Глава 1. Перерождение (Часть 2)

Если бы она была на его месте, она бы тоже потеряла дар речи. Ведь это она сказала ему, что хочет ребенка, а сама тайно принимала отвар для предотвращения беременности. В лицо одно, за спиной другое — поистине низкий поступок.

Это, должно быть, перешло все границы его терпения.

Так и случилось: он в гневе хлопнул дверью и ушел.

Без криков, без ругани.

Но было ясно, что что-то безвозвратно угасало.

Она предпочла бы, чтобы Вэй Юаньчжоу обругал ее, чем такое спокойное завершение. Факт того, что Вэй Юаньчжоу не любил ее, предстал перед ней так прямо и безжалостно.

В конце концов, она обманула добрые намерения дяди Вэя и все испортила.

Сун Цинши закинула руку на лоб, стиснув зубы. Из глубоко запавших глазниц скатилась одна за другой блестящие слезинки.

На душе было горько, лежать было неудобно.

Волны зноя обдавали лицо, и на лбу быстро выступила испарина.

Она больше всего боялась жары. Как только наступало самое пекло, служанки заранее ставили в комнате несколько ледяных сосудов. Сегодня по какой-то причине об этом забыли, и температура в помещении была невыносимо высокой.

Яркий свет ударил в глаза, заставив ее прикрыть их тыльной стороной ладони. Она медленно открыла глаза и увидела совершенно незнакомую обстановку.

На ветхих деревянных балках густо висела паутина. Краем глаза она заметила мрачную, пугающую статую Будды. На голом деревянном столе символически стояло несколько пустых тарелок, покрытых толстым слоем пыли и грязи. Все выглядело как заброшенный буддийский храм.

Атмосфера была крайне странной.

Сун Цинши резко очнулась и растерянно огляделась.

Где она?

Сун Цинши попыталась опереться на руки, чтобы встать, но ладони ощутили колючую шероховатость. Опустив взгляд, она поняла, что лежит на куче сырой соломы.

Мало того, что на ней была грубая одежда из мешковины, какую носят крестьянки, так она еще была прикрыта мужской рваной стеганой курткой, которую, похоже, давно не стирали — от нее исходил слабый кисловатый запах и запах плесени.

Неподалеку от нее несколько камней образовывали небольшой очаг. В грязной миске с отбитым краем что-то варилось, булькая пузырями, и вода почти выкипела.

Сун Цинши сжала кулаки, застыв на месте. В голове мелькнула дурная мысль.

Ее… ее что, похитили?

Кто набрался такой смелости, чтобы ворваться в резиденцию первого советника?

И похитить ее?

Чтобы не вызвать подозрений у свекрови, Вэй Юаньчжоу прошлой ночью спал в соседней комнате. Похититель ведь не мог пройти мимо него и незаметно увести ее?

И зачем ее похищать?

Ради выкупа или из мести?

Однако сейчас у нее не было времени разбираться в этих вопросах. Важнее было воспользоваться тем, что вокруг никого нет, и сбежать.

Возможно, из-за долгого сна в голове внезапно помутилось.

Сун Цинши пошатнулась, вставая. Неприятная сухость в горле стала еще ощутимее, словно симптомы простуды.

Не успела она сделать и нескольких шагов, как деревянная дверь ветхого храма, не защищавшая от ветра, внезапно открылась снаружи. Все ее нервы напряглись. Неужели ей так не повезло?

Поймали, как только она собралась бежать?

Сун Цинши развернулась, чтобы бежать, но не успела сделать и шага, как услышала за спиной веселый голос, произнесенный с повышающейся интонацией: «Ши-нян, ты проснулась?»

Мужчина широким шагом переступил высокий порог. Он явно уже увидел ее, но не пошел дальше, а вместо этого принялся стряхивать с одежды капли воды и подсохшую грязь, словно совершенно не боялся, что она воспользуется моментом и сбежит.

Ши-нян?

Сун Цинши была в ужасе. Почему похититель обращается к ней так фамильярно?

Прежде чем она успела обдумать множество возникших вопросов, мужчина продолжил: «Тц, вчера вечером был сильный дождь, горная тропа мокрая и скользкая. Я ходил за травами для тебя, упал и весь измазался в грязи».

Чжэн Шанжань энергично встряхнул большой пучок неизвестных лекарственных трав в руке и подошел к почти погасшему костру. Подняв глаза и увидев, что она все еще стоит неподвижно, он ухмыльнулся и поспешно позвал ее сесть рядом, даже собираясь подойти и взять ее за руку.

— Иди сюда, садись, чего стоишь?

Сун Цинши увидела его протянутую руку, ее зрачки сузились от страха, и она поспешно увернулась.

Ее резкое движение, полное отвращения, вызвало в его взгляде жестокий блеск. С фальшивой улыбкой он процедил два слова: «Боишься меня?»

Сун Цинши резко замотала головой.

— Сначала сядь, — повторил Чжэн Шанжань.

Сун Цинши изо всех сил старалась подавить подступающее напряжение и страх, заставляя себя быстро успокоиться. Она послушалась его и села у костра, выбрав место подальше от него.

Видя, что она послушалась, выражение его лица смягчилось, уголки губ приподнялись в улыбке. Вспомнив, как он застал ее у двери, он осторожно спросил: «Когда ты очнулась?»

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение