Глава 9 (Часть 2)

— Я разузнала у нескольких свах, — сказала матушка Ли, немного подумав. — Госпожа Ян, дочь главы уезда… и кузина господина Дина. Все эти девушки подходящего возраста, из хороших семей и с безупречной репутацией.

Госпожа Ли кивнула, словно выбирая наложницу для императора. — Нужно все тщательно проверить, нельзя полагаться на слухи. Мой сын такой замечательный, нельзя испортить ему жизнь. — Она зевнула. — Мой сын умен, образован и красив, он достоин даже принцессы.

— Вы правы, госпожа.

— Матушка Ли, я устала. Завтра собери информацию об этих девушках, я покажу ее господину.

Матушка Ли вышла, и молодая служанка вошла в комнату, чтобы обмахивать госпожу веером.

Резиденция семьи Дин занимала немалую площадь. Она была еще более роскошной и красивой, чем дом семьи Сун. — Какая красота! И как богато! — с восхищением думали про себя Сун Цинвэнь и Сун Цинъин, идя по саду.

Сегодня в доме семьи Дин собралось немало девушек, больше десяти. Все они были молоды и красивы. Они приветливо улыбались друг другу, но втайне сравнивали наряды и красоту.

Девушки болтали, пели песни, демонстрировали свои таланты и любовались лотосами в саду семьи Дин.

Однако солнце палило нещадно, и им приходилось оставаться в доме. Только когда солнце начало садиться, они отправились кататься на лодках по пруду с лотосами.

Обед был роскошным. Госпожа Дин даже сама вышла к ним.

— Веселитесь, девушки, — сказала она. — Кэр, позаботься о гостях.

— Кэр, госпожа Дин так тебя любит.

— И господин Дин тоже, — Сун Цинвэнь с завистью посмотрела на браслет Цзян Кэр. Браслет был изысканным и, судя по всему, очень дорогим.

Сыту Мэймэй проснулась после обеденного сна от кошмара. Служанки помогли ей встать, и она вышла на веранду. Веселая мелодия, доносившаяся снаружи, раздражала ее. — Что там происходит?

— Кузина господина Дина пригласила гостей, они катаются на лодках и играют музыку, — тихо ответила служанка.

У Цзян Кэр в пруду с лотосами было очень весело. Сыту Мэймэй вспомнила, как вчера приходила Сун Пинтин и принесла письмо от Сун Линъгэ. В письме не было ничего особенного, Сун Линъгэ лишь писала, что не может навестить ее и просила быть осторожной, а также советовала меньше бывать в людных местах, так как она ждет ребенка. Но одна фраза особенно зацепила ее: «Я слышала, что на дне рождения будет много блюд, привезенных с севера. Господин Дин даже одолжил у моей матери ее любимый фарфоровый сервиз для праздника. Интересно, когда твой ребенок родится, ты тоже устроишь такой пир на весь город? Будь добра к своей кузине, не раздражай свекровь и мужа».

Перед уходом Сун Пинтин как бы невзначай добавила: — Завтра, наверное, будет очень шумно. Мэймэй, тебе не стоит туда идти. Эти молодые девушки такие беспечные, могут случайно толкнуть тебя.

После намека Сун Линъгэ Сыту Мэймэй стала внимательнее наблюдать за происходящим и заметила кое-что странное. Госпожа Дин все время говорила, что ищет жениха для Цзян Кэр, но все кандидаты ей не нравились: то слишком далеко живут, то слишком некрасивые… Она давала понять, что у нее нет дочери, и она хочет, чтобы племянница осталась с ней.

Цзян Кэр всегда мило улыбалась, но Сыту Мэймэй заметила, что как только появлялся ее муж, глаза девушки начинали блестеть, и в ее словах появлялись двусмысленные намеки. Она не делала ничего предосудительного, но было очевидно, что у нее есть какие-то планы. Она смотрела на Сыту Мэймэй с завистью.

Сыту Мэймэй не была глупой. Она постепенно начала понимать, что ее муж ни в чем не виноват, он просто относился к Цзян Кэр как к младшей сестре. Поэтому она не стала ничего говорить, делая вид, что ничего не замечает, но в душе насторожилась.

