

Я равнодушно посмотрела на него и без эмоций сказала: — Прости, но что поделаешь, если я — тушеная свинина!

У Сюй Цзяханя дважды дернулся уголок рта, он смущенно опустил руку и пошел рядом со мной.

Мой взгляд метался по углам танцевального зала, ища Чжоу Гуанвэя, но людей было слишком много, и все были в причудливых нарядах, так что у меня рябило в глазах.

— Цзян Инь, хочешь что-нибудь выпить? — заботливо спросил Сюй Цзяхань.

— Что-нибудь безалкогольное, — рассеянно ответила я.

Сюй Цзяхань, поглядывая на меня, быстро отправился за напитком, словно боялся, что я исчезну, как только он отвернется.

Мне стало смешно — в таком наряде, разве я могла бы потеряться?!

В этот момент зазвучала музыка, и товарищи, которые до этого стояли посреди зала и разговаривали, сами отошли в углы, освобождая место для танцующих.

Я тоже собиралась отойти, но дорогу мне преградил какой-то незнакомый товарищ.

Он был одет в костюм вампира и, оскалив зубы, улыбнулся мне: — Товарищ Цзян Инь, могу пригласить вас на танец?

Я вздрогнула от испуга и инстинктивно хотела отказаться от этого ужасного предложения, но, вспомнив, что в такой ситуации отказывать не очень вежливо, оказалась в затруднительном положении.

— Она моя спутница, — раздался холодный голос из-за моей спины.

Мое сердце дрогнуло, и я не смогла сдержать радости — пришел Чжоу Гуанвэй.

Обернувшись, я увидела, что он одет в обычный западный костюм, что сильно выделяло его среди людей в причудливых нарядах.

Товарищ-вампир замер на две секунды, с недоумением глядя на Чжоу Гуанвэя, и объяснил: — Я просто хотел пригласить ее на танец.

По этикету, даже если я танцую с одним мужчиной, другой может пригласить меня. Тем более, я и так ни с кем не танцевала.

Но Чжоу Гуанвэй совершенно проигнорировал его слова и холодно, властно сказал: — Она еще не танцевала со мной.

Товарищ-вампир, должно быть, не ожидал такого отказа. Он сильно смутился и довольно недовольно сказал: — Чжоу Гуанвэй, не думай, что раз ты из Оперативного отдела, то можешь везде командовать.

В светском обществе даже самый главный начальник должен соблюдать этикет.

Я пригласил Цзян Инь на танец. Соглашаться или нет — ее дело. Тебе ли решать за нее?

Чжоу Гуанвэй безразлично взглянул на него, опустил голову, посмотрел на меня горящими глазами и спросил: — Ты хочешь танцевать с ним или со мной?

Мое сердце бешено заколотилось. Его низкий голос и прямой взгляд на меня сильно затронули каждую клеточку моего тела.

Я изо всех сил постаралась успокоиться. Чтобы он больше не смотрел на меня, я отвернулась и с извинением сказала товарищу-вампиру: — Простите, я хочу танцевать с ним.

Товарищ-вампир смирился с неудачей, без лишних слов покинул танцпол и скрылся в толпе.

Надо сказать, когда он ушел, оставив нас с Чжоу Гуанвэем вдвоем, мне стало немного неловко.

Пока я стояла в смятении, снова раздался холодный голос: — Не танцуешь?

Неужели правда нужно танцевать... Я нервно резко развернулась. Он естественно обнял меня за талию, и я, не успев отдышаться, кашлянула.

— Ты не умеешь танцевать? — Он следовал ритму медленного вальса, осторожно ведя меня.

— Умею... — Мой голос был тихим, как у комара. Я не осмеливалась поднять на него глаза и чувствовала себя так, будто меня поймали на ошибке.

Он долго молчал, просто безразлично танцуя. Я тайком взглянула на него и увидела, что его глаза смотрят поверх меня куда-то позади.

На что он смотрит?

Я тут же почувствовала себя подавленной. Неужели даже находясь так близко к нему, я все равно не могу привлечь его внимание?

При этой мысли у меня пропало даже то небольшое желание танцевать, которое оставалось.

Я мысленно ругала наряд, который надела сегодня. Женщина в костюме маньчжурской гэгэ, танцующая с высоким, обычным мужчиной — это выглядело до ужаса странно.

В унынии мои танцевальные шаги стали неуклюжими, и я выглядела совсем подавленной.

Повернувшись, я увидела Сюй Цзяханя, стоявшего в толпе и с растерянным лицом смотревшего в нашу сторону.

Что с ним?

Я не понимала и помахала ему рукой, которая лежала на плече Чжоу Гуанвэя.

Увидев, что я машу, он улыбнулся, но тут же снова стал серьезным, словно вдруг разучился улыбаться.

Его странное выражение лица сбило меня с толку. Пока я ломала голову, раздался оглушительный выстрел, который чуть не заставил меня выплюнуть сердце.

Толпа тут же пришла в смятение. Кто-то кричал и метался, кто-то нырял под ближайшие столы, чтобы спрятаться.

Чжоу Гуанвэй среагировал молниеносно. Он мгновенно оттолкнул меня за свою спину, в руке у него откуда-то появился пистолет. Он прицелился куда-то на второй этаж и в мгновение ока сделал три выстрела.

Только тогда я поняла, что вокруг немало людей с оружием. Выстрелы раздавались то тут, то там, и люди постоянно преследовали кого-то в сторону второго этажа.

Странно, но несмотря на такой хаос и опасность, я, спрятавшись за спиной Чжоу Гуанвэя, была удивительно спокойна и совсем не чувствовала страха.

Он не бросился в погоню, а свободной рукой защищал меня, внимательно осматривая окрестности и быстро отступая.

Только когда меня подхватил кто-то другой, он слегка повернул голову, холодно сказал: — Передаю тебе, — и снова взлетел на второй этаж.

Увидев, как его ловкая фигура исчезает в коридоре второго этажа, я наконец пришла в себя.

Обернувшись, я увидела, что меня подхватил Сюй Цзяхань.

Меня охватило сильное волнение — в такой критический момент первой реакцией Чжоу Гуанвэя было не преследование преступника ради заслуги, а защита меня.

Пока я наслаждалась этим приятным чувством, раздался встревоженный голос Сюй Цзяханя: — Цзян Инь, чего ты стоишь?

Быстрее иди за мной! — говоря это, он крепко схватил меня за запястье и, не спрашивая, потащил наружу.

В этот момент многие люди выбегали наружу. Я была уверена, что если бы не Сюй Цзяхань, который меня защищал, меня бы обязательно сбили с ног.

Хотя в штабе Цзюньтун было много способных агентов, большинство из них были обычными людьми, которые тоже паниковали, кричали и убегали, сталкиваясь с опасностью.

А Чжоу Гуанвэй не убегал, он бросался навстречу опасности. Он был таким решительным и бесстрашным, и его единственное отступление было только из-за меня.

Я не знаю, как в такой хаотичный момент мне могли приходить в голову такие странные мысли. Я знала только одно: в моей голове не было ничего, кроме Чжоу Гуанвэя.

Выбежав из танцевального зала, толпа рассеялась, и стало не так тесно.

Как раз подъехал трамвай, и Сюй Цзяхань втолкнул меня внутрь.

Я прижалась к окну, постоянно оглядываясь в сторону танцевального зала, и с тревогой спросила: — Не нужно подождать Чжоу Гуанвэя?

— Не нужно! — недовольно сказал Сюй Цзяхань: — Ты еще не поняла?

На этом балу люди из Оперативного отдела были явно подготовлены.

Так называемое развлечение на самом деле было ловушкой для рыбы, чтобы она попалась на крючок.

Я внимательно обдумала его слова и поняла, что в этом есть доля правды.

Реакция людей из Оперативного отдела была настолько быстрой, что они никак не могли быть неподготовленными.

Неудивительно, что Чжоу Гуанвэй, танцуя со мной, постоянно смотрел куда-то позади меня. Оказывается, я не была ему неинтересна, он просто следил за перемещениями цели.

При этой мысли мне стало намного легче, но в то же время я забеспокоилась: — У противника ведь было оружие. Чжоу... товарищи из Оперативного отдела не в опасности?

Теперь Сюй Цзяхань стал еще более нетерпеливым и быстро сказал: — Чжоу Гуанвэй способен на все, он может и в небо, и под землю. Твои опасения излишни.

Я ведь спрашивала об Оперативном отделе, а он ответил про Чжоу Гуанвэя... Внезапно я почувствовала, что он разгадал мои мысли.

Я опустила голову и молчала, но в душе все равно беспокоилась о Чжоу Гуанвэе.

Когда трамвай остановился на следующей остановке, я в два шага подбежала к двери и без колебаний выпрыгнула.

— Цзян Инь, что ты делаешь? — воскликнул сзади Сюй Цзяхань.

— Возвращаюсь посмотреть, — сказала я, не оборачиваясь.

Сюй Цзяхань, ничего не поделав, спрыгнул за мной, поспешил следом и пожаловался: — Цзян Инь, ты просто сумасшедшая.

Вернувшись, ты все равно не увидишь Чжоу... Послушай, я отвезу тебя домой.

Я молчала, сосредоточенно идя обратно.

Сюй Цзяхань наконец не выдержал и рассердился, крикнув мне: — Как ты, такая молодая женщина, не знаешь страха? Там, возможно, уже погибли люди!

Услышав о погибших, я наконец засомневалась и остановилась.

Сюй Цзяхань с облегчением вздохнул, похлопал меня по плечу, и его голос стал намного мягче: — Послушай, дай мне сначала отвезти тебя домой, а потом я вернусь и посмотрю.

Если будут какие-то новости, я позвоню тебе и сообщу.

Я подумала и решила принять его предложение. В конце концов, люди из Оперативного отдела выполняли задание, и мое бесцеремонное появление там выглядело бы очень странно.

S3

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение