Глава 6. Принцесса соблазнена (Часть 2)

Она прижалась к Дун Цин, словно у неё не было костей, и обняла её.

— Госпожа Дун Цин так добра ко мне, как родная. Если бы это было возможно, Лю Жо хотела бы всегда быть рядом с вами.

Нежная кожа девушки и лёгкий аромат орхидеи вызвали у Дун Цин странное чувство неловкости.

Но потом она подумала, что Лю Жо рано потеряла родителей, а когда наконец приехала в столицу и воссоединилась с семьёй, её родители ушли из жизни один за другим.

Вполне естественно, что она чувствовала себя неуверенно и была немного привязчивой. Дун Цин убедила себя в этом.

— Что значит «всегда быть рядом»? Ты что, замуж не собираешься?

— Если только за вас, госпожа Дун Цин, иначе я не хочу замуж.

Дун Цин со смехом потрепала её по голове, приняв это за шутку.

А Люй Ли, глядя на лицо Лю Жо, почувствовала смутное сомнение. Ей показалось, или она где-то её видела?

— Сестра Дун Цин, ты правда не вернёшься с нами во дворец?

— Посмотрим. Сейчас я живу в храме одна. Хотя жизнь здесь и скромная, но в этом есть своя прелесть.

Услышав это, Лю Жо с улыбкой сказала:

— А ещё я буду рядом с госпожой Дун Цин, принцесса может не беспокоиться.

Она слышала, как госпожа Дун Цин упоминала сестёр Хунъюэ и Люй Ли. Должно быть, это они и есть. Раз уж они родственницы, то в будущем станут одной семьёй, и ей не нужно быть такой настороженной, видя врагов во всём.

— …А, — ответила Люй Ли.

Эта девушка вела себя совершенно по-разному рядом с ней и рядом с Дун Цин.

Она не стала задерживаться и, немного посидев в Западном Чаньском Дворе, вернулась в свою келью.

Чжи Ин уже почти закончила уборку. Она даже поставила в вазу у окна несколько цветущих веток персика, которые сразу оживили комнату.

Заметив, что Люй Ли смотрит на вазу, Чжи Ин сказала:

— Принцесса, эти цветы специально для вас сорвал господин Чжоу.

Люй Ли смерила цветы презрительным взглядом и фыркнула.

— Всего лишь цветы. Еду, одежду и всё остальное ему предоставляет моя семья. Разве не его обязанность пытаться мне угодить?

— Да-да, наша принцесса такая милая и щедрая, что не только господин Чжоу, но и я хочу вам угодить!

— Льстишь.

— Ах, да! — Чжи Ин вдруг обернулась и, достав свёрток, завёрнутый в коричневую ткань, развернула его и передала Люй Ли. — Это вам передал господин Сун. Он сказал, что вы уже знакомы.

— Господин Сун? — Какой господин Сун?

— Да, он сказал, что вы старые знакомые, — Чжи Ин тоже была удивлена. Она с детства была рядом с принцессой и никогда не видела этого господина.

Но он выглядел вежливым и доброжелательным, совсем не похожим на плохого человека, и в свёртке не было ничего подозрительного. Возможно, это действительно был давний возлюбленный… то есть друг принцессы.

Люй Ли развернула свёрток и увидела нефритовые шпильки из бирюзы. Фасон показался ей очень знакомым.

— Ой, это же шпильки принцессы, — как личная служанка, Чжи Ин, очевидно, знала её украшения лучше, чем она сама, и сразу узнала их.

— Мои?

Люй Ли смотрела на шпильки, и чем дольше она смотрела, тем больше ей казалось, что она их где-то видела. Но как её шпильки могли оказаться у какого-то господина Суна?

Господин Сун?

Она сразу вспомнила молодого человека, которого встретила в храме бодхисаттвы.

Старые знакомые… но она действительно ничего не помнила.

Служанка и госпожа переглянулись, и наконец Чжи Ин заговорила:

— Принцесса, не нужно ломать голову. Если вы не можете вспомнить, то завтра сами спросите у этого господина Суна. Сразу станет ясно, кто он такой.

— Хм, хорошо.

— У императора сегодня опять кровохарканье?

— У старого врача есть идеи, как его вылечить?

— Странно… это же гу-червь сосуществования из Мяоцзян!

— Что такое гу-червь сосуществования?

— Тот, кто насылает проклятие, помещает материнского и дочернего гу-червей в тела двух человек. Черви растут вместе с людьми. Со временем дочерний червь начинает пожирать тело носителя. Сначала он чувствует слабость, затем начинается кровохарканье, а в конце концов червь полностью поглощает его.

— Ох… какое страшное проклятие! Как этот червь мог попасть в тело императора?!

Люй Ли заснула в реальности и проснулась во сне. Она смутно понимала, что ей, вероятно, снова снится странный сон.

Но разговор за занавеской так её заинтересовал, к тому же голоса казались ей знакомыми.

Она попыталась пошевелиться и с удивлением обнаружила, что окружающие, похоже, её не видят. Их взгляды не задерживались на ней.

И правда сон.

Успокоившись, она смело откинула занавеску. О, знакомое лицо! Придворный врач Фу!

Напротив него стоял старик с редкими седыми волосами. Он выглядел незнакомо, и его одежда не была похожа на столичную.

— Есть ли способ избавиться от этого проклятия? — спросил придворный врач Фу.

— Если только не найти того, кто его наложил, — ответил старик. — Иначе, даже если бы сам Хуа То вернулся к жизни, он бы не смог его снять.

Придворный врач Фу снова вздохнул.

— Что же делать?

РЕКЛАМА

Светлый пепел луны

Ли Сусу, посланница из будущего, где миром правит безжалостный демон Таньтай Цзинь, отправляется в прошлое, чтобы предотвратить его превращение во зло. Но сможет ли она изменить судьбу, или сама станет заложницей паутины интриг и запретной любви, обрекая себя на трагический финал?
Читать
Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 6. Принцесса соблазнена (Часть 2)

Настройки


Сообщение