Глава 2

…провела целый день, спрятавшись в винном погребе императорской кухни, выйдя оттуда покрытой многолетней пылью.

В мгновение ока дворец Чун Дэ, где мы играли с детства, был задрапирован белыми траурными полотнищами. Императрица, нет, теперь уже вдовствующая императрица, безутешно рыдала. Отец с мрачным лицом вышел и сказал лишь одно: «Ради благополучия Поднебесной придется пожертвовать тобой одной. Будь умницей». Дальнейшее помню смутно: фиолетовый цвет одежд дворцовых евнухов, ярко-желтый — моего младшего двоюродного брата, темно-синий — императорских лекарей, черный — императорской гвардии Цзинцзи Вэй. А сама я словно была в гробу, голова раскалывалась. Кто-то звал меня по имени… кто это был?

Родной голос… Я отчаянно стучала в крышку гроба: «Спасите меня! Умоляю, услышьте меня! Спасите!»

Чуть позже полуночи Ли Цзуй, метавшаяся во сне, разбудила дежуривших служанок. Ин Лань тут же распорядилась: — Юй Шу, помассируй ей ноги. Вэнь Чжу, позови лекаря Чэнь. Цянь Хэ, пусть на кухне приготовят лекарство!

Сама же она взяла Ли Цзуй за руку и тихонько заговорила: — Госпожа, ваша мать беспокоится о вас. Живите долго…

Наконец, Ли Цзуй открыла глаза. Нижняя рубашка была мокрой от пота. После того, как ей измерили пульс и дали лекарство, Ин Лань зажгла зеленое благовоние с ароматом золотой корицы. Дым тонкой струйкой поднимался вверх. Видя, что Ли Цзуй, похоже, заснула, служанка собралась уходить, но, обернувшись, услышала донесшийся из-за занавески тихий голос:

— Если я умру, мать придет ко мне?

На следующий день невыспавшаяся Ли Цзуй без аппетита ковыряла палочками приготовленный на пару корень лотоса с клейким рисом. Отпив глоток вина, она вдруг подняла бровь.

— Вино то?

— Ваша Светлость, мы в Се Цзяцунь. Слуги нашли ту семью, которая раньше поставляла вино, так что вкус, разумеется, правильный, — ответил управляющий Юй.

— Сына нашли? — Ли Цзуй налила себе еще вина. Чистый, но не крепкий напиток согревал изнутри, словно выгоняя холод из костей.

— Кажется… кажется, еще нет, — управляющий Юй не ожидал, что госпожа вспомнит об этом и не посмел солгать.

— Что? — Ли Цзуй поставила чашу и посмотрела на него.

— Виноват! Я сказал ей, что найду ее сына, как только приготовлю вино. Я… я послал людей на поиски. Они уже ищут, — управляющий Юй чувствовал себя виноватым, обманывая безутешную мать.

— Двадцать ударов плетьми.

— Слушаюсь. Благодарю за милость, госпожа, — ответил управляющий.

— Кань Цзянь, проводи меня. Хочу посмотреть, — почему-то, вспоминая тот душераздирающий плач у входа в деревню, Ли Цзуй чувствовала себя неспокойно и решила сама все увидеть.

В винокурне седовласая старушка бормотала: — Миндэ, возвращайся домой. Госпожа Цзюньчжу послала людей за тобой. Миндэ, возвращайся домой… Госпожа Цзюньчжу послала людей… — Капли готового вина стекали по холодным бамбуковым трубкам в кувшин.

— Госпожа Цзюньчжу, умоляю, пошлите людей спасти моего сына! Вы — сама богиня, полная милосердия. Умоляю, спасите моего сына!

Выйдя за дверь, Ли Цзуй все еще слышала эти полные боли слова. Она остановилась. Телохранитель Кань Цзянь молча шагнул вперед.

— Найдите ей хорошего лекаря. И возьмите вино у другой семьи.

— Слушаюсь.

Даже у слабоумного есть мать, которая любит его всем сердцем. Не всем так повезло.

◎ Слова автора:

Начало затянутое. Словно многое хочется сказать, но нельзя сразу вывалить все, как стену!

Была поражена стилем и размахом.

Написано так хорошо, почему же популярность невысока?

Пишите не спеша.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение