Глава 2. Вперед, на верную смерть

— Застрелите его! — крикнул цзиньский военачальник Ду Гу. Он получил от Цзинь Учжу секретный приказ: этой ночью следить за пленными Сун и убивать любого, кто попытается бежать. Именно он только что застрелил князя Юнь Чжао Кая.

Десяток стрел полетели в Чжао Чжэня. В этот момент он почувствовал необычайную ловкость и силу. Не раздумывая, откуда у него взялись силы после голода и холода, он взмахнул шестом, отбивая стрелы.

Чжао Чжэнь бросился вперед и в мгновение ока оказался перед лучниками. Он с силой обрушил шест на врагов. Один из цзиньских солдат, не успев среагировать, отлетел в сторону. Воодушевленный успехом, Чжао Чжэнь завертел шестом, заставляя врагов в панике разбегаться. Он почти добрался до Фан Цюня, когда Ду Гу, заметив это, пришпорил коня и атаковал его. Чжао Чжэнь поднял шест, чтобы блокировать удар, но сила противника была слишком велика. Шест вылетел из его рук. Ду Гу холодно усмехнулся и снова замахнулся, целясь Чжао Чжэню в голову.

— Не смей трогать моего господина! — взревел Фан Цюн, подскакивая на коне. Он выставил копье вперед, подхватив летящий шест. Шест отскочил от копья и ударил по клинку Ду Гу, отбросив его в сторону. От удара шест отлетел назад, и Чжао Чжэнь поймал его одной рукой. Размахнувшись, он отбросил в сторону окруживших его солдат.

Фан Цюн направил копье на Ду Гу и крикнул:

— Ваше Высочество, уходите! Скорее к моим людям!

Чжао Чжэнь с восхищением посмотрел на Фан Цюня. Тот одним движением копья не только вернул ему шест, но и отбил атаку Ду Гу. Каким же могущественным воином он был!

Чжао Чжэнь понимал, что Фан Цюн не отступит, пока не спасет Чжао Цзи. В прошлой жизни Фан Цюн погиб здесь, так и не прорвавшись сквозь вражеские ряды. И хотя сейчас Чжао Чжэнь смог бежать, Фан Цюн не уйдет, пока император в опасности. Поэтому, не говоря ни слова, он бросился в бой, прокладывая путь к отряду Фан Цюня. Фан Цюн, бросив взгляд на принца, подумал: «В нашей империи давно отдают предпочтение ученым, а не воинам. В эти смутные времена появление такого отважного принца — настоящее благословение!»

Чжао Чжэнь пробился на несколько десятков метров, когда услышал боевые кличи и увидел приближающийся отряд. Во главе отряда ехал сам Цзинь Учжу, держа в руках огромный топор. Чжао Чжэнь хорошо знал этого человека. При виде его сердце принца сжалось от страха, и он остановился.

Цзинь Учжу увидел, как Фан Цюн своим копьем заставляет Ду Гу отступать. Холодно усмехнувшись, он выстрелил из лука. Стрела попала Фан Цюню в левую руку.

Фан Цюн сдержал стон. Движения его стали медленнее, и Ду Гу, воспользовавшись этим, замахнулся мечом. Фан Цюн с яростным криком метнул копье. Копье пронзило грудь Ду Гу, и тот упал с коня. Фан Цюн пришпорил коня, выдернул копье из тела врага, взмахнул им и, развернувшись, крикнул Цзинь Учжу:

— Подлый варвар, стреляющий исподтишка! Хватит ли у тебя смелости сразиться со мной в честном бою?!

Цзинь Учжу, увидев гибель Ду Гу, помрачнел, но, услышав вызов Фан Цюня, расхохотался и, указывая на него топором, спросил:

— Южный варвар, как тебя зовут?

— Я — генерал Фан Цюн, усмиряющий варваров!

Цзинь Учжу задумался на мгновение.

— Тот самый Фан Цюн, что вместе с Ли Ганом противостоял нашей великой империи Цзинь в Дунцзине?

— Именно, — холодно ответил Фан Цюн. — Жаль, что тогда мне не удалось убить тебя у стен Дунцзина!

— Ха-ха-ха, — рассмеялся Цзинь Учжу. — Ты прав. Но, к сожалению, ваш император не ценил тебя. Если бы он не отстранил тебя и Ли Гана, нам не удалось бы так легко завоевать вашу империю Сун. Теперь вашей империи больше нет. Сдавайся, и ты не потеряешь своего положения, а даже получишь новый титул.

— Пф! — Фан Цюн презрительно сплюнул. — Глупый варвар! Я скорее умру, чем предам свою страну!

Подъехав к Чжао Чжэню, он тихо сказал:

— Ваше Высочество, садитесь на моего коня. Я прикрою вас.

У Чжао Цзи было много сыновей, и Фан Цюн, будучи военным, не знал их всех в лицо. Видя приближение Цзинь Учжу, он понял, что спасти Чжао Цзи не удастся, и решил хотя бы вывести из окружения принца.

Чжао Чжэнь благодарно кивнул, но не успел ответить, как Цзинь Учжу взмахнул топором. Цзиньские солдаты расступились, открывая путь к остаткам отряда Фан Цюня. Из восьмисот воинов осталось меньше двухсот, все раненые и без лошадей. Фан Цюн с болью посмотрел на своих людей. Это были его земляки, которых он сам привел на войну. Теперь им не суждено вернуться домой.

Как только люди Фан Цюня собрались вместе, их снова окружили цзиньские войска. С востока подошел военачальник Гэ Ли, с запада — Вуэртай, с юга — Сун А, с севера — Шэгуэр. Они окружили Фан Цюня и его людей со всех сторон.

Фан Цюн помрачнел и сказал Чжао Чжэню:

— Ваше Высочество, боюсь, нам не прорваться.

Чжао Чжэнь, стиснув зубы, ответил:

— Господин Фан, вы верный и преданный воин. Сегодня нам остается лишь сражаться до конца. Я готов разделить вашу судьбу. Не обращайте на меня внимания, просто прорывайтесь. В какую бы сторону вы ни пробились, я найду способ уйти.

Фан Цюн понял его замысел и рассмеялся:

— В таком случае, Ваше Высочество, позвольте мне показать вам, на что я способен!

Он пришпорил коня и бросился на запад, где стоял Вуэртай. Чжао Чжэнь, держа в руках шест, присоединился к остаткам отряда и последовал за ним.

Вуэртай, держа в руках бронзовый меч, дал знак своим людям, как только Фан Цюн приблизился. Град стрел обрушился на атакующих. Фан Цюн, прикрываясь копьем, отбивал летящие в него стрелы, но его люди не обладали таким мастерством. Они падали один за другим. Цзинь Учжу наблюдал за этим с холодной усмешкой. Ему казалось, что Фан Цюн и его люди просто ищут смерти. Но вдруг раздались боевые кличи, и с фланга к лагерю прорвался отряд солдат Сун. Во главе отряда ехал воин в черных доспехах на белом коне, размахивая мечом. Никто в цзиньском лагере не мог противостоять ему. Он прокладывал себе путь сквозь вражеские ряды, оставляя за собой кровавый след. За ним следовали воины, одетые так же, как и люди Фан Цюня.

Воспользовавшись замешательством в рядах противника, Фан Цюн со своими оставшимися людьми прорвался к Вуэртаю и атаковал его. Вуэртай поднял меч для блока. Фан Цюн, уже получивший четыре ранения, понимал, что долго не продержится. Он ударил своего коня, Белого Дракона, по шее. Конь, взбешенный, бросился вперед. Фан Цюн, используя инерцию движения, с силой ударил копьем. Копье попало в меч Вуэртая. Тот почувствовал удар, словно его боднул бык, и упал с коня. Подоспевшие воины Фан Цюня добили врага и, наконец, прорвали окружение.

Цзинь Учжу пришел в ярость. Он был близок к победе, но внезапное нападение сорвало все его планы. Не дожидаясь подкрепления, он бросился навстречу новому противнику.

Это был Сюй Фу, один из командиров Фан Цюня. Фан Цюн приказал ему отступать после нападения на лагерь, но Сюй Фу, беспокоясь за своего командира, решил вернуться и спасти его.

Сюй Фу атаковал с востока. Гэ Ли хотел было выйти ему навстречу, но Цзинь Учжу остановил его:

— Не вмешивайся! Я сам с ним разберусь!

Он пришпорил коня, и, не спрашивая имени противника, взмахнул топором. Одним ударом он разрубил меч Сюй Фу, а следующим — его голову. Сюй Фу упал замертво.

Фан Цюн продолжал сражаться, но враги наступали со всех сторон. Раны множились, и он уже чувствовал, что силы покидают его. Внезапно цзиньские солдаты начали отступать. Фан Цюн поднял голову и увидел, что они перестраиваются. Цзинь Учжу занял место Вуэртая, преграждая путь на запад. Он грозно крикнул:

— Фан Цюн, если ты не сдашься сейчас, не вини меня в жестокости!

Фан Цюн тяжело дышал. Оглянувшись, он не увидел никого из своих людей. Он не знал, успел ли уйти Чжао Чжэнь, и не мог проверить это сейчас. Он лишь молча помолился: «Ваше Высочество, я жертвую своей жизнью ради вас. Надеюсь, вы не разочаруете меня». Развернув коня, он бросился на Цзинь Учжу:

— Цзинь Учжу, я иду за тобой!

Белый Дракон, раненный в ногу, хромая, бежал навстречу Цзинь Учжу. Тот покачал головой:

— У такого никчемного императора Сун есть столь преданный воин. Если бы он умел ценить своих людей, все могло бы быть иначе.

Он опустил руку, и туча стрел обрушилась на Фан Цюня, превратив его и его коня в подобие ежа.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 2. Вперед, на верную смерть

Настройки


Сообщение