Глава 19. Алтарь наложницы Мин

Забота в глазах Су Синцзы мгновенно исчезла. Она широко распахнула свои наивные, полные детской непосредственности круглые глаза и серьёзно спросила: — Если я расскажу вам, кто я на самом деле, вы всё равно будете защищать меня?

Не успела она получить ответ, как дверь на выход сама собой открылась. Летний ночной ветер, смешанный с запахом благовоний, обдал всех троих.

Однако выход вёл не за пределы дворца, а к какому-то алтарю.

— Это алтарь? — удивлённо спросила Ли Буи.

Лю Гунъин пришёл в ярость и схватил Су Синцзы за воротник: — Мы всё ещё во дворце?! Ты обманула нас?

— Мин Фэй — это покойная мать князя Бэймо Великого Чу, — Су Синцзы, отстраняясь от них обоих, поправила свои два хвостика. Её большие, ясные глаза лукаво блеснули. — Раз уж пришли, нельзя же уйти с пустыми руками.

— Ты только что спрашивал, кто я, — Су Синцзы изогнула брови. — Я дочь купца, пришла сюда поискать сокровища.

— Я сын купца из Цяньцю, меня зовут Цзя Мусюнь, — внезапно всплыли в памяти слова ребёнка из прошлого. — Сестрёнка, возьми эту связку танхулу, и мы будем друзьями.

Ли Буи почувствовала что-то знакомое, дёрнула уголком губ и невольно спросила: — Су Синцзы, ты из Цяньцю?

— Синцзы — самая настоящая уроженка Великого Чу!

— Тогда... у тебя есть брат по имени Цзя Мусюнь?

— У Синцзы нет брата.

Ли Буи опустила глаза.

То, что случилось тогда, было кошмаром, но она не ожидала, что спустя столько времени всё ещё будет помнить об этом с содроганием.

В мире так много купцов, разве может быть такое совпадение?

Или у всех купцов в мире один и тот же характер?

Все трое были поражены увиденным в главном зале алтаря.

На алтаре было множество изысканно сделанных золотых и серебряных украшений, инкрустированных обсидианом и гранатом, привезёнными из-за океана. Парчовые вышивки Великого Чу были аккуратно сложены на столе. Даже спустя годы можно было догадаться о высоком статусе их владелицы.

Нефритовые безделушки были разбросаны по алтарю в таком количестве, что можно было подумать, что погребальные дары Мин Фэй ещё не были захоронены.

К сожалению, эти бесценные сокровища никто не охранял, и они были покрыты толстым слоем пыли, скрывавшим их блеск.

Богатства, способные разорить целый город.

— И какое же сокровище ты, Миндальное печенье, хочешь найти, заманив нас сюда? — спросила Ли Буи.

Су Синцзы немного рассердилась, упёрла руки в боки и, обернувшись, сказала: — Синцзы воспользовалась вашей помощью, чтобы попасть сюда, но и вы смогли прийти только благодаря Синцзы. Синцзы не обманывала вас. Вы можете взять себе одну-две вещи отсюда, но только не деревянный кубик — он нужен Синцзы, вы не можете его трогать.

Ли Буи не двигалась с места: — Как можно брать вещи мёртвых?

— Мёртвые всё равно не смогут забрать эти вещи с собой, — Су Синцзы запрыгнула на алтарь. Было видно, что у неё есть кое-какие навыки лёгкости, но не более того. — В своё время Мин Фэй не смогла сбежать из дворца, потому что мастер, строивший тайный ход, видя, что князь Бэймо постоянно отсутствует в столице, поленился и довёл ход только до края дворца. Он забрал оставшуюся плату и сбежал, не закончив работу. Госпожа Мин Фэй, к несчастью, пошла по этому недостроенному тайному ходу и в итоге не смогла сбежать. Её убили. Князь Бэймо сократил месячную военную кампанию до семи дней, но всё равно опоздал. Когда он вернулся в столицу, тело Мин Фэй исчезло. Он пришёл в ярость, перевернул всё вверх дном, нашёл мастера, строившего тайный ход, и в конце концов замуровал его вместе с замком из тёмного железа в тайном ходе.

— Я пришла за сокровищем, конечно, я хорошо подготовилась, — с гордостью сказала Су Синцзы. — Мы уже на краю дворца. Если пройти ещё метров сто на восток, можно будет выйти.

Давая объяснения, она продолжала рыться в вещах. Сначала она выбрала изящную заколку с цветком руи, чтобы задобрить Ли Буи, и вставила её в её высокий хвост.

Затем она достала из-за пазухи компас, пробормотала что-то вроде «северо-восток, юго-запад, богатство течёт рекой» и, сделав сорок девять шагов, наступила на квадратную плитку в центре алтаря. Плитка была вделана в каменный пол.

Она наклонилась и подняла эту изящную вещицу.

Это был кубик.

Она повертела его в руках, и он начал менять форму.

— Что это? — спросила Ли Буи.

Су Синцзы посмотрела на неё и с улыбкой сказала: — Это небольшой механизм с большой атакующей силой. Он принадлежал моей семье. Меня послали старшие из семьи, чтобы забрать его из Дворца князя Бэймо...

Внезапно на алтаре Мин Фэй раздался грохот. Похоже, кубик нажал на какой-то механизм, вызвав землетрясение.

Этот звук, конечно, не мог обрушить алтарь Мин Фэй только потому, что кто-то взял кубик. Но грохота было достаточно, чтобы привлечь преследователей из дворца.

— Плохо дело, бежим!

Но было уже поздно.

Они увидели приближающийся огонь. Бесчисленные факелы постепенно окружали алтарь Мин Фэй. Очевидно, они опасались порошка Ли Буи и боевых навыков Лю Гунъина, поэтому остановились за стеной. Но они не знали, что чем больше они медлили, тем больше у тех, кто внутри, было возможностей действовать.

— Ах, так быстро! — Су Синцзы в тревоге беспорядочно бегала по каменным плитам, издавая торопливые шаги. Очевидно, она не ожидала такого поворота событий. — Что делать? Что делать?

Лю Гунъин презрительно посмотрел на Су Синцзы и холодно фыркнул, но всё же быстро выровнял дыхание, залечивая раны, полученные в схватке с мастерами и от холода замка из тёмного железа. Истинная ци медленно циркулировала по его телу.

— Не паникуй, — Ли Буи спокойно встала, отряхнула пыль с одежды. Её лицо стало серьёзнее. — Это мы слишком медлили.

Внезапно она протянула руку и, не церемонясь, сорвала ленту с одежды Су Синцзы, чтобы снова собрать рассыпавшиеся волосы. Прекрасное лицо девушки померкло в лунном свете. Белая одежда, испачканная пылью, развевалась на вечернем ветру, придавая ей неожиданное очарование.

Она улыбнулась смело, словно мужчина: — Дальше предоставьте всё мне.

Ли Буи достала из рукава несколько пузырьков с лекарствами, расставляя их и вздыхая: «Сегодня большие расходы, нужно придумать, как получить компенсацию».

Она взмыла в воздух, бесшумно бежала по черепице, видела нерешительность стражников, которые хотели войти, но не смели, и невольно улыбнулась: «Раз уж вы так хотите попробовать мои драгоценные запасы, давайте, попробуйте!»

Всё тело Лю Гунъина напряглось, на лбу выступила капля пота. Он внимательно следил за парящей фигурой Ли Буи. Сейчас выражение лица девушки было свирепым, но от этого она казалась ещё более ослепительной.

Её прямая спина, изгиб тонкой талии, размеренные шаги, неторопливость перед лицом опасности — всё это говорило о её силе и независимости. Она была похожа на ту девушку, которую он увидел впервые, когда она спрыгнула с высокой стены секты, гордая и смелая, не похожая на обычную девушку. Нет, она совсем другая... Совсем другая...

Только такая девушка достойна быть соперницей Лю Гунъина.

Тук!

Спокойное сердце юноши вдруг забилось чаще.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 19. Алтарь наложницы Мин

Настройки


Сообщение