— Я разузнала у нескольких свах, — сказала матушка Ли, немного подумав. — Госпожа Ян, дочь главы уезда… и кузина господина Дина. Все эти девушки подходящего возраста, из хороших семей и с безупречной репутацией.
Госпожа Ли кивнула, словно выбирая наложницу для императора. — Нужно все тщательно проверить, нельзя полагаться на слухи. Мой сын такой замечательный, нельзя испортить ему жизнь. — Она зевнула. — Мой сын умен, образован и красив, он достоин даже принцессы.
— Вы правы, госпожа.
— Матушка Ли, я устала. Завтра собери информацию об этих девушках, я покажу ее господину.
Матушка Ли вышла, и молодая служанка вошла в комнату, чтобы обмахивать госпожу веером.
…
…
Резиденция семьи Дин занимала немалую площадь. Она была еще более роскошной и красивой, чем дом семьи Сун. — Какая красота! И как богато! — с восхищением думали про себя Сун Цинвэнь и Сун Цинъин, идя по саду.
Сегодня в доме семьи Дин собралось немало девушек, больше десяти. Все они были молоды и красивы. Они приветливо улыбались друг другу, но втайне сравнивали наряды и красоту.
Девушки болтали, пели песни, демонстрировали свои таланты и любовались лотосами в саду семьи Дин.
Однако солнце палило нещадно, и им приходилось оставаться в доме. Только когда солнце начало садиться, они отправились кататься на лодках по пруду с лотосами.
Обед был роскошным. Госпожа Дин даже сама вышла к ним.
— Веселитесь, девушки, — сказала она. — Кэр, позаботься о гостях.
— Кэр, госпожа Дин так тебя любит.
— И господин Дин тоже, — Сун Цинвэнь с завистью посмотрела на браслет Цзян Кэр. Браслет был изысканным и, судя по всему, очень дорогим.
Сыту Мэймэй проснулась после обеденного сна от кошмара. Служанки помогли ей встать, и она вышла на веранду. Веселая мелодия, доносившаяся снаружи, раздражала ее. — Что там происходит?
— Кузина господина Дина пригласила гостей, они катаются на лодках и играют музыку, — тихо ответила служанка.
У Цзян Кэр в пруду с лотосами было очень весело. Сыту Мэймэй вспомнила, как вчера приходила Сун Пинтин и принесла письмо от Сун Линъгэ. В письме не было ничего особенного, Сун Линъгэ лишь писала, что не может навестить ее и просила быть осторожной, а также советовала меньше бывать в людных местах, так как она ждет ребенка. Но одна фраза особенно зацепила ее: «Я слышала, что на дне рождения будет много блюд, привезенных с севера. Господин Дин даже одолжил у моей матери ее любимый фарфоровый сервиз для праздника. Интересно, когда твой ребенок родится, ты тоже устроишь такой пир на весь город? Будь добра к своей кузине, не раздражай свекровь и мужа».
Перед уходом Сун Пинтин как бы невзначай добавила: — Завтра, наверное, будет очень шумно. Мэймэй, тебе не стоит туда идти. Эти молодые девушки такие беспечные, могут случайно толкнуть тебя.
После намека Сун Линъгэ Сыту Мэймэй стала внимательнее наблюдать за происходящим и заметила кое-что странное. Госпожа Дин все время говорила, что ищет жениха для Цзян Кэр, но все кандидаты ей не нравились: то слишком далеко живут, то слишком некрасивые… Она давала понять, что у нее нет дочери, и она хочет, чтобы племянница осталась с ней.
Цзян Кэр всегда мило улыбалась, но Сыту Мэймэй заметила, что как только появлялся ее муж, глаза девушки начинали блестеть, и в ее словах появлялись двусмысленные намеки. Она не делала ничего предосудительного, но было очевидно, что у нее есть какие-то планы. Она смотрела на Сыту Мэймэй с завистью.
Сыту Мэймэй не была глупой. Она постепенно начала понимать, что ее муж ни в чем не виноват, он просто относился к Цзян Кэр как к младшей сестре. Поэтому она не стала ничего говорить, делая вид, что ничего не замечает, но в душе насторожилась.
