— Госпожа, поосторожнее, — заботливо предупредила служанка Сыту Мэймэй.
Сун Линъгэ, глядя на ее живот, сказала: — У тебя уже месяца четыре, наверное? Будь осторожна, это же единственный наследник семьи Дин. Интересно, как господин Дин отпустил тебя одну? Неужели он не следует за тобой?
— Ты все шутишь, — Сыту Мэймэй застенчиво улыбнулась. — Просто я давно не выходила из дома, вот мама и решила прогуляться со мной.
Они болтали о разных приятных вещах. Сыту Мэймэй была близкой подругой Сун Линъгэ и Сун Пинтин. Она вышла замуж за Дин Мина, единственного сына своего друга детства. Дед Дин Мина был министром финансов. Хотя он и ушел в отставку, у него было много учеников, и господин Дин был одним из них.
Они немного посидели, и служанка Сыту Мэймэй попросила ее вернуться, сказав, что поднимается ветер. Сун Линъгэ и Сун Пинтин проводили ее до главного двора.
Оттуда доносился веселый девичий щебет.
— Старшая сестра, вторая сестра, мы вас повсюду ищем! — подбежала к ним Сун Сыюй.
— Хорошо повеселились? — с улыбкой спросила Сун Пинтин. — Это ваша невестка Сыту.
— Какие милые девушки, я вас и не узнала, — Сыту Мэймэй остановилась и с улыбкой кивнула.
Сун Пинтин представила ей своих сестер.
Девушки из семьи Сун оживленно болтали, ожидая старших.
Вскоре появился господин Дин. — Я же говорила, что господин Дин скоро придет, — поддразнила Сун Линъгэ Сыту Мэймэй.
Господин Дин был статен и красив, он держался с достоинством и смотрел только на жену. Он был учтив и заботлив с Сыту Мэймэй, и было видно, что он любящий муж.
Сыту Мэймэй, вся зардевшись, ушла вместе с мужем.
Сун Линъгэ хихикнула. Она знала, что господин Дин и его мать души не чаяли в Мэймэй, и когда родители Мэймэй согласились на брак, господин Дин был на седьмом небе от счастья.
Старший брат Сун долго подшучивал над ним, говоря, что он подкаблучник.
Сун Пинтин, глядя на счастливую пару, почувствовала зависть. Она подумала о своем женихе, Ли Му, и о том, как было бы хорошо, если бы они тоже жили душа в душу.
Сун Цинъин и остальные тоже видели эту сцену. Младшие еще не понимали, что к чему, и не обращали на это внимания.
Но те, кто был постарше, тоже позавидовали. — Госпоже Дин так повезло, — сказала Сун Цинвэнь. — Говорят, до свадьбы господин Дин был известным повесой, но после женитьбы остепенился. Видно, госпожа Дин знает, как управлять мужчинами.
— Не факт, — с язвительной интонацией возразила Сун Цинъин. — Вы разве не видите, что она беременна? Говорят, это единственный наследник в трех поколениях, конечно, он будет трястись над ней.
Сун Пинтин нахмурилась. — Ого, вы еще не замужем, а уже так много об этом думаете, — с сарказмом заметила Сун Линъгэ. — Видно, третья тетушка хорошо вас воспитывает.
— Ну-ну, вторая сестра, — ответила Сун Цинвэнь. — Разве ты сама не завидуешь? Я слышала, что твой муж до свадьбы был очень внимателен к тебе, но, к сожалению, рано умер, оставив тебя одну. Тебе стоит почаще молиться Будде, чтобы не навлечь беду на госпожу Сун.
Когда речь зашла о ее матери, Сун Линъгэ не выдержала.
— Суйюнь, дай ей пощечину.
Суйюнь немного знала боевые искусства и слушалась только Сун Линъгэ. — Как ты смеешь?! — закричала Сун Цинвэнь.
Но Суйюнь все же отвесила ей две пощечины.
Сун Цинвэнь, закрыв лицо руками, расплакалась. Сун Цинъин побледнела. — Вторая сестра, как ты можешь бить младших?! Ты… ты!
Сун Линъгэ пристально посмотрела на нее. Если она скажет еще хоть одно грубое слово, то получит пощечину следом за сестрой.
Сун Цинъин не осмелилась продолжать и, всхлипывая, увела Сун Цинвэнь к старшим.
Остальные младшие сестры молча переглядывались. — Ваша третья сестра была неправа, — сказала Сун Пинтин. — Если старшие будут спрашивать, что случилось, говорите правду.
— Чего вы на меня смотрите? — усмехнулась Сун Линъгэ. — Я не бью людей просто так. Я лишь хотела показать вам, что некоторые вещи можно говорить, а некоторые — нет.
Госпожа Ли, третья тетушка, подбежала к ним в ярости, бросила на Сун Линъгэ гневный взгляд и, ничего не сказав, села в карету.
— Линъэр, иногда нужно быть более сдержанной, — сказала госпожа Сун, взяв дочь за руку. — Я знаю, что ты не любишь интриги, но ты слишком прямолинейна, это может обернуться против тебя.
— Я буду осторожнее, — кивнула Сун Линъгэ. Она просто считала это бессмысленным и не боялась обидеть их. — Но, мама, почему Сун Цинвэнь и Сун Цинъин так себя ведут?
Даже если они ее не любят, зачем каждый раз задевать ее? Она не помнила, чтобы как-то перешла им дорогу, и у них не было никаких ссор.
Госпожа Сун не ответила. — Когда вернемся, что бы ни говорила твоя бабушка, не перечь ей. Я сама с ней разберусь.
Как только они вышли из кареты, к ним подошел управляющий. — Госпожа, генерал вернулся.
— Муж вернулся? — обрадовалась госпожа Сун и поспешила в дом.
Управляющий хотел что-то сказать, но колебался. Сун Линъгэ это показалось странным, и она расспросила его.
— Генерал привел с собой женщину и поселил ее в заднем дворе, — ответил управляющий.
Сердце Сун Линъгэ екнуло. Она отдала Суйюнь несколько распоряжений и поспешила в дом.
(Нет комментариев)
|
|
|
|