Скоро ей рожать, и она не хотела никаких проблем, поэтому говорила, что ей нужен покой. Когда муж возвращался домой, она старалась все время быть рядом с ним, избегая встреч с госпожой Дин и Цзян Кэр.

— Вернемся, — холодно сказала Сыту Мэймэй.

Одна из служанок, тайком наблюдая за ними, увидев, что Сыту Мэймэй уходит, побежала к пруду с лотосами и сообщила об этом служанке в красном платье.

Цзян Кэр, не подавая виду, позвала девушек выйти из лодок. — Цинвэнь, Цинъин, Жуйи, идите сюда.

Девушки выпрыгнули из лодок. — Какой большой пруд! Кэр, ты тут отдыхаешь?

— Эти лотосы посадил мой кузен, — как бы невзначай сказала Цзян Кэр. — Он обещал нарвать для меня лотосовых орехов, но моя невестка беременна и не переносит запах лотосов, поэтому он не сдержал своего обещания.

— Господин Дин так заботится о своей жене, — сказала Сун Цинвэнь, ее глаза заблестели.

— Конечно! Мой кузен красив, как Пань Ань, а главное — он очень почтительный и во всем слушается тетю и невестку. — Она рассказала несколько забавных историй о господине Дине, а затем добавила: — Жаль, что в последнее время мой кузен не в духе, наверное, из-за беременности невестки. А то он бы обязательно сыграл для вас на цине. Он с детства учится музыке и часто играет для невестки.

Девушки слушали ее, затаив дыхание. — Я бы отдала все, чтобы выйти замуж за такого мужчину!

— Бесстыдница! — рассмеялась одна из девушек, шутливо ударив подругу по плечу. — Ты что, влюбилась? Я слышала, что ты уже помолвлена. Может, твой жених даже лучше господина Дина.

Смеясь, они направились к беседке. Сун Цинвэнь шла последней. — Цинвэнь, как же не ценит своего счастья моя невестка, — сказала Цзян Кэр, идя рядом с ней.

— Что ты имеешь в виду?

Цзян Кэр, оглянувшись по сторонам, сказала: — Наверное, мне не стоило тебе этого говорить, но мне жаль моего кузена. Мы же подруги, правда? Только никому не рассказывай. Моя невестка такая капризная! Мой кузен целыми днями занят делами, а вернувшись домой, должен еще и ухаживать за ней, подавать ей чай и еду. Он никому не позволяет ей помогать, и тетя очень недовольна.

— Да, супруги должны заботиться друг о друге, — поддакнула Сун Цинвэнь. — Зачем тогда столько служанок?

Цзян Кэр рассказала еще несколько историй, изображая недовольство. — Цинвэнь, ты такая добрая и заботливая, тому, кто женится на тебе, очень повезет.

— Ты преувеличиваешь, — смущенно ответила Сун Цинвэнь.

Цзян Кэр, увидев румянец на ее щеках, холодно усмехнулась про себя, но вслух продолжала хвалить Сун Цинвэнь и Сун Цинъин, а затем рассказала о том, как недовольна Сыту Мэймэй госпожа Дин.

— Эх, моей невестке скоро рожать, — вздохнула она. — Я слышала, что роды — это как пройти через врата призраков. Если что-то случится, что будет с моим кузеном? Как ты думаешь, Цинвэнь?

Сердце Сун Цинвэнь забилось чаще. Был ли в словах Цзян Кэр скрытый смысл?

Вернувшись домой, она все еще думала об этом разговоре.

— Семья Дин такая богатая, — сказала Сун Цинъин. — И Цзян Кэр такая милая. Госпоже Сыту так повезло! Вот бы и нам так повезло, когда мы выйдем замуж.

Сун Цинвэнь кивнула, полностью соглашаясь с ней.

В ее голове мелькнула какая-то мысль, от которой она вздрогнула. Она тут же прогнала ее, сделав глубокий вдох. Об этом нельзя даже думать! …Но что, если все получится?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение