Глава 9
— Сестра, тебе все же стоит навестить Мэймэй, — сказала Сун Линъгэ, провожая Сун Пинтин в ее комнату. — Ты же знаешь, что люди говорят обо мне. Меня это не волнует, но госпожа Дин, очевидно, очень переживает. Мэймэй скоро родит, и я не хочу идти туда, чтобы не вызвать лишних пересудов.
— Я понимаю твои опасения, — ответила Сун Пинтин. — Я поеду на день раньше. А на девичник не пойду.
— Сестра, ты такая добрая, — сказала Сун Линъгэ. — Передай, пожалуйста, это письмо Мэймэй.
— Сян-цзе тоже не сможет поехать, она должна соблюдать траур. Невероятно, что тетя так рано ушла из жизни. Говорят, сейчас мало где спокойно.
— Сестра, матушка Дун немного знает боевые искусства. Пусть она поедет с тобой в качестве служанки. Так я буду за тебя спокойна.
— Ты все время обо всем беспокоишься, — Сун Пинтин легонько щелкнула ее по лбу, и сестры рассмеялись.
Кормилица Сун Пинтин, видя, как дружны сестры, с удовлетворением сказала молодой служанке: — Вторая госпожа очень заботится о старшей. Жаль, что госпожа скоро выйдет замуж.
— Останься сегодня у меня на ужин, — предложила Сун Пинтин. — Сыграем партию в го. В этот раз дам тебе фору в три камня.
Сун Линъгэ с радостью согласилась. Когда партия закончилась, луна уже поднялась высоко в небо.
Сун Пинтин проводила сестру.
Сун Линъгэ шла по длинному коридору. Лунный свет заливал все вокруг, тени от деревьев падали наискось. Вокруг царила тишина, и Сун Линъгэ, погруженная в свои мысли, медленно шла вперед.
В Пинчэне, родовом поместье семьи Сун, всегда было спокойно. Кроме семьи Сыту, которая позже переехала, все жили мирно. Когда война дошла до этих мест, Пинчэн закрыли, никого не впуская, но позволяя людям уходить. Запасы продовольствия были сделаны заранее, город охраняли солдаты семьи Сун, а высокие стены защищали его от врагов. Поэтому Пинчэн долгое время оставался безопасным местом.
Она решила поехать вместе с Сун Пинтин, чтобы проводить ее к жениху. Сопровождать сестру должен был либо третий дядя, либо старший брат. Интересно, как решит отец? Ей тоже нужно было все спланировать. У нее было мало людей, на которых она могла положиться, и отправиться в Цзинань было не так-то просто. Мать точно будет против.
Цзинань находился далеко от Пинчэна. Даже на быстрых лошадях путь туда и обратно занимал больше месяца. Сун Линъгэ должна была подготовиться ко всему.
В самом Пинчэне жило не так много людей, около ста тысяч. Вместе с жителями окрестных деревень и поселков набиралось около трехсот тысяч.
Армия семьи Сун насчитывала более шестидесяти тысяч воинов. Сун Чжицин уже начал собирать продовольствие в окрестностях.
Она внимательно изучала медицинские книги и пыталась изготовить яды по описанным там рецептам, но результаты были не очень хорошими. В прошлой жизни, живя во дворце, она нашла много секретных лекарств прежней династии, но тогда ее это не интересовало. Теперь же, чтобы найти что-то для самозащиты, ей приходилось долго искать и экспериментировать.
Хорошо бы найти какой-нибудь мгновенно смертельный яд.
Интриги давались ей с трудом. Если бы она была уверена, что дочь купца из соседнего уезда — это та самая Лю Цзяши из прошлой жизни, она бы без колебаний избавилась от нее, пока та еще не обрела силу. Она боялась этой женщины. Злая и коварная, с лицом, прекрасным, как весенние цветы, и безупречными манерами. Честно говоря, Лю Цзяши была очень умна и умела манипулировать людьми. Сун Линъгэ понимала, что в интригах и коварстве ей не сравниться с ней. Даже десять таких, как она, не смогли бы победить Лю Цзяши. Оставалось только действовать на опережение.
Она ждала вестей от Сюнь Цзи.
Тем временем госпожа Ли из Западного дома была в печали.
Сун Чжицин провел ночь с наложницей Лю, а госпожа Ли лежала в постели одна. Служанка обмахивала ее веером, но воздух был душным, и госпожа Ли не могла уснуть.
