Глава 13. Беда не приходит одна (Часть 2)

— Ц-ц, слыхала я, что закон един для всех, и для Сына Неба, и для простолюдина, но даже тигр не ест своих детёнышей. Неужели Его Величество и правда смог поднять руку?

— сказала торговка овощами неподалёку, с хрустом откусывая свежий зелёный лук.

— Вот именно. Говорят, весной и летом, когда всё живое полно сил, казни обычно откладывают до осени. А этот императорский указ словно требует немедленной расправы над наследным принцем.

Однако другая женщина не согласилась с сожалением торговки и вмешалась в разговор: — А я слышала, что в императорском дворце случилось что-то серьёзное, и виноват в этом наследный принц.

Окружающие тут же сгрудились вокруг, видимо, это были соседи: — Неужели мятеж?

Торговка овощами сделала многозначительное лицо: — Какой там мятеж! Возможно... там замешаны и дела амурные.

Воздух вокруг мгновенно наэлектризовался. Однако, как только захватывающая история о трагической любви, ненависти и мести была готова родиться, гневный окрик пресёк её в зародыше: — Замолчите! Священное место Помоста Казни Дракона не место для пересудов!

Люди испуганно втянули головы в плечи.

Это был лишь небольшой эпизод в уголке толпы.

Рядом стояла пара, которая отчётливо слышала весь этот разговор.

Они были одеты в дорогие одежды. У одного были изящные черты лица, у другого — неприглядные. Если и было что-то общее, так это неестественность, исходившая от них обоих.

Один из них заговорил: — Девушка.

Ли Буи, повернув голову под углом сорок пять градусов, огляделась по сторонам, делая вид, что не слышит.

— Смотри, — Чу Шаоюань повернул её дёргающееся плечо и указал на «зрительские места», где сидела группа людей в богатых одеждах. Среди них можно было различить князей, маркизов и чиновников высокого ранга.

— Группа знатных вельмож холодно наблюдает, как убивают будущего правителя; группа дядюшек с нетерпением ждёт, как их племянник умрёт под топором палача. Жесток этот мир, — сказал он.

Услышав это, Ли Буи холодно фыркнула: — Как только наследный принц умрёт, препятствие на пути к власти для тебя и той шайки будет устранено. И ты рассуждаешь о чувствах и бессердечии в такой момент? Не лицемерно ли?

Его разоблачили так прямо, но он промолчал.

Казалось, в глубине его глаз таился свет. Когда он снова заговорил, его голос изменился, но он не стал оправдываться. — В мире говорят: вещь за вещь.

Услышав это, Ли Буи втянула шею, понимая, что наступает кульминация. Она услышала его слова: — Чтобы спасти твою жизнь, у тебя есть два пути. Первый — подменить наследника.

Подменить наследника.

Ли Буи мысленно повторила эти слова, сердце её дрогнуло. Она протянула руку и коснулась маски из человеческой кожи на своём лице. Неужели эта маска так похожа на лицо нынешнего наследного принца?

— Наследный принц живёт в глубине дворца, за последние годы его видели лишь немногие. Помост Казни Дракона находится на некотором расстоянии отсюда и от смотровой площадки. Ни простолюдины, ни знать ничего не заметят. Ты не провалишься.

Её страх был разгадан. Ли Буи смущённо потёрла нос: — А если я пойду, смогу ли выжить?

— Тридцать процентов шансов выжить.

Тридцать процентов успеха для подмены наследника? На Помосте Казни Дракона, под пристальными взглядами всех присутствующих?

Ли Буи была слегка ошеломлена. Какая самоуверенность!

— Второй путь ещё проще, — продолжил он. — Это всего лишь ограбление эшафота средь бела дня.

— Ограбление эшафота? — Ли Буи почувствовала, как в груди забились сотни барабанов.

Этот князь Бэймо действительно способен на великие дела!

Но тут князь Бэймо сказал: — Я только что попросил людей вытянуть для тебя жребий. Угадай, какой?

Ли Буи с отчаянием повернулась к нему: — Самый плохой, без шансов на возвращение?

— Девушка шутит. Мои люди, естественно, вытягивают только самый лучший жребий, — он взглянул на неё и улыбнулся.

...

Говорят, некоторые встречи — лишь мимолётные пересечения жизненных путей. Даже если это был щелбан по лбу, после расставания остаётся лишь воспоминание, и люди становятся чужими.

А некоторые новые встречи — неизвестно, беда это или судьба.

Ли Буи казалось, что за две жизни она не совершала такой глупости.

Три дня назад ей не следовало перелезать через стену секты ради старушки, продававшей ледяной манговый десерт.

Она знала, что в тот момент, едва проявив свой талант, стала мишенью для всеобщих нападок, но её упрямый характер не изменился.

И Лю Гунъин преследовал её целые сутки.

Десять дней назад ей не следовало из-за жадности красть мясной пирожок у Лю Гунъина.

Шестнадцать лет назад её родителям не следовало при рождении наделять её меткой «любительницы поесть».

Эх, в конце концов, винить можно что угодно, но ей точно не следовало влезать в Павильон Пьянящего Аромата через то окно.

На самом деле, она не знала, что не имело значения, через какое окно она влезет в Павильон Пьянящего Аромата.

С того момента, как она начала бродить снаружи, он уже знал об этом, точно так же, как знал, где она спрячется в камышовых зарослях.

Он замечал мельчайшие детали и понимал всю картину целиком, но всегда преподносил это так, будто всё происходит само собой, заставляя Ли Буи считать эту встречу достойной сожаления на всю оставшуюся жизнь.

Естественно, и то, что её подтолкнули рисковать жизнью ради спасения кого-то с эшафота, казалось вполне логичным.

В её голове пронеслось множество мыслей, но как бы она ни сопротивлялась, как бы ни противилась душа, она, с глубочайшей скорбью, приступила к делу.

Полдень, третья четверть часа. Рядом с Помостом Казни Дракона, в центре смотровой площадки, худощавый чиновник зачитывал императорский указ. Он говорил необычайно медленно, словно пытаясь оттянуть время, дать юному наследному принцу последнюю маленькую надежду: — В сто пятьдесят второй год правления Чжаочу, наследный принц замыслил покушение на нынешнего государя, поднял войска и разрушил Зал Минъин, осквернил храм предков, что является великим преступлением против пути долга. Посему...

— А! Вор!

— Держи убийцу!

— Кража!

В этот момент всеобщей тишины и торжественности в толпе внезапно началось волнение.

Из толпы зевак выскочило несколько человек в чёрном. Используя искусство лёгкости, они бросились бежать назад. Городская стража поспешила за ними.

Одновременно с этим окна лавок по обеим сторонам улицы разлетелись вдребезги, и из них выскочили десятки людей в масках и чёрных одеждах. Городская стража среагировала быстро, обрушив на них ливень стрел.

— Стойте, там мирные жители! — взревел командир стражи, но было уже поздно.

Жители столицы обычно находились под особой защитой и привыкли к спокойной жизни. Всё произошло молниеносно, и они на мгновение застыли на месте. Когда же они опомнились, вокруг уже царил хаос, овощи летели по воздуху.

Толпа, стоявшая в три ряда внутри и в три ряда снаружи, бросилась врассыпную, как птицы и звери. Вероятно, это была самая страшная давка в столице за последние сто лет.

Нападавшие в чёрном оказались мастерами. Их шаги были настолько изящны, словно они летели по воздуху. Мощной истинной ци они легко отбивали летящие стрелы и, используя инерцию, устремились к Помосту Казни Дракона. Однако они не остановились, их целью, похоже, были князья и знать на смотровой площадке.

Знать на смотровой площадке пришла в смятение. Большинство стражников было брошено на защиту вельмож, и стража на Помосте Казни Дракона чувствовала, что не может разорваться.

Кто-то, одетый в многослойный розовый шёлковый халат, спокойно сидел на стуле. Чу Яньюй с улыбкой сказал Чу Шаоюаню: — Выбрать такой день для покушения — отличный план. Тринадцатый, как думаешь, кто в этой столице способен на такую стратегию?

— Стратегия — не самое сложное. Но если человек предполагает, а Небо располагает, то угадать исход невозможно.

Чу Яньюй повернулся к нему и увидел, что лицо его слегка побледнело, и в глазах мелькнуло желание отступить.

Чу Яньюй, как ни в чём не бывало, отвернулся и усмехнулся: — Трусишка.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 13. Беда не приходит одна (Часть 2)

Настройки


Сообщение