Глава 7. Жар
— Жар?
Внезапное прикосновение заставило Сун Цинши напрячься, особенно учитывая его первоначальное намерение. Этот жест был слишком интимным, уместным лишь между любовниками. Сердце ее затрепетало, и на мгновение она забыла отдернуть руку.
— М-м?
Пытаясь унять бешено колотящееся сердце, она глухо ответила:
— Кажется, немного.
Вэй Юаньчжоу взглянул на ее одежду и, словно во сне, прошептал ей на ухо:
— Тебе холодно?
— Нет.
Его грудь была горячей, и от его объятий исходило тепло.
Вэй Юаньчжоу ничего не сказал, пришпорил коня и продолжил путь в Чанъань, но скорость заметно увеличилась.
Прошло какое-то время, начало темнеть. Сун Цинши клонило в сон, и она, чтобы поддержать разговор, спросила:
— Ты говорил, что переломаешь мне ноги. Это правда?
— Хочешь проверить?
Слова мужчины, смешанные с холодным ночным ветром, проникли ей в уши. Сун Цинши тут же покачала головой. С ума сошла, что ли?
Рисковать жизнью, чтобы проверить, где границы его терпения?
— Я никому об этом не расскажу, — сказал Вэй Юаньчжоу, не отрывая взгляда от дороги. Он говорил так много, что это было совсем на него не похоже. — В будущем будь осмотрительнее, не позволяй другим себя обманывать.
Сун Цинши невольно снова взглянула на него.
Она была благодарна ему за помощь.
Но, услышав этот завуалированный упрек в своей беспечности, она не удержалась и возразила:
— А тебя разве никогда не предавали?
— Никогда, — быстро ответил Вэй Юаньчжоу.
Сун Цинши потеряла дар речи. Если бы это сказал кто-то другой, она бы просто посмеялась над его хвастовством. Но Вэй Юаньчжоу говорил это с полной уверенностью, подкрепленной реальными делами.
В конце концов, кто мог перехитрить его?
Он добавил:
— Кроме этого раза.
…
Каждое его слово было как удар в самое сердце. Она не могла ничего возразить.
«Ну, надела тебе маленькие «рожки», так стоило ли сыпать соль на рану?» — подумала она.
Хотя она так думала, сказать это вслух она не осмелилась. Она сердито посмотрела на его профиль и неуверенно оправдалась:
— Хорошо, в следующий раз постараюсь быть умнее.
Вэй Юаньчжоу не ответил, только тихо рассмеялся.
Сун Цинши прожила с ним семь лет в браке, и, хотя их отношения нельзя было назвать хорошими, она понимала, что означает этот смех. Он был благородным человеком, но иногда мог быть и довольно язвительным.
Он как будто говорил: «Глупость — это судьба, куда уж тебе быть умнее».
Сун Цинши так разозлилась, что надула щеки. Она откинула голову назад, и ее мягкий затылок коснулся его подбородка, а затем с силой ударился о его твердую грудь.
— Ой, голова болит. Я немного посплю, — сказала она, не желая больше поддерживать его высокомерие. Она хотела притвориться спящей, но неожиданно для себя уснула по-настоящему.
Сквозь сон ей показалось, что он что-то сказал. Она смутно расслышала лишь фразу: «Спи спокойно».
Сун Цинши невольно улыбнулась. Хорошо же видеть сны: даже обычно холодный Вэй Юаньчжоу был таким нежным.
Когда она снова проснулась, то уже была в своей комнате в резиденции семьи Сун.
* * *
После сильной грозы неумолчно стрекотали цикады.
Поэтому рано утром следующего дня старая госпожа Сун приказала слугам избавиться от этих надоедливых насекомых.
В неприметных уголках двора и под пышными деревьями сновали фигуры в темно-синей одежде. Их суета привлекала внимание прохожих.
Служанка Люйхэ с корзиной для еды в руках шла по длинному коридору, не отвлекаясь по сторонам, и вошла в комнату Сун Цинши.
Много лет назад отец Сун погиб в чужой стране, его тело так и не нашли. Мать Сун, которая была беременна вторым ребенком, не вынесла удара, потеряла ребенка и умерла от кровотечения. Третья ветвь семьи Сун пресеклась. Вторая ветвь, оставшись единственной, начала плести интриги, чтобы завладеть имуществом. Старая госпожа Сун, единственная, кто мог бы навести порядок в семье, слегла от горя и не могла ни о чем думать.
Четырехлетняя Сун Цинши оказалась всеми забыта, и ей некуда было идти.
К счастью, глава семьи Вэй, Вэй Сюй, в благодарность за то, что отец Сун спас ему жизнь, взял Сун Цинши к себе. Он обеспечил ее всем необходимым, как родную дочь, и поклялся у могилы её родителей, что будет защищать ее всю жизнь. Дочь мелкого чиновника шестого ранга в одночасье стала почетной гостьей в знатном роду Вэй, вызывая зависть у многих.
Но Сун Цинши была чужой в семье Вэй. Годы шли, приближался возраст совершеннолетия (цзицзи), и она не могла вечно оставаться в их доме. В это время Вэй Сюй тяжело заболел и был при смерти. Перед кончиной он завещал своему единственному сыну, Вэй Юаньчжоу, жениться на Сун Цинши. Таким образом, он выполнил свое обещание и обеспечил дочери своего спасителя защиту семьи Вэй.
После смерти Вэй Сюя его сын Вэй Юаньчжоу должен был три года носить траур. Сун Цинши отправили обратно в семью Сун, где она жила как старшая госпожа Сун в ожидании свадьбы.
Когда Сун Цинши вернулась в семью Сун, Люйхэ и Люйинь были теми самыми служанками, которые прислуживали ей до ее ухода из дома. Когда она вернулась, старая госпожа Сун естественным образом снова отдала их ей в услужение. Так прошло три года.
Все в семье Сун знали, что она в будущем станет невесткой в семье Вэй, и изо всех сил старались ей угодить. Но в семье Вэй были строгие правила. Воспитанная как знатная девушка, Сун Цинши была тихой и скромной, соблюдала все правила и не отличалась общительностью.
Видя, что подлизаться к ней не удается, постепенно все оставили свои попытки.
Но странно было то, что все эти три года семья Вэй не проявляла к Сун Цинши никакого интереса. Их отношение изменилось на сто восемьдесят градусов, они даже перестали упоминать о свадьбе. Проницательные люди начали что-то подозревать: этот брак, похоже, был под угрозой срыва!
Со временем титул будущей невестки семьи Вэй потерял свою силу. Сун Цинши, вернувшаяся в семью лишь на время, все больше теряла свое положение в доме. К тому же, вторая госпожа Сун, Сун Цючи, всегда недолюбливала ее и частенько отпускала в ее адрес язвительные замечания и издевательства.
Люйхэ видела все это и сочувствовала Сун Цинши, которая из всеобщей любимицы превратилась в изгоя. За три года службы она поняла, что ее госпожа не такая холодная, как о ней говорили. На самом деле она была чуткой, милой и немного капризной. Постепенно Люйхэ прониклась к ней искренней преданностью и стала относиться к ней как к настоящей госпоже.
Вчера вторая госпожа Сун специально отправила ее из дома по делам. Кто бы мог подумать, что всего за полдня произойдет такое? В какой-то мере она винила себя в том, что не распознала злые намерения второй госпожи, что привело к такой беде.
Но она никак не ожидала, что Люйинь, эта мерзавка, подтолкнет госпожу к встрече с другим мужчиной. Госпожа всегда была такой осторожной, и, хотя никаких доказательств не было, личная встреча стала доказательством измены?
Теперь, оглядываясь назад, она понимала: если бы Люйинь не нашептывала госпоже каждый день, разве бы та, привыкшая к сдержанности и правилам, поверила словам Чжэн Шанжаня?
И какое совпадение: как только госпожа вышла из дома, вторая госпожа сразу же узнала об этом. Должно быть, вторая госпожа и Люйинь сговорились!
К сожалению, все это были лишь ее догадки, без каких-либо доказательств. Даже если бы она рассказала об этом, у нее не было бы никаких оснований.
К счастью, она послушалась госпожу и тайно сожгла все письма. Иначе это стало бы уликой против них.
Сун Цинши давно проснулась. Она лениво облокотилась на изголовье кровати, тупо глядя на знакомый и в то же время незнакомый розовый балдахин, еще больше убеждаясь в том, что вернулась в прошлое.
Что случилось, то случилось. После вчерашних событий такая странная ситуация уже не казалась ей такой невероятной.
К тому же, в прошлой жизни ее отношения с Вэй Юаньчжоу зашли в тупик, и она не знала, как себя вести. Так что пусть все идет как идет.
Вспоминая о своих печалях, она невольно снова погрузилась в грустные мысли.
Люйхэ не удивилась, увидев, что она проснулась. Она поставила корзину с едой, потрогала лоб госпожи, убедилась, что жар спал, и помогла ей сесть, попутно заметив:
— Лекарство господин Вэй вчера прислал.
Вчера они вернулись в город слишком поздно, большинство аптек уже были закрыты. Господин Вэй достал лекарство через свои связи.
Сказав это, Люйхэ подняла глаза и увидела, что госпожа пристально смотрит на нее. Она невольно поддразнила:
— Госпожа, вы, наверное, еще не до конца проснулись? Или у меня что-то на лице?
— Люйхэ.
Глаза Сун Цинши наполнились слезами. Увидев человека, на которого можно было положиться, она не сдержалась, и в ее голосе послышались рыдания.
Видя, как она плачет, Люйхэ подумала, что госпожа переживает из-за последствий «побега». Она вздохнула, не зная, что сказать, и, достав платок, вытерла слезы Сун Цинши, а затем поставила перед ней миску с отваром.
— Госпожа, выпейте лекарство.
Сун Цинши шмыгнула носом, с трудом сдерживая подступающие слезы, и взяла протянутую Люйхэ миску. Резкий запах отвара говорил о его невыносимой горечи.
Люйхэ знала, что госпожа не любит лекарства, поэтому заранее приготовила на подносе несколько сладких и кислых цукатов.
Сун Цинши пару секунд колебалась, затем зажмурилась, зажала нос и одним махом выпила все лекарство.
Горечь мгновенно растеклась по всему рту, заставив ее поморщиться. Пробормотав «Какая гадость», она тут же закинула в рот пару цукатов. Их сладкий вкус немного перебил горечь лекарства.
Пока она вытирала рот, Люйхэ вздохнула:
— Не знаю, что на вас нашло, госпожа, что вы осмелились одна пойти на встречу с этим Чжэн.
Услышав слова Люйхэ, Сун Цинши пробормотала:
— Наверное, бес попутал.
Всю свою жизнь она была осторожной и никогда не совершала больших ошибок, но в этот раз потеряла голову. Разве это не одержимость?
— Эх, я знаю, вам тяжело, госпожа. Но что случилось, то случилось. Слезами горю не поможешь. Лучше подумайте, как отвечать на расспросы старой госпожи.
Слова Люйхэ напомнили Сун Цинши, что ей предстоит тяжелый разговор.
(Нет комментариев)
|
|
|
|