Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
Сун Муцзян был известным плотником в округе. Благодаря своему выдающемуся мастерству, признанному в десятках окрестных деревень, и бережливости, его семья в последние годы жила довольно зажиточно.
У Сун Муцзяна было двое сыновей: старший только что женился, а младшему было пятнадцать-шестнадцать лет, и он ещё не был женат.
Кстати о семье Сун Муцзяна, есть одна странная история, которую стоит рассказать.
Однажды в горной деревне больше десяти дней подряд шёл сильный снег, и всё вокруг было белым-бело.
Сельские дома были низкими, и под покровом снега издалека казалось, будто вся деревня погребена под белым одеялом, без единого признака жизни.
У Сун Муцзяна уже около месяца не было работы. Хотя осенью они запаслись едой, оба сына были в том возрасте, когда активно росли. И хотя супруги затягивали пояса, стараясь оставить побольше еды детям, запасы скоро должны были закончиться.
В те времена сельские ремесленники, отправляясь на работу, обычно жили и питались у заказчика, пока работа не была закончена. По завершении они не называли цену: состоятельные платили деньгами, а те, у кого не было средств, расплачивались домашним копчёным мясом, сушёными побегами бамбука, рисом, маслом и тому подобным.
Это были общепринятые правила, и ни один ремесленник не стал бы пренебрегать тем, что давал заказчик, даже если это было не самое лучшее.
Ведь каждая семья в быту не могла быть мастером на все руки, во всех трёхстах шестидесяти ремёслах. Чтобы подстричься или сделать каменный жернов, всё равно приходилось звать других мастеров, и никто не мог гарантировать, что в какой-то момент сам не окажется в затруднительном положении.
Сун Муцзян хмурился, попыхивая своей сухой трубкой.
В этот момент во двор вошёл человек, живший на склоне горы. Он сказал, что срочно нужен Сун Муцзян, чтобы сплести корзины.
Хотя Сун Муцзян считал, что путь к этому заказчику был далёк, а на улице шёл сильный снег, он немного колебался. Но работа была лучше, чем её отсутствие, поэтому он собрал свои инструменты и последовал за этим человеком.
Прибыв в дом заказчика, он увидел, что всё вокруг завалено зимними побегами бамбука. Хозяин сказал, что корзины нужны для удобного хранения этих побегов в погребе.
Зимние побеги бамбука не были редкостью в деревне. Зимой у крестьян было мало сельскохозяйственных работ, и помимо рубки дров они часто ходили в горы, чтобы выкопать немного побегов. Но даже сто или двести цзиней уже считалось большим достижением, а у этого заказчика, похоже, было несколько тысяч цзиней.
Сун Муцзян был очень удивлён, но не стал задавать лишних вопросов и просто принялся плести корзины для хозяина.
Мастерство Сун Муцзяна было превосходным. За три дня он сплёл несколько десятков корзин, и работа была завершена.
Заказчик заплатил ему десять цзиней зимних побегов бамбука, десять цзиней риса и десять цзиней масла, что считалось щедрой оплатой.
Поблагодарив, Сун Муцзян спустился с горы.
Через несколько дней после того, как Сун Муцзян спустился, в деревне распространилась новость: дом той семьи на склоне горы обрушился, и все члены семьи погибли под снегом.
Старший сын Сун Муцзяна, хоть и был молод, но отличался смелостью. Услышав об этом и узнав от отца, что в том доме хранились тысячи цзиней горных побегов бамбука, он решил, что нельзя упускать такую возможность. Приняв твёрдое решение, он отправился в горы сквозь сильный снегопад.
Поднявшись в горы, он нащупал дверь дома заказчика. Действительно, она была обрушена под тяжестью снега, и никто не знал, где именно под снегом оказались погребены члены семьи.
Старший сын Сун Муцзяна долго копал лопатой и, наконец, откопал место, где заказчик хранил зимние побеги бамбука, засыпанные снегом.
Зимние побеги бамбука этой семьи были упакованы в корзины, сплетённые Сун Муцзяном, их было несколько десятков.
Сын Сун Муцзяна был вне себя от радости. Он поспешно спустился с горы, позвал своего младшего брата, и вдвоём они всю ночь, пока было темно, переносили все побеги бамбука домой.
На следующее утро, когда семья Сун Муцзяна с удовольствием готовилась варить кашу из зимних побегов бамбука, старший сын побежал в амбар за ними. Но, к его удивлению, войдя в амбар, он обнаружил, что все с таким трудом принесённые побеги бамбука неизвестно когда превратились в кошачью шерсть.
Старший сын Сун Муцзяна был в ярости. Он несколько дней напрасно трудился, чтобы принести домой эти вещи, и решил, что это определённо происки какого-то демонического существа.
Тогда старший сын Сун Муцзяна тайком пробрался обратно в горы, намереваясь выяснить, что произошло.
Придя к дому заказчика, он обнаружил, что на месте, где раньше хранились зимние побеги бамбука, теперь стояла могила. Причём это была старая могила, надгробие которой было установлено пятьдесят-шестьдесят лет назад, и надписи на нём уже едва читались.
Старший сын Сун Муцзяна решил, что это старый дух из могилы проказничает. В ярости он намочил надгробие, а затем поджёг могилу. Он не спускался с горы, пока останки внутри не превратились в пепел, лишь тогда его гнев утих.
Иногда, выпив, старший сын Сун Муцзяна часто рассказывал об этом, гордясь своим поступком.
Незадолго до этого в доме Сун Муцзяна появилась свежая и красивая девушка.
Девушка представилась, сказав, что в её родной деревне свирепствовала чума, все её родители и родственники умерли, и ей некуда было идти, поэтому она скиталась, пока не оказалась здесь.
Старший сын Сун Муцзяна, увидев, какая она красивая, приглянулся ей и, затаив тайные мысли, согласился, чтобы девушка осталась жить в их доме.
После того как девушка поселилась в доме Сун Муцзяна, она оказалась доброй, трудолюбивой, поддерживала чистоту в доме и отлично шила.
Единственным её недостатком было то, что она очень хорошо относилась к домашним мышам, не позволяла их трогать и часто кормила.
Сун Муцзян спросил, в чём причина такого отношения. Девушка ответила, что в детстве она тяжело болела, и её мать, услышав, что мыши питаются пищей из разных домов и их слюна обладает чудесным целебным свойством, часто ловила мышей и давала ей их слюну, что удивительным образом вылечило её болезнь. Поэтому она чувствовала себя обязанной мышам и не могла причинить им вреда.
Сун Муцзян и его жена решили, что эта привычка не является серьёзным недостатком, и, не в силах противиться настойчивости сына, дали согласие на их брак.
Все хвалили семью Сун Муцзяна, говоря, что им повезло, ведь они получили такую хорошую невестку, не потратив ни копейки.
Вернёмся к нашей истории.
Когда все прибыли в дом Сун Муцзяна, его жена громко рыдала, причитая: — О, слепое небо! Почему ты не забрало меня? Как же мы, несколько женщин, теперь будем жить?
Недавно вышедшая замуж невестка Сун Муцзяна утешала свекровь.
Сун Баочжан сказал: — Не волнуйтесь, я привёл всех крепких мужчин деревни. Мы сейчас же отправимся на поиски.
Ван Сяому, находясь среди толпы, почувствовал странный запах. Вероятно, это было из-за того, что невестка Сун Муцзяна любила держать мышей, отчего весь дом издавал такой неприятный запах.
Сун Баочжан махнул рукой, приказав всем разделиться на две группы: одна должна была искать Сун Муцзяна по пути, которым он обычно ходил на работу.
Другая группа отправилась в деревню Лян и другие близлежащие деревни, чтобы узнать, не получил ли Сун Муцзян новую работу.
Они договорились встретиться вечером в доме Сун Муцзяна.
Ван Сяому и его хозяин были назначены в первую группу.
Ван Сяому целый день искал вместе с группой, но следов мужчин из семьи Сун Муцзяна нигде не было. Ему оставалось лишь уныло вернуться в их дом.
Неожиданно другая группа уже вернулась, сообщив, что, расспросив в соседних деревнях, они не слышали, чтобы кто-либо нанимал Сун Муцзяна на работу.
Сун Баочжан крепко нахмурился и сказал всем, что осталось только одно место, где они ещё не искали — Перевал Маоцзы.
Услышав о Перевале Маоцзы, все почувствовали, как их сердца сжались.
Сун Баочжан заметил их опасения и сказал: — Чего вы боитесь? Перевал Маоцзы — это счастливое место для нашей деревни Сун. Мы идём искать людей, а не специально обижать Кошку-бессмертную. Чего тут беспокоиться?
Хозяин Ван Сяому предложил: — Может быть, сначала отправить часть людей наверх, а часть оставить внизу, чтобы в случае чего была поддержка?
Сун Баочжан кивнул, приняв его предложение.
Ван Сяому и его хозяин остались в доме Сун Муцзяна в качестве резервной группы поддержки.
Сун Баочжан повёл семь-восемь крепких мужчин, взяв с собой гонги и тарелки, и отправился в горы.
Как говорится: «Два удара гонга, один удар тарелки – мелкие черти Яньло не смеют следовать.
Если мальчик поднимет знамя ветра, изгнание демонов и отведение зла превзойдёт всех богов».
Местные жители глубоко верили, что гонги и тарелки могут отгонять зло. Поэтому всякий раз, когда в семье случалось горе (похороны), обычно мальчик-девственник нёс ритуальное знамя впереди, за ним следовали гроб и скорбящие, а замыкали процессию те, кто бил в гонги и тарелки.
Два удара гонга «дон-дон» и один удар тарелки «гуан» — это был особый обычай.
Оставшиеся дома люди либо утешали жену и невестку Сун Муцзяна, либо бесцельно сидели на корточках в углу, попыхивая сухой трубкой.
Ван Сяому, пользуясь сумерками, посмотрел вдаль на Перевал Маоцзы. Сначала он совсем не походил на кошку, но чем дольше он смотрел, тем больше он становился похожим, даже кошачьи усы казались живыми. Глаза кошки не были широко раскрыты, как у обычной домашней кошки, а скорее были прищурены, словно она только что проснулась, и казалось, что она вот-вот вскочит.
Похоже, легенда о «Пожирании Лян, удобрении Сун» была не совсем выдумкой.
Ван Сяому в этот момент вспомнил слова демонического существа из Храма Истинного Князя и смутно почувствовал, что дело не так просто. Он невольно вздрогнул.
Хозяин, видя состояние Ван Сяому, спросил: — Сяому, тебе холодно?
Ван Сяому поспешно ответил, что нет.
Хозяин вздохнул и сказал: — Если на этот раз мы их не найдём, возможно, придётся действительно позвать дядю У.
Ван Сяому спросил: — Кто такой дядя У?
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|