Глава 5: Долг возвращения домой (1)

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Дядя У — кто он такой? Он был известным геомантом в округе.

Говорят, предки дяди У родом из Синго Мэйцзяо, родины китайского фэншуй.

Много лет назад, когда он с отцом путешествовал по этим местам, они проходили мимо горного ручья. Отец и сын очень хотели пить, поэтому они зачерпнули воды из ручья и выпили.

Выпив, отец дяди У сказал: — У этой горной воды странный запах, запах румян. Через несколько поколений здесь появится много императриц.

Дядя У, хотя и был тогда мал, не согласился с суждением отца, сказав: — Это же явный запах ржавчины, это место, где появятся генералы. Жаль, что в воде есть еще привкус сырого железа, в будущем здесь будет много войн, и генералы, хоть и будут, но погибнут ужасной смертью.

Местные жители, услышав это, посчитали забавным и смешным. Сколько лет это место было бесплодной и глухой землей, какие там могут быть императрицы или генералы? Они думали, что отец и сын были лишь полузнайками, а их даосские искусства — всего лишь пустой болтовней, которой нельзя верить.

Отец и сын дяди У не обращали на это внимания, считая, что местность с ее горным рельефом очень хороша, и нашли место, чтобы поселиться надолго.

Лишь после одного случая их мнение полностью изменилось.

Говорят, однажды женщина из соседней деревни, имея семейные проблемы, обратилась к дяде У за предсказанием.

В то время отец дяди У уже умер, а у самого дяди У не было детей, поэтому он взял маленького ученика по имени Да Сюн.

Да Сюн привел женщину к дяде У. Женщина поклонилась и сообщила дяде У дату рождения и восемь иероглифов своего сына.

К удивлению, дядя У, услышав это, тут же ударил по столу и сердито воскликнул: — Откуда взялась эта женщина? Ты смеешь просить меня гадать о человеке, которого уже засолили в банке с «ферментированным тофу»!

В южных деревнях не было привычки рыть погреба для хранения продуктов, как на севере. Вместо этого там повсеместно любили солить: мясо, рыбу натирали солью и вывешивали на солнце, делая копченое мясо и вяленую рыбу. Еще более классическим было приготовление «ферментированного тофу».

Этот продукт, сделанный из тофу на натуральном рассоле, ферментировался при нужной температуре до появления плесени, затем его посыпали солью, винным осадком и специями. Когда наступал следующий год, и запасы истощались, банку открывали, и из нее исходил аромат, который прекрасно подходил к рису и вину.

Из-за особенности «ферментированного тофу» быть покрытым плесенью и храниться в банке, деревенские жители называли умерших, чьи тела были кремированы до праха, «теми, кого засолили в банке с «ферментированным тофу».

У гадателей было правило: «гадать живым, а не мёртвым; гадать молодым, а не старым; гадать о делах, а не о времени».

Первые две фразы легко понять. Что касается «гадать о делах, а не о времени», это означает, что предсказание гадателя о каком-либо событии обычно не будет точным до месяца, дня и часа, потому что, хотя у человека есть общая судьба, мгновенная удача постоянно меняется. Кровать, на которой он спит каждый день, слова, которые он произносит, люди, которых он встречает, могут в той или иной степени изменить его судьбу.

Поэтому гадатели обычно говорят, что некое событие произойдет в таком-то году или месяце, но не указывают конкретное время. Некоторые гадатели просто говорят «предоставить времени», имея в виду, что пусть годы сами решат, когда произойдет удача или несчастье.

Дядя У, увидев, что женщина принесла дату рождения умершего человека для гадания, конечно, рассердился и тут же хотел приказать Да Сюну выгнать ее.

Но женщина вдруг упала на колени перед дядей У и, плача, начала рассказывать о делах своей семьи.

Оказалось, что после замужества женщина много лет не могла забеременеть, но несколько лет назад родила крупного, здорового мальчика, и вся семья была вне себя от радости. К несчастью, когда ребенку исполнилось восемь лет, он необъяснимо начал бредить. Несмотря на то, что на врачей было потрачено много денег, причину болезни найти не удалось, и через полмесяца бреда ребенок умер.

На следующий год супруги родили еще одного мальчика, но и он, достигнув восьми лет, снова начал бредить и умер менее чем через полмесяца.

Эти два ребенка разорили некогда зажиточную семью, оставив их в нищете и с кучей долгов.

Женщина уже не собиралась рожать, но муж, сильно желавший продолжения рода, умолял ее попробовать еще раз. Однако, несмотря на многолетние усилия и множество лекарств, она так и не смогла забеременеть.

Супруги были вынуждены обратиться к одному мастеру, который сказал, что расположение их входной двери неблагоприятно, и ее нужно снести и построить заново.

Послушав мастера, они замуровали старую дверь и открыли новую в другом направлении. К их радости, после открытия новой двери женщина снова забеременела.

На этот раз супруги были осторожнее: когда ребенку исполнилось восемь лет, они отдали его на попечение родственникам-лекарям в уезде и попросили нарисовать ему обереги, чтобы он носил их с собой.

Приближалась зима, и этот год, наконец, прошел спокойно. Супруги приехали к родственникам в уезд, чтобы провести Новый год с ребенком.

Однажды ночью мужа разбудила нужда. Он собирался встать, чтобы сходить в ночной горшок в углу комнаты, но в полумраке увидел, как в комнате стоит маленький ребенок, который зловеще произнес: — Вы так сладко спите, а долг мне еще не вернули.

Сказав это, он повернулся и ушел. По голосу это был их собственный ребенок!

Отец поспешно встал и побежал в соседнюю комнату, где спал ребенок. Он увидел, что ребенок спокойно спит на кровати, тяжело дыша. Только тогда он вздохнул с облегчением, решив, что это был всего лишь сон.

Затем он подошел, чтобы поправить одеяло ребенку, но когда он засунул руку под одеяло, то, несмотря на глубокую зиму, не почувствовал ни малейшего тепла, а даже ощутил леденящий холод, словно от давно умершего тела.

Как говорится: «У маленьких детей в попе три огня».

Когда дети спят, их тело самое теплое, и нет причин, чтобы оно было ледяным.

Отец тут же покрылся холодным потом, и нужда отступила.

Он не спал всю ночь, но не осмелился рассказать об этом жене.

На следующее утро, еще до рассвета, муж поспешно отправился в деревню и привел даоса.

Даос, войдя в дом, осмотрел ребенка, выдернул несколько его волос, принес таз чистой воды, достал из своего промасленного бумажного свёртка немного черного порошка, посыпал его на воду, а затем опустил волосы ребенка в воду. Вскоре несколько черных волос бесследно исчезли в воде.

На лбу даоса выступили капельки холодного пота. Он тут же велел отцу ребенка принести двух черных щенков, самца и самку, желательно не старше трех месяцев. Затем он попросил женщину и родственника-лекаря принести веревки и крепко связать ребенка.

Хотя женщине было жаль, она вынуждена была выполнить указания даоса.

Увидев, что семья собирается его связать, ребенок бросился к задней двери зала.

Увидев это, даос выдернул две нити из своего опахала, взмахнул рукой, и со звуком «па» ребенок упал на землю, его ноги оказались связаны этими нитями.

Мать ребенка и родственник-лекарь подошли, прижали ребенка, связали его веревками и, по указанию даоса, поместили в большой пустой чан.

Пока ждали, пока отец ребенка принесет черных щенков, даос нервно обмазал края чана золой от сгоревших дров, смочил ее водой и крепко приклеил. Затем он прикрепил восемь желтых талисманов по верхнему краю чана.

Пока приклеивали желтые талисманы, ребенок в чане барахтался и странно улыбался присутствующим, его выражение лица было гротескным.

Женщина испугалась и спросила даоса: — Не случится ли чего?

Даос ответил: — Если хочешь спасти свою семью, не болтай лишнего.

Сказав это, даос ловко установил перед чаном алтарь, на котором расставил благовония, свечи, ритуальные знамена и бумажные фигурки. Как только все было готово, отец ребенка вернулся, держа двух скулящих черных щенков.

Увидев щенков, ребенок в чане начал барахтаться, его глаза были полны ужаса, а зола по краям чана осыпалась со звуками «пучи, пучи».

Даос велел отцу ребенка убить щенков, и тот наполнил целую миску крови, черной и пахнущей.

Даос вылил всю эту кровь в чан, где сидел ребенок, и громко произнес: — Время пришло! Ученик Тун Саньпао кланяется, следуя Великому Пути Предка-Наставника! Проходящие бессмертные, прошу, поднимите свои руки и помогите!

Затем он начал читать заклинание.

Услышав, как Тун Саньпао начал читать заклинание, ребенок в чане не мог больше сдерживаться, он непрерывно барахтался и катался, весь покрываясь кровью.

Когда Тун Саньпао дошел до кульминации заклинания, ребенок прислонился головой к краю чана, высунул язык и тяжело задышал, словно вот-вот потеряет сознание.

Тун Саньпао выхватил меч, который носил с собой, описал им полукруг, перепрыгнул и трижды постучал по краю чана, крикнув: — Захочешь пить — пей, насытишься — уходи, не приставай к живым и мертвым, перейди мост в третью стражу ночи!

Услышав это, ребенок с шумом нырнул головой на дно чана и стал жадно пить собачью кровь, его лицо было искажено ужасом. Вскоре вся миска собачьей крови была выпита до дна.

Выпив, он без сил откинулся в чане и начал плакать, как женщина, всхлипывая и приговаривая: — Долг не погашен, я не уйду, я не уйду!

Проплакав некоторое время, ребенок вдруг широко открыл рот и начал рвать. Тун Саньпао поспешно подставил суповую миску, и ребенок изверг целую миску черной, липкой массы.

Вырвав, он откинул голову и потерял сознание.

К этому моменту лоб Тун Саньпао был покрыт обильным потом. Он поставил миску с содержимым на алтарь, стер золу от сгоревших благовоний и посыпал ею содержимое миски. Чудесным образом, через мгновение после того, как зола была посыпана, черная масса превратилась в чистую воду.

Тун Саньпао снова описал мечом полукруг и, указывая на дверь, сказал: — Выходи!

В этот момент из чана подул ветер, и закрытая дверь со скрипом распахнулась, словно что-то ее толкнуло.

Тун Саньпао вскочил и быстро закрыл дверь.

Затем он сказал женщине: — Эту миску чистой воды дайте выпить вашему ребенку вечером, когда куры и утки вернутся в курятник, и все будет хорошо.

Женщина с болью в сердце подняла потерявшего сознание ребенка из чана, развязала веревки и, плача, хотела поклониться Тун Саньпао в знак благодарности.

Тун Саньпао поднял ее, сказав: — Не спешите благодарить, пока дело не будет завершено.

Затем он указал на дверь и добавил: — То существо не смирилось и все еще ждет снаружи.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 5: Долг возвращения домой (1)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение