Глава 16. Миндальное печенье

— Пора уходить. Постороннему человеку незачем ввязываться в чужие дела, — Ли Буи оправила одежду, собрала волосы в высокий хвост и присела на подоконник изящного павильона.

Дверь была заперта снаружи, поэтому она решила выбраться через окно.

— Как может какой-то трёхэтажный павильон удержать меня?

— Ха! — Проворная и устойчивая, она была легка, как ивовая ласточка, грациозна, как ловкая кошка. Оттолкнувшись от карниза, она несколькими прыжками твёрдо встала на землю.

Спрыгнув с трёхэтажного павильона, она приземлилась бесшумно.

— Удираю, удираю, — Ли Буи хлопнула в ладоши и широкими шагами направилась прочь.

Не успела она пройти и двадцати шагов, как в кустах послышалось какое-то движение. Она поспешно присела в укрытии и увидела ползущую фигуру и стражника княжеского дворца, стоявшего к ней спиной в готовности схватить ползущего.

Ли Буи шагнула вперёд и наступила на ветку.

— Кто? — Стражник настороженно обернулся и тут же получил в лицо порцию порошка.

— Тсс... — Палец руки, державшей бумажку с порошком, был прижат к губам. Она слегка прищурилась. Стражник рухнул на землю без сознания.

Ли Буи, заложив руки за спину, развернулась и пошла прочь.

Внезапно из кустов показалась пара глаз, блестящих и хитрых, и раздался слабый голос: — Великий герой! Великий герой, постойте...

Ли Буи обернулась на голос и увидела, как из кустов, пошатываясь, вышла фигурка, замаскированная под куст, и ухватилась за её одежду: — Спасибо, великий герой, за спасение жизни.

— Не стоит благодарности, это долг чести в цзянху.

— Великий герой, вы так сильны! Стражники Дворца князя Бэймо искусны в боевых искусствах, а вы смогли подобраться к нему незаметно.

— Вы мне льстите, всего лишь небольшая уловка.

— Великий герой, я... могу ли я стать вашим учеником?

— Вы слишком высокого мнения обо мне. Конечно, нет, — Ли Буи почувствовала, как у неё заболела голова от взгляда этих больших, хлопающих ресницами глаз, и потащилась вперёд.

— Великий герой...

— Великий герой!

Неизвестно, сколько они шли. Девушка в костюме куста упорно следовала за Ли Буи, дёргая её за одежду и время от времени что-то бормоча.

Ли Буи хотела просто помочь по доброте душевной, следуя долгу чести цзянху, а затем быстро забыть об этом, но не ожидала, что столкнётся с такой настырной особой.

Почему-то эта прилипчивость напомнила ей Лю Гунъина.

— Зачем мне, великому герою Ли, странствующему в одиночку по цзянху, ученики? — Наконец, не выдержав, она обернулась и гневно крикнула.

Не успели стихнуть её слова, как девушка в костюме куста поспешно повалила её на землю, полностью накрыв своим маскировочным нарядом, слившись с окружающим садом. Вскоре мимо них прошли несколько стражников.

Когда они ушли, Ли Буи смущённо выбралась из-под «куста» и, сложив руки, поклонилась: — Спасибо, что прикрыла меня. Теперь мы квиты. Ты и сама можешь себя защитить. Давай на этом расста...

— Великий герой, великий герой, — не успела она договорить, как девушка в костюме куста, спотыкаясь и падая, обхватила ногу Ли Буи и со слезами на глазах сказала: — Возьмите меня с собой, я сделаю всё, что угодно! Я брожу здесь кругами неизвестно сколько времени, боюсь, что не смогу выбраться.

Ли Буи попыталась высвободить ногу, но не смогла. Тяжело вздохнув и вспомнив, что та только что спасла её, она спросила: — Ты умеешь драться?

— Нет, — большие глаза наполнились слезами.

— Ты умеешь готовить?

Большие влажные глаза выглядели очень обиженными: — Нет.

— Ты можешь поднять большой меч?

Большие влажные глаза посмотрели на её слабые руки, не способные даже связать курицу, и девушка шмыгнула носом.

— Зачем ты мне тогда нужна? — Ли Буи взмахнула рукавом и пошла прочь.

Девушка забеспокоилась, слёзы хлынули из её больших влажных глаз. Она, спотыкаясь и падая, потащилась за Ли Буи, цепляясь за неё: — Я прекрасно знаю историю четырёх государств, знакома с географией континента Шэньу...

— Это я и сама знаю, — Ли Буи даже не повернула головы.

— Я умею рисовать, каллиграфию, вышивать...

— Почему ты не ищешь себе учёного мужа, а пристаёшь ко мне?

— Я... я ещё умею делать пирожные.

Ли Буи остановилась с серьёзным лицом, но тут же расплылась в улыбке, тёплой, как апрельский ветерок, и почтительно помогла девушке подняться: — Как вас зовут, девушка?

— М-меня зовут Су Синцзы.

Ли Буи многозначительно кивнула: — Миндальное печенье... нет, Су Синцзы. Я вижу, что ты умна от природы и обладаешь талантом. Пойдём.

...

На террасе княжеского дворца, в изящном павильоне, двое мужчин играли в го.

Оба были красивы. Один — элегантный и утончённый, одетый в многослойный розовый шёлковый халат, броский и роскошный. Три тысячи чёрных шёлковых нитей его волос были собраны на макушке. Пара глаз персикового цвета излучала очарование. Его тонкие губы слегка приоткрылись: — Тринадцатый брат, как поживаешь в последнее время?

— Очень хорошо, благодарю за заботу, двенадцатый брат, — ответил мужчина в лазурно-голубом шёлковом одеянии, скромном, но возвышенном. Его чёрные волосы были распущены и развевались на ветру. Черты лица были расслабленными и изящными, словно нарисованные тушью на фоне зелёных гор. Из-под широких рукавов виднелись руки с чётко очерченными костяшками, невероятно белые. Удивительно, как ему удалось сохранить такую нефритовую кожу на высокогорье Северной пустыни.

Ещё один камень был поставлен на доску. Мужчина в розовом уже улыбался, но Чу Шаоюань лишь невозмутимо сложил руки: — Немного опередил двенадцатого брата, на десять очков.

— Ай, как же мне это надоело слушать! — Чу Яньюй хлопнул бумажным веером в левой руке по голове Чу Шаоюаня, в его голосе слышалась ласка. — Не то чтобы я тебя упрекал, но ты уже не мальчик. Почему в этом Дворце князя Бэймо до сих пор нет хозяйки? От столицы Великого Чу до столицы Цяньцю, весь континент судачит. Пока тебя не было в столице, все подарки, присланные тебе, принимал я. Наслушался я всяких злых сплетен в народе, говорят, ты собираешься провести остаток жизни в уединении, как монах.

Чу Шаоюань поднял чашку: — Все знают, что это злые сплетни, а ты всё равно принимаешь их всерьёз.

— Уж не выбрал ли ты кого-то себе на сердце? Может, ту изящную женщину, что всегда рядом с тобой?

— Нет.

Чу Яньюй внимательно оглядел Чу Шаоюаня своими узкими глазами персикового цвета и вдруг громко рассмеялся.

Когда Чу Яньюй насмеялся вдоволь, Чу Шаоюань спросил: — Как обстоят дела с наследником престола?

Лицо Чу Яньюя помрачнело. Он не ожидал, что этот вопрос первым задаст именно он. Не значит ли это...

— Его Величество уже несколько дней не появляется при дворе. Объявлено, что он потрясён изменой наследного принца. Придворные лекари говорят, что дни императора сочтены. Похоже, Его Величество сильно разгневан тем, что наследный принц был низложен, проведён по улицам для позора и публично казнён на Помосте Казни Дракона. Странно лишь то, почему люди из мира боевых искусств похитили принца. Более десяти лет назад, после хаоса на континенте, между миром боевых искусств и императорским двором было заключено соглашение: обе стороны больше не вмешиваются в дела друг друга. Ты сам видел то ограбление эшафота со смотровой площадки — это же явный вызов величию нашей императорской семьи Великого Чу.

— Наш император уже стар, его действия часто необдуманны. Принц приговорён к смерти, но титул наследника ещё не отменён. Однако теперь, когда люди из цзянху похитили принца, различные силы пришли в движение. Что будет, если в Чу случится беда? — спокойно закончил Чу Яньюй, серьёзно глядя на своего прославленного в боях младшего брата.

Чу Шаоюань допил чай и неторопливо сказал: — Поднять войска, чтобы навести порядок, найти принца и выяснить правду.

Чу Яньюй с досадой топнул ногой: — Скажу тебе прямо. Как ты думаешь, должны ли дяди бороться за трон с племянниками?

Чу Шаоюань молчал. Спустя долгое время он так же неторопливо продолжил: — У государства есть наследный принц.

Чу Яньюй нахмурился: — Маленький тринадцатый, твоё имя гремит по всему Чу, зачем же быть таким упрямым? Наследный принц обвинён в преступлении, его низложение — лишь вопрос времени. Теперь он попал в руки цзянху, где он и что с ним будет, кто знает? Ситуация на континенте Шэньу нестабильна, разве может Великое Чу оставаться без запасного таланта? К тому же ты... неужели у тебя действительно нет никаких мыслей об этой империи Чу?

— Двенадцатый брат, — Чу Шаоюань взмахнул рукавом и встал, в его глазах мелькнула насмешка. — Если бы я стремился к власти над страной, я бы давно завоевал эту Поднебесную!

В этот момент в Павильоне наблюдения за звёздами послышались шаги третьего человека. Это был Му Лин. Он прошептал на ухо: — Девушка вышла из комнаты...

Чу Шаоюань повертел в руках изящную фарфоровую чашку: — Поиграйте с ней немного.

РЕКЛАМА

Злодейка с пятью мужьями-зверями

Сяо Цзиньшэн погибает, подавившись булочкой, и попадает в мир книги, став злодейкой с пятью мужьями-зверями. Ей предстоит выжить в постапокалиптическом мире, полном опасностей, и наладить отношения с супругами, которые мечтают только об одном – разводе. Но Сяо не намерена сдаваться и готова бороть...
Читать
Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 16. Миндальное печенье

Настройки


Сообщение