Скоро ей рожать, и она не хотела никаких проблем, поэтому говорила, что ей нужен покой. Когда муж возвращался домой, она старалась все время быть рядом с ним, избегая встреч с госпожой Дин и Цзян Кэр.
— Вернемся, — холодно сказала Сыту Мэймэй.
Одна из служанок, тайком наблюдая за ними, увидев, что Сыту Мэймэй уходит, побежала к пруду с лотосами и сообщила об этом служанке в красном платье.
Цзян Кэр, не подавая виду, позвала девушек выйти из лодок. — Цинвэнь, Цинъин, Жуйи, идите сюда.
Девушки выпрыгнули из лодок. — Какой большой пруд! Кэр, ты тут отдыхаешь?
— Эти лотосы посадил мой кузен, — как бы невзначай сказала Цзян Кэр. — Он обещал нарвать для меня лотосовых орехов, но моя невестка беременна и не переносит запах лотосов, поэтому он не сдержал своего обещания.
— Господин Дин так заботится о своей жене, — сказала Сун Цинвэнь, ее глаза заблестели.
— Конечно! Мой кузен красив, как Пань Ань, а главное — он очень почтительный и во всем слушается тетю и невестку. — Она рассказала несколько забавных историй о господине Дине, а затем добавила: — Жаль, что в последнее время мой кузен не в духе, наверное, из-за беременности невестки. А то он бы обязательно сыграл для вас на цине. Он с детства учится музыке и часто играет для невестки.
Девушки слушали ее, затаив дыхание. — Я бы отдала все, чтобы выйти замуж за такого мужчину!
— Бесстыдница! — рассмеялась одна из девушек, шутливо ударив подругу по плечу. — Ты что, влюбилась? Я слышала, что ты уже помолвлена. Может, твой жених даже лучше господина Дина.
Смеясь, они направились к беседке. Сун Цинвэнь шла последней. — Цинвэнь, как же не ценит своего счастья моя невестка, — сказала Цзян Кэр, идя рядом с ней.
— Что ты имеешь в виду?
Цзян Кэр, оглянувшись по сторонам, сказала: — Наверное, мне не стоило тебе этого говорить, но мне жаль моего кузена. Мы же подруги, правда? Только никому не рассказывай. Моя невестка такая капризная! Мой кузен целыми днями занят делами, а вернувшись домой, должен еще и ухаживать за ней, подавать ей чай и еду. Он никому не позволяет ей помогать, и тетя очень недовольна.
— Да, супруги должны заботиться друг о друге, — поддакнула Сун Цинвэнь. — Зачем тогда столько служанок?
Цзян Кэр рассказала еще несколько историй, изображая недовольство. — Цинвэнь, ты такая добрая и заботливая, тому, кто женится на тебе, очень повезет.
— Ты преувеличиваешь, — смущенно ответила Сун Цинвэнь.
Цзян Кэр, увидев румянец на ее щеках, холодно усмехнулась про себя, но вслух продолжала хвалить Сун Цинвэнь и Сун Цинъин, а затем рассказала о том, как недовольна Сыту Мэймэй госпожа Дин.
— Эх, моей невестке скоро рожать, — вздохнула она. — Я слышала, что роды — это как пройти через врата призраков. Если что-то случится, что будет с моим кузеном? Как ты думаешь, Цинвэнь?
Сердце Сун Цинвэнь забилось чаще. Был ли в словах Цзян Кэр скрытый смысл?
Вернувшись домой, она все еще думала об этом разговоре.
— Семья Дин такая богатая, — сказала Сун Цинъин. — И Цзян Кэр такая милая. Госпоже Сыту так повезло! Вот бы и нам так повезло, когда мы выйдем замуж.
Сун Цинвэнь кивнула, полностью соглашаясь с ней.
В ее голове мелькнула какая-то мысль, от которой она вздрогнула. Она тут же прогнала ее, сделав глубокий вдох. Об этом нельзя даже думать! …Но что, если все получится?
(Нет комментариев)
|
|
|
|