Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
Ван Сяому обернулся и увидел Сун Баочжана, который стоял позади с остекленевшим взглядом, замахнувшись топором, готовым обрушиться на него.
Ван Сяому было некуда деваться, и он втайне посетовал, полагая, что на этот раз ему конец.
В этот момент из курятника донесся кудахтающий крик петуха. Сун Баочжан, казалось, испугался, и топор, который он собирался опустить, внезапно замер.
Ван Сяому обрадовался, воспользовался этим коротким мгновением, перекатился по земле и увернулся от смертельного удара топора.
Видя, что топор не попал, Сун Баочжан отбросил его, оскалился и бросился вперед, с силой повалив Ван Сяому на землю, и открыл рот, чтобы укусить его за шею.
Ван Сяому поспешно вытащил оберегающий талисман, сунул его за шею Сун Баочжану, одновременно отталкивая его рот от своей шеи, и быстро начал произносить заклинание.
Как только заклинание было произнесено, оберегающий талисман действительно подействовал. Руки Сун Баочжана, крепко прижимавшие Ван Сяому, постепенно ослабли, и он медленно отпустил его.
Когда Ван Сяому произнес последнюю фразу, Сун Баочжан, словно оглушенный ударом, дважды покачнулся и безвольно рухнул на Ван Сяому.
Ван Сяому с трудом оттолкнул Сун Баочжана и только тогда понял, что весь покрыт холодным потом.
В этот момент солнце уже выпрыгнуло из-за горизонта на востоке, золотые лучи заливали землю, отражаясь в тонком утреннем тумане, создавая теплые оттенки. Листья деревьев покачивались на легком ветру, издавая шелест, и все вокруг казалось спокойным и умиротворенным.
Но настроение Ван Сяому омрачилось. Похоже, существо, с которым они столкнулись, обладало необычайной магией, и он, обычный мелкий заклинатель, был совершенно не в силах с ним справиться.
Глядя на лежащего на земле Сун Баочжана, Ван Сяому выругался: — Что за нечисть в него вселилась? Чуть меня не убил.
Однако он не знал, как снять злые чары с Сун Баочжана, и, чеша в затылке от беспокойства, просто наугад произнес несколько заклинаний из книги деда. Но после заклинаний Сун Баочжан все еще оставался неподвижным.
Ван Сяому, не зная, куда девать гнев, сильно пнул Сун Баочжана два раза по ягодицам. Неожиданно этот пинок разбудил Сун Баочжана.
Ван Сяому спросил его: — Что ты только что видел?
Сун Баочжан совершенно ничего не помнил о произошедшем и сказал Ван Сяому: — Я слышал, как ты звал меня обратно, но в тот момент почувствовал запах, похожий на зловоние. В забытьи я словно вернулся домой, вошел в свою комнату и увидел огромную крысу. Эта крыса держала во рту ребенка, а ребенок был моим внуком, которому только что исполнился месяц. Я в панике схватил топор и бросился рубить крысу.
Ван Сяому сказал: — Тебя крыса-дух околдовала иллюзией. Топором ты рубил меня! Черт возьми, как же ты сильно бил, чуть меня не убил.
Сун Баочжан виновато почесал в затылке и сказал: — Это чертовски странно.
Ван Сяому решил, что это дело нельзя откладывать, иначе пострадает еще больше людей. Поэтому он сказал Сун Баочжану: — Эта тварь очень сильна, я, возможно, не справлюсь. Ты пока не возвращайся в дом Сун Муцзяна, а поскорее пойди и позови дядю У. Чем быстрее, тем лучше.
Сказав это, он достал желтый талисман и протянул его Сун Баочжану, тщательно объяснив: — Положи это под одежду, ближе к груди. Если по дороге кто-то будет звать тебя по имени, ни в коем случае не отвечай. Просто иди вперед.
Сун Баочжан взял желтый талисман, согласился с Ван Сяому и быстро ушел.
Ван Сяому в одиночестве вернулся к дому Сун Муцзяна, обошел его кругом и обнаружил место, где вода вытекала из внутреннего двора. Он положил туда желтый талисман.
Наличие внутреннего двора с водостоком — обычное явление для многих домов. В центре такого двора часто устанавливают большой чан, куда во время дождя стекает дождевая вода, символизируя «плодородную воду, которая не утекает на чужие поля».
Но водосточный желоб внутреннего двора обычно не запечатывают наглухо, чтобы бытовые сточные воды могли выводиться наружу. Умные хозяева даже помещают в желоб одну-две жабы, используя их активность для прочистки желоба, удаления ила и стоков.
Однако с точки зрения фэншуй, к выходу водосточного желоба предъявляется много требований.
Общий принцип таков: лучше скрытый, чем явный; лучше маленький, чем большой; лучше квадратный, чем круглый.
То есть, выход желоба должен быть как можно более маленьким, квадратным и скрытым. Во-первых, это предотвращает утечку богатства, а во-вторых, не дает злой энергии проникнуть в дом.
Некоторые недобросовестные каменщики, желающие навредить хозяевам, при ремонте дома, помимо того, что любят колдовать над балками, также предпочитают манипулировать водосточным желобом внутреннего двора, так как это трудно обнаружить.
А водосточный желоб в доме Сун Муцзяна, наоборот, имел большой открытый проем, к тому же круглой формы.
Согласно книге деда, такой проем крайне неблагоприятен для хозяев: чем больше проем, тем больше утекает энергия Ян и богатство, и тем легче проникают злые духи и нечисть. Вероятно, именно по этой причине в доме Сун Муцзяна появилось так много крыс-духов.
Положив желтый талисман, Ван Сяому вернулся в дом. Через некоторое время он увидел, что все начали вставать, словно ничего не зная о недавней суматохе с крысами наверху.
В этот момент Сун Баочжан поспешно вошел со двора, а за ним следовали двое: старуха лет семидесяти-восьмидесяти и ребенок лет пяти-шести в красном нагруднике.
Ван Сяому был крайне удивлен и только хотел спросить Сун Баочжана, почему он так быстро вернулся, как пожилой сельчанин рядом с ним воскликнул с удивлением: — О, Третья Бабушка и Сяо Гоцзао пришли!
Толпа тут же окружила вход во двор.
Сун Баочжан понял вопрос Ван Сяому, подошел к нему и шепнул на ухо: — Не волнуйся, как только я вышел, я встретил двух наших местных земных бессмертных и попросил их зайти посмотреть.
Сяо Гоцзао сказал: — Я слышал, как вы тут стучали в гонги и тарелки все эти дни, так шумно, что аж до смерти надоело. Мы с бабушкой пришли посмотреть, что за чертовщина тут творится.
Затем он обратился к собравшейся толпе: — Расступитесь, расступитесь, дайте моей бабушке пройти.
Люди расступились, пропуская Третью Бабушку и Сяо Гоцзао в центр двора.
К этому времени кто-то уже принес два табурета, чтобы они могли сесть.
Третья Бабушка открыла рот и сказала: — У кого есть сухая трубка, дайте покурить.
Стоявший рядом мужчина поспешно протянул ей трубку с табаком.
Третья Бабушка без церемоний взяла трубку и начала шумно затягиваться. Вместе с движением ее губ, морщины на лице, словно вырезанные ножом, ритмично подрагивали.
Сяо Гоцзао схватил мужчину, протянувшего трубку, за промежность и выругался: — Ах ты, желтозубый! Знаешь, как издеваться над людьми, а мне, маленькому господину, трубку не даешь.
Мужчина, которому Сяо Гоцзао причинил боль, скрючился и сказал: — Не трогай меня, Сяо Гоцзао, табака сколько угодно, ой, мамочки, как больно!
Ему пришлось достать еще одну трубку с табаком и почтительно прикурить ее для Сяо Гоцзао.
Сяо Гоцзао, куря, огляделся вокруг, затем остановил взгляд на Ван Сяому и спросил у толпы: — Откуда этот юнец? Никогда его не видел.
Хозяин Ван Сяому подхватил разговор: — Сяо Гоцзао, это временный работник, которого я нанял. Конечно, ты его не видел.
Сяо Гоцзао рассмеялся и сказал: — Замечательно, замечательно! Да он почти заклинатель, только слишком уж зеленый.
Ван Сяому был ошеломлен словами, сказанными этим ребенком. Не успел он опомниться, как Сяо Гоцзао, сказав это, встал и направился прямо к водосточному желобу внутреннего двора. Подойдя, он щелкнул пряжкой ремня, расстегнул штаны и начал шумно мочиться на желтый талисман, положенный Ван Сяому. Вскоре талисман был полностью залит мочой.
Закончив, Сяо Гоцзао сказал: — Какая польза от этой штуки?
Сказав это, он вернулся на табурет и продолжил курить.
Ван Сяому был разгневан и хотел было что-то сказать, но Сун Баочжан жестом остановил его, и ему пришлось смириться.
Тем временем Третья Бабушка докурила трубку с табаком, дважды кашлянула и спросила желтозубого: — Твоя жена родила?
Желтозубый поспешно ответил: — Родила, родила, родила большого, толстого мальчика.
Третья Бабушка дважды дернула уголком рта и сказала: — Твоя мать, эта старуха, спрятала деньги по углам. Я подошла к ней и сказала, что желтозубый так сильно хочет сына, что сходит с ума. Если она не потратит деньги, чтобы купить внука для перерождения в мире живых, то род прервется.
А она мне ответила, что если род и прервется, то род старого Хуана, и ее это не касается.
Все же твой отец оказался сильным: он тут же дал ей две пощечины, и только тогда она согласилась достать деньги, хе-хе.
Желтозубый засмеялся: — Спасибо, Третья Бабушка. Потом я сожгу побольше бумажных денег для своих родителей, чтобы у них было побольше денег.
Сяо Гоцзао сказал: — Ты только родителей благодаришь?
Если бы не мы передали весть, сколько бы денег ты ни сжег, все было бы зря!
Желтозубый поспешно сказал: — Вас тоже надо благодарить, вас тоже.
Читатель, знаешь ли ты, кто такие Третья Бабушка и Сяо Гоцзао?
Оказывается, неизвестно с какой династии и какого поколения, в окрестных деревнях часто появлялась старуха лет семидесяти-восьмидесяти, ведущая за собой ребенка в красном нагруднике, и ходила из дома в дом.
Хотя сельчане их не знали, но деревенские жители обычно не слишком подозрительны и довольно гостеприимны. Когда эта старуха и ребенок стали приходить чаще, некоторые радушные сельчане приглашали их к себе домой поесть.
У старухи не было других увлечений, кроме как попросить у людей трубку с табаком. А ребенок в красном нагруднике интересовался всем подряд, то тут потрогает, то там, иногда даже прихватывал с собой одну-две вещи, но через несколько дней, когда они снова приходили поиграть, возвращал их.
Сначала все думали, что это бабушка с внуком из другой деревни, которые от скуки пришли поиграть в их деревню.
Но к удивлению всех, старуха и ребенок знали все о делах каждого дома, даже о делах их умерших родственников.
Неизвестно, кто из предков деревни и каким способом выяснил их истинную сущность, но он рассказал всем, что на самом деле это были два тиса — большой и маленький — которые стали духами на горе, приняли человеческий облик и часто спускались поиграть.
Они жили в этих местах сотни лет, поэтому знали все о делах каждого.
Некоторые любопытные сельчане пробовали спрашивать их, как поживают их умершие родственники в загробном мире. Они не отказывались и обещали помочь узнать.
И когда они приходили в следующий раз, то рассказывали обо всех недостатках и нуждах умерших родственников сельчан в загробном мире.
Однако у Третьей Бабушки и Сяо Гоцзао был немного странный характер: иногда они часто появлялись в деревне, а иногда пропадали на несколько лет или даже десятилетия.
Если же какой-нибудь неразумный сельчанин оскорблял их словами, то ему не избежать падения на дороге, или расстройства желудка, или нарыва, или чего-то подобного.
Так или иначе, сколько бы поколений ни сменилось в деревне, все относились к ним вежливо, считая их земными бессмертными, знающими все.
Сун Баочжан, поспешно уходивший от Ван Сяому, был остановлен этой старухой и ребенком, которые попросили табаку. Сун Баочжан, обрадовавшись, подумал, что если они помогут, то пропавших людей обязательно удастся спасти, и поэтому привел их в дом Сун Муцзяна.
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|