Извинение (Часть 1)

Извинение

С тех пор как госпожа Сун вызвала к себе Сун Цючи, вторая госпожа Ху постоянно приказывала слугам следить за тем, что происходит в Северном доме. Кто бы мог подумать, что Сун Цинши, ушедшая на полчаса позже, уже вышла из покоев бабушки, а её драгоценная дочь все еще не вернулась. Это заставляло её сердце сжиматься от беспокойства.

Если бы госпожа Сун прямо не сказала, что вызвала только Чи-я-тоу, она бы уже давно помчалась в Северный дом.

Она ждала и ждала, служанки, посланные разузнать обстановку, сменяли друг друга. Наконец, когда небо только начало темнеть, посланные люди встретили на полпути Сун Цючи, едва державшуюся на ногах, и проводили её в комнату.

Но чего госпожа Ху никак не ожидала, так это того, что вместе с Сун Цючи вернется и её муж, Сун Шуньчан.

Едва войдя в комнату, он рявкнул: — Ах ты, дура! Живо на колени!

Сун Цючи, отстояв на коленях в Северном доме, теперь должна была стоять на коленях и в своих покоях. Сердце её сжалось от обиды, губы скривились, готовые разразиться слезами, но одного взгляда Сун Шуньчана хватило, чтобы она замерла, боясь дышать. Крупные слезы бесшумно покатились по щекам, и она безропотно опустилась на колени.

Ноги её подкосились, и она почти рухнула на пол.

Сердце госпожи Ху сжалось от жалости. Но её обычно спокойный и мягкий муж внезапно изменился в лице, в его речи даже проскользнули грубые слова. Она не смела заступиться за Сун Цючи и лишь осторожно попыталась разрядить обстановку: — Господин, почему ты так разгневался?

— Матушка, — всхлипнула Сун Цючи.

От её рыданий у Сун Шуньчана загудело в голове. Он с силой ударил ладонью по столу, и его слова заставили присутствующих содрогнуться: — Ты натворила такое, и у тебя еще хватает совести плакать?

Госпожа Ху успокоилась. Она подумала, что случилось что-то еще, но, судя по его тону, он пришел устроить разборки из-за Сун Цинши.

— Такое? Что такое? Госпожа Сун уже сказала, что вчера Ши-цзе-эр ездила с господином Вэй за город на прогулку. Ничего страшного не произошло.

— А что до Чи-цзе-эр, так она вчера просто заигралась, забыла о времени и вернулась поздно. Госпожа Сун уже наказала её как следует и велела нам больше не усложнять жизнь девочкам.

Госпожа Сун прислала ей весточку. Она была не глупа и прекрасно поняла скрытый смысл.

Пока они будут держать все в секрете, Сун Шуньчан не станет слишком углубляться в это дело.

И действительно, услышав эти слова, Сун Шуньчан помрачнел.

После долгого молчания он холодно спросил: — Тогда скажи мне, почему ты пыталась опорочить свою старшую сестру? И зачем побежала жаловаться господину Вэй?

— Я… я не делала этого, — инстинктивно начала отрицать Сун Цючи.

— Ты еще смеешь лгать!

— Я… отец, не будь таким суровым, пожалуйста. Дочери страшно, и ноги очень болят, — видя, что упреков не избежать, Сун Цючи решила не оправдываться и прибегла к своей обычной тактике — начала капризничать, надеясь выкрутиться.

Видя, что Сун Цючи не раскаивается, Сун Шуньчан нахмурился. Её поведение вывело его из себя, он с трудом сдерживал гнев и глубоко вздохнул, жалея, что не может дать пощечину этой глупой дочери, не знающей своего места.

— Завтра утром пойдешь к своей старшей сестре и попросишь прощения. Добейся её прощения.

— Я не пойду! Я не виновата!

— Непокорная дочь! В такое время ты все еще считаешь себя правой?

Сун Цючи стиснула зубы и отвернулась.

Она действительно была влюблена в господина Вэй. Благородный, порядочный, талантливый и красивый — какая девушка на выданье в Чанъане могла бы остаться равнодушной?

Она влюбилась в него с первого взгляда, и её чувства росли с каждым днем.

Но она понимала, что ей никогда не дотянуться до этой луны в облаках, поэтому могла лишь тайно хранить свои чувства в уголке сердца, ожидая дня его свадьбы, чтобы окончательно смириться.

Ведь та, что выйдет за него замуж, непременно будет знатной девушкой, золотой ветвью, нефритовым листом. Талантливый мужчина и прекрасная дева — идеальная пара, созданная небесами, никто бы не возразил.

Но она и представить себе не могла, что невестой Вэй Юаньчжоу станет Сун Цинши!

Она была ошеломлена и сгорала от зависти.

Это было все равно что обеим было суждено питаться простой едой, но однажды судьба одной из них внезапно изменилась. Мало того, что ей предстояло жить в роскоши, так еще и выйти замуж за мужчину, о котором ты мечтала. Кто бы мог сохранить душевное равновесие?

Особенно после того, как Сун Цинши вернулась в поместье Сун и в одночасье завладела всеобщим вниманием и любовью. Все улыбались ей, проявляли заботу, чуть ли не носили на руках. А ведь все это должно было принадлежать ей!

Семена зависти и недовольства тихо пустили корни в её сердце, их нельзя было вырвать или искоренить, они разрастались, словно одержимые.

Она, конечно, была виновата, что спланировала все это, но разве Сун Цинши была безгрешна?

Сколько девушек в Чанъане завидовали этой помолвке, мечтая занять её место! А она?

Стоило другому мужчине применить немного хитрости, как она потеряла всякую сдержанность и легко попалась в ловушку. В конце концов, разве это не её собственная глупость?

В любом случае, она не собиралась извиняться. Если ты глупа, не вини других в своих бедах.

Госпожа Ху не могла смотреть, как ссорятся отец и дочь, и поспешно вмешалась: — Если Чи-цзе-эр не хочет идти, так пусть не идет. Разве я, её тетя, не могу пойти и извиниться перед ней? Не посмеет же она отказать мне и не простить Чи-цзе-эр.

Сун Шуньчан потер виски. Он считал себя скромным и сдержанным человеком. Пусть и не гением, но достаточно умным и проницательным. Как он мог воспитать такую упрямую и глупую дочь?

Успокоившись немного, он вдруг что-то вспомнил и сменил тему: — Ты помнишь, я говорил тебе, что кто-то манипулирует результатами столичных экзаменов?

— Пом… помню, — госпожа Ху нахмурилась, не понимая, почему он вдруг заговорил об этом.

Этот скандал наделал много шума, она не могла о нем не знать.

Все началось с того, что один из кандидатов, недовольный результатами столичных экзаменов, отправился во Двор Барабана Жалоб и ударил в барабан, взывая к справедливости. Он обвинил небольшую группу кандидатов в сговоре, подкупе экзаменаторов, получении тем заранее и фальсификации результатов и рейтингов, что привело к несправедливости.

Таланты — это жизненная сила страны. Как кто-то посмел вмешиваться в систему государственных экзаменов? Это было равносильно вызову императорской власти и самоубийству.

Император в присутствии всех гражданских и военных чиновников пришел в ярость и издал указ о строжайшем наказании всех причастных. Десятки чиновников центрального и местного уровней оказались замешаны, их близкие соратники также были арестованы и допрошены. Даже сына их соседа забрали, и вот уже два-три месяца прошло, а его все еще не выпустили.

Если бы их действительно признали виновными в участии, то по законам династии Личао это грозило бы наказанием всей семье. Истребление трех или даже девяти родов не было бы преувеличением.

Последние два месяца на улицах и в переулках Чанъаня только и говорили об этом деле, что свидетельствовало о его серьезности.

Только вот какое отношение это имело к ним?

Так подумав, госпожа Ху задала этот вопрос вслух.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение