Глава 11. Принцесса посещает Цветочный Дом

— Люй Ли, я так давно тебя не видела! — Дун Ли обняла её за руку и с нежностью покачала, словно капризный ребёнок.

— Я тоже по тебе соскучилась.

Дун Ли была её лучшей подругой. Можно сказать, что в глазах других они были «двумя сапогами пара».

— Ой, кажется, ты немного подросла.

— Правда?

— Правда! — Дун Ли приложила руку к их головам, чтобы сравнить рост. — Эх, если бы я была такой же высокой, как Юэ Цзянь…

Люй Ли вспомнила рост Юэ Цзянь.

— Даже не мечтай.

Рост Юэ Цзянь был необычным для женщины. Она была не ниже большинства мужчин.

— Слушай, не хочешь сегодня вечером прийти ко мне в гости? Мама на днях спрашивала о тебе.

— С удовольствием, — Люй Ли тоже любила Нефритовую княгиню, особенно то, как она лихо управлялась с кнутом.

Дун Ли с улыбкой протянула ей мизинец.

— Договорились! Пойдём ко мне!

— Пойдём!

Как только уроки закончились, Мэн Цигуй быстро собрал свои вещи и, обернувшись, увидел, что на столе Люй Ли царит беспорядок, а её самой уже и след простыл.

Он машинально прибрал за ней, чувствуя необъяснимую грусть. Казалось, в последнее время она перестала его «задирать».

В резиденции князя Дун Ли привела Люй Ли в свою комнату и, словно хвастаясь сокровищами, начала показывать ей свою коллекцию диковинок: кузнечика с крыльями, привезённый с Запада калейдоскоп, искусно сделанную деревянную ворону… Всё это было разложено на столе.

— Тук-тук.

— Войдите, — не оборачиваясь, сказала Дун Ли, увлечённо рассказывая подруге о какой-то книге с картинками.

Юэ Цзянь вошла с подносом в руках.

— Госпожа велела мне принести вам нефритовый суп, пока…

Она замолчала.

— Понятно! Просто оставь его там! — раздался сверху холодный голос. Люй Ли быстро среагировала и накрыла книгу рукой.

— Юэ… Юэ Цзянь, — Дун Ли, наконец, поняла, что происходит, и её щёки залились краской. — Почему ты так внезапно пришла?

Вот чёрт!

Она больше всего боялась её!

Взгляд Юэ Цзянь потемнел. Хотя она лишь мельком увидела картинку в книге, на которой мужчина и женщина были сплетены в объятиях, она всё же успела её разглядеть.

Подняв глаза и увидев, как покраснели лица девушек, она тихонько рассмеялась. Понимая их неловкость, она решила не поднимать эту тему, сделав вид, что ничего не заметила.

— Ваше Высочество, госпожа Дун Ли, не забудьте съесть суп, пока он горячий.

— Хорошо, — Люй Ли отвела взгляд и, заметив на её голове золотую шпильку, которую она ей когда-то подарила, с улыбкой сказала: — Юэ Цзянь, ты самая красивая в этой шпильке!

— А? Юэ Цзянь, когда ты начала носить эту шпильку? Я раньше её у тебя не видела, — удивилась Дун Ли.

— Возможно, госпожа Дун Ли просто не обращала внимания, — мягко ответила Юэ Цзянь.

— Наверное, — Дун Ли действительно не помнила.

— Ты такая растяпа, конечно, не заметила! — Люй Ли ущипнула её за щеку и, взглянув на темнеющее небо за окном, сказала: — Уже поздно, я пойду спать.

— Юэ Цзянь, проводи Люй Ли в гостевую комнату, ту, в которой она обычно останавливается. Ты же знаешь, где она?

— Да, госпожа.

— Раньше я не обращала внимания, но сейчас вижу, что планировка вашей резиденции очень изысканная, — прогуливаясь по цветочному коридору, Люй Ли любовалась залитыми лунным светом цветами. — У Нефритовой княгини прекрасный вкус.

— Что вы, разве это можно сравнить с императорским дворцом? — ответила Юэ Цзянь, идущая следом.

Если бы Люй Ли обернулась, она бы увидела, что взгляд Юэ Цзянь был мягче лунного света. Она смотрела на неё с нежностью и любовью, от которой захватывало дух.

— Императорский дворец? Наверное, я просто к нему привыкла. Мне здесь больше нравится.

Люй Ли вдруг обернулась и схватила Юэ Цзянь за руку.

— Я передумала спать. Давай позовём Дун Ли и пойдём играть с кошкой.

Она давно не видела Цзи Цзи и не знала, похудела ли она.

Играть… с кошкой?

Сейчас?

Юэ Цзянь знала, что у неё переменчивый характер, но всё же удивилась. Затем она увидела, как Люй Ли покачала головой и пробормотала:

— Нет, я, наверное, помешаю ей спать. Ладно, пойду и я помечтаю.

Её мимика была такой живой и очаровательной, что, если бы не её тень, можно было бы подумать, что она — богиня, спустившаяся на землю.

— Что поделать, — с лёгкой улыбкой сказала Юэ Цзянь.

Она взяла Люй Ли за руку. Их тела соприкоснулись, и Люй Ли почувствовала тонкий аромат, исходящий от Юэ Цзянь, который отличался от того, что был раньше.

— Ваше Высочество, вы опьянели от луны. Позвольте мне проводить вас в комнату.

Опьянела… от луны? Люй Ли вспомнила, как несколько месяцев назад они с Дун Ли пили вино допоздна, и она заметила у пруда с лотосами мужчину, холодного и прекрасного, как луна в небе.

Хмель придал ей смелости, и она, не сдержавшись, начала приставать к нему, а затем, закончив свои шалости, небрежно бросила: «Извините, я опьянела от луны».

Дун Ли, стоявшая позади, смотрела на неё во все глаза и потом несколько дней подшучивала над ней.

Люй Ли тоже было стыдно. Она оговорилась, сказав «опьянела от луны» вместо «опьянела от вина», но в этом был виноват тот мужчина!

Разгуливать ночью в таком виде… Явно несерьёзный человек!

— Юэ Цзянь, ты изменилась. Раньше ты так себя не вела… — Почему она подшучивает над ней, как Дун Ли?!

Проводив её в комнату, Юэ Цзянь тихо сказала:

— Какая я на самом деле, Ваше Высочество узнаете позже.

— Странно, — Люй Ли потёрла ухо и закрыла дверь. Ей казалось, что на нём всё ещё ощущается тёплое дыхание Юэ Цзянь.

Что-то было не так, но она не могла понять, что именно.

На следующее утро Люй Ли получила сообщение от брата-императора. Его люди сообщили, что Ху Я и все его сообщники были схвачены, и теперь их судьба зависела от неё.

— Передай брату-императору, пусть они больше никогда не смогут сделать *этого*.

Её тон был лёгким, но тёмный стражник содрогнулся и поспешно кивнул.

— И ещё одно поручение. Чи Леюань так долго боролся с Ху Я, и теперь, когда Ху Я повержен, он должен как-то проявить себя, — Люй Ли постучала пальцами по столу. — Скажи ему, что я жду его через десять дней в Весеннем Облачном Павильоне. Если опоздает, пусть не приходит.

— Слушаюсь.

Отравление брата гу-червем было серьёзным делом. Последние несколько дней она ждала, что сон даст ей какую-нибудь подсказку, и только прошлой ночью у неё появилось смутное представление об этом проклятии.

Существовали гу-черви и пострашнее гу-червя сосуществования, но его особенностью было то, что он мучил свою жертву, делая её жизнь невыносимой. Если проклятие не снять, то жертва будет зависеть от человека с материнским червем, влача жалкое существование.

И даже если использовать кровь носителя материнского червя, это лишь ненадолго облегчит страдания. В конце концов, жертва будет наблюдать, как её тело день ото дня слабеет, пока она не окажется прикованной к постели, медленно и мучительно умирая.

Какая жестокость!

Брат-император был тогда всего лишь ребёнком! Как кто-то мог так поступить?!

Люй Ли с грустью сделала глоток чая. Прошлой ночью в её сне упоминалась Священная Дева Мяоцзян. Она помнила, что Ли Чэн тоже говорил о ней.

Возможно, гу-червь сосуществования был как-то связан с ней. Если потребуется, она сама отправится туда, чтобы всё разузнать.

Божественный лекарь Ли уже начал кормить тысяченитевого червя. Как только она найдёт носителя материнского червя, она сможет что-нибудь предпринять.

Она поклялась, что не пощадит никого, кто причинит вред её семье!

— Ваше Высочество, — в этот момент в дверь постучала Юэ Цзянь.

Люй Ли немного успокоилась и открыла дверь.

— Что случилось?

— Госпожа Дун Ли приглашает вас на прогулку.

— Куда? — Сегодня у неё не было занятий в школе, и она знала, что Дун Ли обязательно позовёт её куда-нибудь.

— Секрет.

Люй Ли подавила улыбку. Она сразу поняла, что Дун Ли имела в виду под «секретом».

У них, как у подруг, было много общего, и любовь к красоте была одной из таких вещей. Кто не любит красивых, послушных и умных людей?

Люй Ли не была одержима красотой, но это не значило, что она её избегала. Иногда она вместе с подругами посещала места, где можно было полюбоваться на красивых мужчин.

Конечно, она не переходила границы дозволенного. В конце концов, это были мужчины лёгкого поведения, а ей нравилась чистота, абсолютная чистота.

— Девушки, вы пришли! — как только они вошли, их приветливо встретили.

Изысканное и элегантное убранство создавало впечатление, что это скорее место для изысканных развлечений, чем публичный дом.

— Вам сегодня повезло! У нас появилось несколько новых красавчиков!

Люй Ли огляделась. Её не впечатлили эти посредственные мужчины, но ей стало интересно, что же в них такого особенного.

— Что в них особенного? — Дун Ли, похоже, была в большем восторге, чем она.

— Увидите сами, девушки.

— Хорошо, сегодня мы точно не пропустим это зрелище.

Люй Ли и Дун Ли были щедрыми, красивыми и приятными в общении. И что самое главное, они не любили извращений. Поэтому они были очень популярны в Цветочном Доме. Некоторые мужчины даже были готовы платить им, лишь бы провести с ними время.

Дун Ли осталась на втором этаже, чтобы выпить вина, а Люй Ли, устав от шума, спустилась вниз. Ей нравилась атмосфера Цветочного Дома. Здесь было красиво и изысканно, без пошлости и вульгарности.

Внезапно с улицы донёсся пронзительный крик:

— А-а! Убили! Убили! Помогите!

Тишина была нарушена.

Люй Ли увидела, как управляющая поспешила на улицу. Растолкав толпу, она посмотрела на лежащее на земле тело и её лицо побелело.

— Ч… что случилось? Кто это сделал?!

— Я… я не знаю, — мальчик, который только что кричал об убийстве, съёжился от страха.

— Ужас какой!

— Боже мой, как страшно он умер!

— Скорее зовите стражу! Убийца, возможно, всё ещё здесь!

Толпа зашумела. Люди столпились вокруг, переговариваясь и показывая пальцами.

Люй Ли с любопытством подошла ближе. Под акацией лежало тело мужчины в серо-голубой одежде. Он был довольно худым. Судя по всему, его задушили. Его лицо было сине-багровым, глаза вылезли из орбит.

Какая же между ними была вражда?

Люй Ли отвела взгляд. Мужчина умер мучительной смертью, а на его лице были глубокие порезы. Раны были ужасными.

Но самое страшное было то, что случилось с его *нижней частью тела*. Там было много крови, и, похоже, всё было *изуродовано*.

Какая же ненависть должна была двигать убийцей?! Даже месть за украденную жену не могла быть такой жестокой.

Жаль. Если бы этот молодой человек был жив, то, судя по его ещё различимым чертам лица, он был довольно красивым. Таким, какие ей нравились.

Жаль.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 11. Принцесса посещает Цветочный Дом

Настройки


Сообщение