Лихорадка
— У тебя жар?
Внезапное прикосновение заставило Сун Цинши напрячься. Особенно то движение, которое он собирался сделать вначале — это было что-то интимное, что они делали только наедине. Сердце дрогнуло, и она на мгновение забыла вырвать свою руку.
— М?
Она подавила трепет в груди и глухо ответила: — Кажется, немного.
Вэй Юаньчжоу окинул взглядом её одежду и, словно бормоча во сне, прошептал ей на ухо: — Холодно?
— Не холодно.
Его грудь была горячей, и в его объятиях ей даже стало немного жарко.
Вэй Юаньчжоу больше ничего не сказал, лишь слегка пришпорил коня, продолжая путь в Чанъань, но теперь уже значительно быстрее.
Неизвестно, сколько времени прошло, но небо уже потемнело. Сун Цинши клонило в сон, и она решила завязать разговор: — Ты серьезно говорил, что сломаешь мне ноги?
— Что, хочешь проверить?
Его слова, смешанные с ночным холодным ветром, донеслись до её ушей. Сун Цинши тут же замотала головой. Неужели она сошла с ума?
Рисковать жизнью, чтобы проверить его терпение.
— Я сохраню это в тайне, не позволю слухам распространиться.
Вэй Юаньчжоу, не отрывая взгляда от дороги, продолжал говорить, что было на него совершенно не похоже: — Впредь будь осторожнее во всем, не позволяй другим так легко обманывать себя.
Сун Цинши не удержалась и снова повернула голову, взглянув на него несколько раз.
Она была благодарна, что он готов ей помочь.
Но слушать, как он исподтишка упрекает её в недальновидности, было неприятно, и она не сдержалась, вступившись за себя: — А тебе никогда не вонзали нож в спину?
— Никогда, — быстро ответил Вэй Юаньчжоу.
Сун Цинши потеряла дар речи. Если бы это сказал кто-то другой, она бы посчитала это пустой бравадой и посмеялась. Но когда так говорил Вэй Юаньчжоу, за его словами стояли уверенность и сила.
В конце концов, кто мог перехитрить его?
Затем он добавил: — Кроме этого раза.
— … — Каждое слово било в цель, и она не могла возразить.
Неужели из-за того, что она «обманула» его (в его прошлой версии), он будет постоянно сыпать соль на рану?
Так она подумала, но вслух сказать не осмелилась. Гневно уставившись на его профиль, она неуверенно пробормотала в свою защиту: — Ладно, в следующий раз постараюсь быть умнее.
Вэй Юаньчжоу не ответил, лишь тихо усмехнулся.
Сун Цинши была его женой семь лет, и пусть их отношения не были близкими, она поняла смысл этой усмешки. Он был благородным мужем, это правда, но иногда и у него проявлялся скверный характер.
Он просто хотел сказать: глупость предначертана судьбой, куда уж тебе стать умнее.
Сун Цинши надула щеки от злости и в отместку откинула голову назад. Мягкая макушка скользнула по его подбородку и с силой ударилась о его твердую грудь.
— Ох, голова болит, я посплю немного, — она не хотела потакать его высокомерию и собиралась притвориться спящей, но неожиданно действительно уснула.
Сквозь сон ей показалось, что он что-то еще сказал, но она расслышала лишь обрывок фразы: — Спи спокойно.
Губы Сун Цинши невольно изогнулись в улыбке. Все-таки хорошо во сне — даже всегда холодный Вэй Юаньчжоу такой нежный.
Когда она снова проснулась, то уже была в поместье Сун, в своей девичьей комнате.
*
После сильной грозы раздался оглушительный стрекот цикад, не умолкавший ни на минуту.
Поэтому на следующее утро госпожа Сун приказала служанкам убрать этих надоедливых созданий, нарушавших покой.
В неприметных углах двора или у пышных деревьев повсюду виднелись группы служанок в синей одежде. Шорох их действий привлекал внимание прохожих.
Служанка Люй Хэ с коробкой еды в руках, не глядя по сторонам, прошла по длинному коридору и вошла в комнату Сун Цинши.
Много лет назад отец Сун Цинши погиб молодым на чужбине, его тело так и не нашли. Её мать, носившая второго ребенка, не перенесла удара, у неё случился выкидыш, и она умерла от кровотечения. Третья ветвь семьи пресеклась. Оставшаяся вторая ветвь семьи строила козни ради наследства. Единственным старшим членом клана Сун, кто мог принимать решения, была госпожа Сун, но она слегла от горя и не могла ни о чем заботиться.
Четырехлетняя Сун Цинши осталась одна, забытая всеми, ей некуда было идти.
К счастью, глава семьи Вэй, Вэй Сюй'ин, в благодарность за спасение своей жизни отцом Сун Цинши, взял её к себе в дом. Её обеспечивали всем необходимым по стандартам старшей дочери семьи Вэй. У могилы её родителей он поклялся защищать её всю жизнь. Дочь мелкого чиновника шестого ранга вдруг стала почетной гостьей в знатной семье Вэй, вызывая зависть многих.
Но Сун Цинши была чужой в семье Вэй. Она росла, приближался возраст цзицзи, и она не могла вечно оставаться в их доме. В это время Вэй Сюй'ин тяжело заболел и был при смерти. Перед кончиной он оставил завещание, велев своему единственному законному сыну Вэй Юаньчжоу жениться на Сун Цинши. Таким образом он выполнил свое прежнее обещание, навсегда оставив дочь своего спасителя под защитой семьи Вэй.
После смерти Вэй Сюй'ина его сын Вэй Юаньчжоу должен был соблюдать трехлетний траур. Семья Вэй отправила Сун Цинши обратно в семью Сун, чтобы она ждала свадьбы в статусе старшей госпожи Сун.
Когда Сун Цинши вернулась в поместье Сун, Люй Хэ и Люй Инь, служившие ей до отъезда в семью Вэй, были снова назначены к ней госпожой Сун. Так прошло три года.
Все в поместье Сун знали, что она выйдет замуж за наследника семьи Вэй, и наперебой старались ей угодить. Но семья Вэй была строгих правил, и Сун Цинши, воспитанная как благородная девица, была тихой, сдержанной, следовала правилам и была не очень общительной.
Поняв, что заискивать бесполезно, люди постепенно оставили эти попытки.
Но странно было то, что за эти три года семья Вэй совершенно не интересовалась Сун Цинши, их отношение изменилось на сто восемьдесят градусов, они даже перестали упоминать о свадьбе. Проницательные люди постепенно заподозрили что-то неладное: эта помолвка, похоже, могла сорваться!
Со временем титул невестки семьи Вэй перестал иметь вес. Сун Цинши, и так вернувшаяся в семью не сразу, становилась все менее заметной в поместье Сун. К тому же, вторая госпожа из второй ветви, Сун Цючи, с самого начала её невзлюбила, и Сун Цинши иногда приходилось терпеть тайные насмешки и издевательства.
Люй Хэ видела все это и сочувствовала Сун Цинши, пережившей падение от всеобщего обожания до положения изгоя. За три года службы она поняла, что её госпожа не так холодна, как говорили слухи, а была чуткой, милой и временами капризной. Постепенно она искренне привязалась к ней и стала считать её своей настоящей госпожой.
Вчера вторая госпожа намеренно отослала её домой под предлогом. Кто бы мог подумать, что всего за полдня случится такое! В этом была и её вина, она не смогла вовремя заметить дурных намерений второй госпожи, что привело к такой беде.
Но она никак не ожидала, что Люй Инь, эта негодница, станет подстрекать госпожу встретиться с посторонним мужчиной. Госпожа всегда была так осторожна! Это же было бездоказательно, но тайная встреча превратила бы подозрения в улики.
Теперь, размышляя об этом, если бы Люй Инь не уговаривала госпожу каждый день, разве та, привыкшая к сдержанности и правилам, поверила бы односторонним рассказам Чжэн Шанжаня?
И какое совпадение: госпожа только вышла из дома, а вторая госпожа тут же узнала об этом. Уж не сговорились ли вторая госпожа и Люй Инь?
К сожалению, все это были лишь её догадки, без реальных доказательств. Даже если она расскажет об этом, ей не поверят.
К счастью, она послушалась госпожу и тайно сожгла все письма, иначе они оставили бы им улики.
Сун Цинши в комнате давно проснулась. Она лениво прислонилась к изголовью кровати и невидящим взглядом смотрела на знакомый и в то же время чужой полог кровати цвета лотоса. Это еще больше убедило её: она действительно вернулась в прошлое.
Раз уж так случилось, нужно принять это. После вчерашних событий такое невероятное происшествие уже не казалось таким уж трудным для восприятия.
К тому же, в прошлой жизни её отношения с Вэй Юаньчжоу зашли в такой неловкий тупик, что она не знала, как ему смотреть в глаза. Может, так пока и лучше.
При мысли о печальном сердце её снова охватила тоска.
Люй Хэ, увидев, что она проснулась, не удивилась. Поставив коробку с едой, она приложила руку к её лбу, убедилась, что жар спал, и ловко помогла ей сесть, попутно упомянув: — Лекарство вчера вечером прислал господин Вэй.
Вчера они вернулись в город слишком поздно, большинство аптек уже закрылись. Это лекарство господин Вэй достал через свои связи.
Сказав это, Люй Хэ подняла глаза и увидела, что её госпожа пристально смотрит на неё. Она не удержалась от шутки: — Госпожа, вы, наверное, во сне заблудились? Или у меня что-то на лице?
— Люй Хэ.
Глаза Сун Цинши наполнились слезами. Увидев человека, на которого можно положиться, она все-таки не сдержалась, и её голос дрогнул от рыданий.
Увидев её слезы, Люй Хэ подумала, что она беспокоится о последствиях «побега». Вздохнув, она не знала, что сказать, и просто достала платок, вытерла слезы Сун Цинши, а затем поднесла ей чашку с отваром.
— Госпожа, сначала выпейте лекарство.
Сун Цинши всхлипнула и с трудом подавила подступившие слезы. Она взяла чашку у Люй Хэ. Резкий запах обещал горький вкус.
Люй Хэ знала, что она не любит пить лекарства, поэтому заранее приготовила на подносе несколько кисло-сладких цукатов.
Сун Цинши помедлила несколько секунд, затем зажмурилась, зажала нос и залпом выпила все лекарство.
Горечь мгновенно распространилась по рту, заставив её сморщиться. Пробормотав «как горько», она тут же забросила в рот два цуката. Сладкий вкус немного смягчил сильную горечь лекарства.
Пока она вытирала губы, Люй Хэ вздохнула: — Ума не приложу, какой смелости вы набрались, госпожа, чтобы в одиночку пойти на встречу с этим Чжэн цзюйжэнем.
Услышав слова Люй Хэ, Сун Цинши пробормотала: — Наверное, была словно одержимая.
Всю свою жизнь она была осторожной и никогда не совершала больших ошибок. И надо же было так оступиться именно в этот раз. Точно, словно разум помутился.
— Эх, я знаю, что вам тяжело, госпожа, но дело сделано, печалью и слезами не поможешь. Лучше подумайте, как отвечать на расспросы госпожи Сун.
Слова Люй Хэ напомнили Сун Цинши, что ей предстоит еще одно трудное испытание.
(Нет комментариев)
|
|
|
|