— Так жить невозможно, — пробормотала она, садясь на кровати и беря веер в свои руки.
— Госпожа, выпейте арбузного сока, — матушка Ли вошла в комнату и жестом велела служанке выйти.
Госпожа Ли, сделав несколько глотков, почувствовала легкую прохладу. — Господин совсем о нас не заботится, думает только о своих удовольствиях, — проворчала она.
— Госпожа, стены имеют уши.
— И чего мне бояться? — фыркнула госпожа Ли. — В Басяне он мне обещал золотые горы, говорил, что по возвращении я получу все, что захочу. Что я — благодетельница семьи Сун, и мои дети смогут заключить выгодные браки. А что в итоге? Живем в большом доме, но мне приходится тратить собственное приданое. И все еще нужно угождать этой старой ведьме. Даже какая-то вдова смеет меня унижать! Почему я должна это терпеть? Лучше бы мы остались в Басяне.
Матушка Ли пыталась ее успокоить, но в душе не соглашалась с ней. Басянь был захолустьем по сравнению с Пинчэном. К тому же, там, рядом с племенами ба и и, постоянно случались беспорядки. Если бы не генерал Сун, который держал там свои войска, давно бы начался хаос. Однако вслух она сказала: — Я понимаю ваши чувства, госпожа, но обстоятельства сильнее нас. Раз уж мы здесь, нужно постараться обустроиться. Господин теперь служит в армии, ваши дочери подружились со знатными девушками, к вам часто приходят гости. Со временем все ваши желания исполнятся. К тому же, сейчас в стране неспокойно. В уезде Ци от голода умерли десятки тысяч человек, в Цзянлине после падения города богатые семьи лишились всего. А в Пинчэне все еще спокойно.
— В твоих словах есть доля правды, — согласилась госпожа Ли. — Просто я очень зла. Ладно, не будем об этом. Как там Цинвэнь и Цинъин? Ведут себя хорошо?
Она была довольна своими падчерицами, по крайней мере, они были послушными и смышлеными, делали все, что им скажут.
— Они готовятся к визиту в дом семьи Дин и изо всех сил стараются нарядиться. Даже просили меня одолжить им украшения, но я не разрешила.
— Пф! — фыркнула госпожа Ли. — Скачут, как блохи. Все их мысли написаны на лице. Презрели женихов, которых я им нашла, решили самих себе мужей искать. Не понимают, кто они такие. Их отец о них и не вспоминает, а бабушка думает только о себе. Если бы не моя репутация и не Фэйэр, я бы и пальцем о палец не ударила ради них. Неблагодарные. Пусть делают, что хотят. Посмотрим, что у них получится.
— Госпожа, не стоит так думать, — сказала матушка Ли. — В конце концов, они — дочери семьи Сун. Их судьба связана с нашей. Девушки еще молоды. Вы, как мудрая и великодушная женщина, должны наставлять их. Это будет для них благом. Шестая госпожа еще мала, можно подождать, но для молодого господина уже пора искать невесту. Неизвестно, когда в стране наступит мир, лучше все сделать заранее.
— Ты права, — госпожа Ли стала серьезнее. — Моему сыну уже четырнадцать. Сейчас экзамены на государственную службу отменены, нужно заняться его женитьбой. Я пойду к господину!
Она хотела встать, но матушка Ли остановила ее. — Госпожа, сейчас не время. Господин, наверное, уже отдыхает. Если вы пойдете к нему сейчас, наложница Лю опять устроит сцену. Не стоит давать ей повод для сплетен.
— Я что, ее боюсь? Вот возьму да и продам ее вместе с ее волчонком! — Госпожа Ли гневно посмотрела в сторону, но все же легла обратно. Она раздраженно отбросила веер. — Проклятая погода! Матушка Ли, завтра открой хранилище и посмотри, что можно продать. Нужно купить еще льда.
Матушка Ли кивнула, но в душе у нее было неспокойно. В хранилище почти ничего не осталось. Все ценное госпожа Ли хранила у себя. Господин всегда любил пустить пыль в глаза, а у слуг почти ничего не было. Если бы не тяжелая ситуация за пределами поместья, те, у кого не было бессрочного контракта, давно бы сбежали.
Однако она знала характер госпожи Ли. Если она сейчас что-то скажет, та разозлится. Поэтому ей оставалось только согласиться.
— Что там с незамужними девушками в городе? — спросила госпожа Ли, вспомнив о прежнем разговоре.
(Нет комментариев)
|
|
|
|