Глава 11 (Часть 1)

Глава 11

Пятое июля. Ясный день. Благоприятный день для помолвки, заключения союзов, поездок и встреч с друзьями и родственниками, неблагоприятный для похорон.

Прекрасный день. В резиденции семьи Дин царило оживление.

Старый господин Дин сиял от счастья, госпожа Дин приветливо улыбалась гостям. Мужчины и женщины сидели отдельно: женщины — в заднем дворе, мужчины — в главном.

Сун Линъгэ тоже пришла на праздник. Она навестила Сыту Мэймэй. — Мэймэй, неужели ребенок так тебя измучил? Ты выглядишь такой бледной. — Сыту Мэймэй лежала на кровати, ее лицо было бледным, но губы ярко-красными. Она была похожа на цветок, тронутый морозом.

Это было странно. После родов она должна была сиять здоровьем. Сун Линъгэ не слышала, чтобы у нее были осложнения. Почему же она выглядела так плохо?

— Вы с господином Дином поссорились? — Сун Линъгэ взяла ее за руку. — Ты обращалась к лекарю? Почему ты не бережешь себя?

— Лекарь сказал, что это просто слабость после родов, — слабо улыбнулась Сыту Мэймэй. — Нужно больше отдыхать. — Она нахмурилась. — Но я принимаю лекарства, а в последнее время чувствую себя все хуже и хуже. У меня совсем нет сил.

— Ты обращалась к лекарю Яну? Он специализируется на женских болезнях. Может, тебе стоит обратиться к лекарю Хуну? Он хорошо разбирается во внутренних болезнях и лечит мою бабушку и мать.

— Я и к нему обращалась, — ответила Сыту Мэймэй. — Он тоже сказал, что это слабость, и прописал мне укрепляющие лекарства, но они не помогают. Иногда я даже днем чувствую себя разбитой.

— Мэймэй, может, ты отравилась? — Сун Линъгэ почувствовала неладное.

После этих слов лицо Сыту Мэймэй стало еще бледнее. — Госпожа Сун, я сама готовлю еду для госпожи, — вмешалась кормилица Сыту Мэймэй. — Я могу гарантировать, что с едой все в порядке.

— Яд можно подсыпать не только в еду, — ответила Сун Линъгэ. — Это могут быть одежда, благовония или личные вещи. — У нее были основания так говорить. Во дворце она видела много подобных случаев. После того, как Ян Сун взошел на престол, во дворце появилось много женщин, которые боролись за его внимание, используя самые разные методы. Например, одна из служанок, чтобы избавиться от соперницы, использовала благовония, которые вступали в реакцию с определенными продуктами.

Сыту Мэймэй полностью доверяла Сун Линъгэ и тут же велела кормилице осмотреть ее комнату. Та, не смея ослушаться, отдала необходимые распоряжения.

— Ты видела ребенка? — спросила Сун Линъгэ. При упоминании о ребенке лицо Сыту Мэймэй просияло, и в ее глазах появился блеск.

— Нет еще, — ответила Сун Линъгэ. — Когда я пришла, господин Дин как раз хвастался им перед гостями.

— Пинтин скоро выходит замуж, — сказала Сыту Мэймэй. — Когда я немного поправлюсь, обязательно пойду поздравить ее.

— Сестра тоже здесь, — сказала Сун Линъгэ. — Наверное, скоро придет к тебе вместе с моими сестрами. Я пробралась сюда тайком. Она ненадолго задержится, ты ведь еще слаба. Если что, я скажу ей, чтобы она не приходила.

— Не стоит, — покачала головой Сыту Мэймэй. — Не могу же я отказать гостям.

— Тогда отдохни немного. Мне пора идти, а то мать будет меня искать.

Сун Линъгэ вернулась к своему столу. Мать одобрительно кивнула ей. Сун Линъгэ немного поела и выпила вина, но все ее мысли были заняты Сыту Мэймэй. Она хотела найти возможность поговорить с господином Дином.

Вскоре вернулась Сун Пинтин. — Линъэр, мне кажется, с Мэймэй что-то не так, — тихо сказала она. Когда она пришла, Сыту Мэймэй спала, поэтому Сун Пинтин лишь заглянула к ней и вышла. Ее мать осталась с Сыту Мэймэй и расспрашивала ее о том, как прошел месяц после родов.

— Да, она выглядит неважно, — кивнула Сун Линъгэ. — Нужно поговорить с господином Дином, пусть он найдет хорошего лекаря. Надеюсь, мы просто зря волнуемся.

— Недаром говорят, что роды — это как пройти через врата призраков, — сказала Сун Пинтин, все еще взволнованная. Она подумала о себе. Если с ней что-то случится, кто будет рядом?

— Не волнуйся, сестра, — Сун Линъгэ взяла ее за руку. — Мать обо всем позаботится. Кстати, где Сун Цинъин и остальные?

— Они сказали, что пошли к госпоже Цзян.

Цзян Кэр. Сун Линъгэ повторила это имя и усмехнулась. — Сун Цинъин, похоже, с ней подружилась. Разве третья тетушка не жаловалась на госпожу Цзян? Странно, что третья и четвертая сестры с ней общаются. — Госпожа Ли говорила, что Цзян Кэр высокомерна. Сун Линъгэ не знала, чем Цзян Кэр ее обидела, но ей было странно, что ее сестры, игнорируя недовольство госпожи Ли, общаются с ней. Похоже, Цзян Кэр умеет располагать к себе людей.

Госпожа Дин сидела во главе стола, держа на руках ребенка, и не могла сдержать улыбки. — Мой внук такой милый с самого рождения, такой пухленький. — Окружающие рассыпались в комплиментах.

Госпожа Сун с завистью смотрела на ребенка. Чжоу Ши, заметив это, смущенно погладила свой живот. Она тоже хотела снова забеременеть, но пока безрезультатно. Хотя в семье никто ничего не говорил, она чувствовала на себе давление.

— Позвольте и моей невестке перенять немного вашего счастья, — обратилась одна из дам к госпоже Дин, подводя к ней молодую женщину. — Надеюсь, в следующем году у нас тоже родится такой же крепыш.

— Конечно, конечно, — ответила госпожа Дин. — Я попрошу Мэймэй отдать вам несколько детских вещей моего малыша. Положите их под подушку, это очень действенный способ.

Чжоу Ши заинтересовалась, но постеснялась что-либо сказать. Ее дочь, Яньжань, подошла к госпоже Дин. — Госпожа, можно мне одну вещичку вашего малыша? Я отдам ее маме, чтобы она тоже родила мне братика.

Детские слова рассмешили всех присутствующих. — Яньжань, как тебе не стыдно? Ты ведешь себя очень невежливо, — сказала Чжоу Ши, обнимая дочь.

— Хорошая девочка, твоя мама обязательно родит тебе братика, — госпожа Дин, не обращая внимания на слова Чжоу Ши, потрепала Яньжань по голове. Затем она обратилась к Чжоу Ши: — Пусть возьмет, не помешает.

Чжоу Ши посмотрела на госпожу Сун, и та с улыбкой кивнула.

Через полчаса вернулись Сун Цинъин, Сун Цинвэнь и остальные. Цзян Кэр тоже вернулась к госпоже Дин. Ее щеки пылали.

Перед гостями установили сцену для театрального представления.

Все уже поели, и слуги начали убирать со столов, подавая чай и сладости. Гости смотрели представление и болтали. Сун Линъгэ это не интересовало. Она хотела снова навестить Сыту Мэймэй, но мать все время что-то ей рассказывала. Понимая, что скоро ей предстоит долгая поездка, Сун Линъгэ терпеливо слушала мать и смотрела представление. Однако монотонное пение ее утомляло. — Сестра, пойдем переоденемся, — обратилась она к Сун Пинтин.

Проходя по коридору, они услышали радостные возгласы из главного двора. Вероятно, там играли в застольные игры.

— Сестра, я хочу снова навестить Мэймэй, — сказала Сун Линъгэ, выйдя из уборной. Ей хотелось узнать, удалось ли Сыту Мэймэй что-нибудь выяснить, или она действительно просто ослабла после родов.

— Я пойду с тобой, — ответила Сун Пинтин. — Сейчас все у сцены, у Мэймэй никого нет. Если что-то случится, мы сможем помочь.

Они шли по каменной дорожке. Резиденция семьи Дин была большой, и по дороге они не встретили ни одной служанки. Вероятно, все были заняты в главном дворе.

Проходя мимо сада, они остановились, увидев господина Дина. Он, шатаясь, шел в сторону внутренних покоев, опираясь на слугу. — Давай не пойдем пока, — сказала Сун Пинтин. — Господин Дин вернулся.

Сун Линъгэ кивнула. Господин Дин был пьян, его вели в комнату. Мэймэй нужно было ухаживать за ним, и сейчас их появление было бы неуместным. Они молча развернулись и пошли обратно.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение