Глава 1

Бледный свет ранней весны проникал сквозь витражное стекло в клетку на втором этаже, падая наискось на турецкий ковер. В гостиной было тихо, только напольные часы мерно тикали.

С улицы доносился звон велосипедных звонков: «Дзинь… дзинь…» — длинная трель проносилась мимо, словно брошенный в озеро камень, оставляя за собой легкую рябь. Молодой голос с сучжоуским акцентом жалобно напевал: «Гардения, магнолия, господа и дамы, купите цветок…» — постепенно удаляясь, пока не растворился в воздухе, оставив лишь призрачный отголосок.

По винтовой лестнице спускалась женщина. Ее каблуки размеренно стучали по ореховому паркету. Она грациозно шла, легкой поступью лотоса, поглядывая вниз.

Высокий мужчина все еще лежал на диване, лицо скрыто под фуражкой, невозможно было понять, спит он или нет. Женщина, скрестив руки на груди, подошла к нему. Ее глаза, похожие на глаза феникса, с легкой улыбкой скользнули по его фигуре. В этом взгляде читалась очаровательная наивность. Она наклонилась и позвала его: — Второй молодой господин, вы довольно долго спите, солнце уже садится. Кажется, ваша супруга не слишком беспокоится о вас. Бессовестно! Может, останетесь у меня?..

Мужчина наконец снял фуражку, открывая решительные брови и бесстрастные губы. На его лице читалась суровая красота. Он посмотрел на часы, вздохнул и прикрыл глаза рукой.

Женщина села напротив, изящно вытянув ноги, видневшиеся из-под разреза ципао. Ее поза была прекрасна, но не привлекала его внимания. Она, не обращая на это внимания, поправила челку и произнесла мягким сучжоуским говором: — Почему молчите? Пришли как будто пороха наглотались, упали на диван и спите. Держите меня за гостиницу? Что опять случилось с вашей женой? Если вам так плохо вместе, почему бы не развестись? Зачем тянуть кота за хвост? Выдержишь ли ты?

Лянъянь не обратил внимания на ее сучжоуский говор. Служанка принесла его китель. Он встряхнул его, и пуговицы с изображением государственного герба и эмблемы в виде крыла издали звонкий звук. Говорить о браке с женщиной, свободной от семейных уз, было бессмысленно. Он отвернулся, неторопливо поправляя погоны, застегивая ремень и прикрепляя палаш.

Она, облокотившись на подлокотник дивана, повернулась к нему, изгибаясь буквой «S»: — Я с вами разговариваю! Что значит притворяться глухим?

— Ты слишком много болтаешь, — надевая фуражку, недовольно ответил он. — Я помню, мы договаривались не вмешиваться в чужие дела. Ты забыла правила, Цинфэй.

Она тут же возмущенно посмотрела на него. Его безразличие не было для нее чем-то новым, но все же каждый раз вызывало легкое разочарование. Их отношения сложно описать, но легко понять. Когда он был холост, у них была близость. Он платил ей, она предоставляла ему развлечения, только и всего. Но даже мимолетная связь — это все же связь. И хотя таких встреч было немного, она не брала с него плату за уединение в ее доме, ведь ценила его как человека!

Она взяла с журнального столика пачку сигарет, красивым небрежным жестом достала тонкую «Хадемен» и зажала ее в алых губах. Щелкнула позолоченной зажигалкой, затянулась и медленно выдохнула дым: — И ты так предан ей? Я ведь слышала разные слухи о Нань Цинь… — Ее голос постепенно стих, последние слова она проглотила.

Он мрачно посмотрел на нее: — Что ты сказала?

Цинфэй замерла, понимая, что снова задела его за живое. У него были сложные отношения с женой, но, как ни странно, на людях он всегда защищал Нань Цинь, даже ее имя запрещал произносить, словно это было оскорблением. Казалось, что ему все равно на свою супругу, но как все было на самом деле, знал только он сам. Должно быть, он сильно любил эту женщину! Мужчины, скрывающие свои чувства, не вызывали симпатии, но он обладал особым магнетизмом, сводившим женщин с ума. И дело было не в том, что он был сыном Фэн Кэкуаня, и не в его звании. У повесы, известного своими похождениями, сложно найти достоинства, но, если присмотреться, он был полон притягательной силы. Словно тлеющие угли, скрывающие внутри себя раскаленный жар, который невозможно игнорировать.

Она умела подстраиваться под ситуацию. Чтобы выжить в этом кругу, нельзя было портить отношения с ним. Задумавшись, она не заметила, как пепел упал на ципао. Она быстро сдула его, встала и, слегка толкнув его в плечо, с притворным упреком произнесла: — Ой, высокомерный Второй молодой господин, с вами шутки плохи! Неловко, правда? Ладно-ладно, я ничего не слышала, так пойдет?! — Она взяла с журнального столика белые перчатки и, протягивая их ему, с улыбкой добавила: — Смотрите, темнеет. Возвращаться слишком поздно, кажется, не очень хорошо, не так ли?

Он больше не обращал на нее внимания. Взяв перчатки, он направился к двери. Адъютант, ожидавший в углу сада, тут же подъехал к дому. Остановившись у ступенек, он вышел из машины, щелкнув каблуками, и с предельным уважением открыл перед ним дверцу.

Он был строен и в военной форме выглядел еще более привлекательным. Цинфэй проводила его до машины, кокетливо помахав ему рукой: — До свидания, Второй молодой господин! Если соскучитесь — приходите еще! — Она хихикнула. — Если вам неудобно, можем встретиться в нашем обычном месте.

Фэн Лянъянь бросил на нее взгляд: — У тебя сегодня спектакль. Я пришлю тебе корзину цветов в знак поддержки.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение