Глава 8. Принцесса с хорошим аппетитом

Ранней весной у ручья было холодно. Люй Ли сидела на берегу и наблюдала за тем, как Сун Цинь и Чжоу И суетятся. Неизвестно, было ли это вызвано мужским соперничеством, но оба действовали с необычайной ловкостью, тайно соревнуясь друг с другом.

Впрочем, это было даже хорошо.

— Ваше… Ваше Высочество, я… я нарвал для вас ягод, — обратился к ней Ли Чэн, компаньон Сун Циня.

Люй Ли взяла ягоды.

— Не нужно церемоний. Расслабьтесь. Хм… что это за ягоды? Очень сладкие.

— Цюээрсу. В горах они часто встречаются.

Цюээрсу… Люй Ли слегка сжала горсть ягод в руке. Ярко-красный сок брызнул на её пальцы, и она почувствовала прохладу. Подняв голову, Люй Ли спросила:

— Ты что, не устал стоять?

Она похлопала по пустому месту рядом с собой.

— Садись.

Ли Чэн, покраснев, сел, но никак не мог найти удобное положение. Если он сидел близко, то смущался из-за тонкого аромата, исходящего от девушки, который заставлял его сердце трепетать. Если же он садился далеко, то боялся её гнева.

— Давно ты с Сун Цинем?

— Больше года.

Сун Цинь ловил рыбу в ручье, Чжоу И неподалёку разделывал зайца, Чжи Ин собирала хворост и разводила костёр, а Люй Ли спокойно наблюдала за ними и болтала с Ли Чэном.

— Судя по твоему акценту, ты не местный.

— Да, я родился в Мяоцзян и приехал в столицу несколько лет назад.

Мяоцзян… Люй Ли вспомнила о гу-черве из своего сна. Вспоминая детали, она спросила:

— Ты знаешь о гу-черве сосуществования?

— Гу-червь сосуществования? Слышал о таком, — застенчиво улыбнулся Ли Чэн. — Мой отец из Центральных равнин, а мать, хотя и была знахаркой из Мяоцзян, но я не разбираюсь в колдовстве.

— А что ты знаешь о гу-черве сосуществования? Расскажи всё, что знаешь.

Значит, такой гу-червь действительно существовал. Раньше она никогда о нём не слышала. Этот сон определённо был необычным.

Ли Чэн, казалось, был удивлён её нетерпением, но всё же рассказал всё, что знал.

— Говорят, что искусство создания гу-червя сосуществования уже утрачено. Когда-то это был один из самых могущественных гу-червей в Мяоцзян, и его секрет передавался только по женской линии. Этот гу-червь очень редкий. В последний раз его использовала… кажется, предыдущая Священная Дева.

— Священная Дева?

— Да, в Мяоцзян титул Священной Девы передаётся из поколения в поколение, и только женщинам.

Люй Ли задумалась.

— А где сейчас предыдущая Священная Дева?

— …Она умерла. У неё не было дочерей, и теперь титул Священной Девы перешёл к её младшей сестре.

— Понятно.

— Принцесса! Заяц готов! Какой аромат! Идите сюда скорее! — донёсся радостный голос Чжи Ин. Она сидела на корточках у костра и махала рукой.

Действительно, аппетитный запах разносился по округе.

Сочное мясо зайца шкварчало на огне, покрываясь румяной корочкой. Добавленные специи усиливали аромат.

Настроение у неё было хорошее. Ладно, она вернётся во дворец и сама разберётся с этим гу-червем. Тогда и решит, что делать.

Люй Ли почувствовала, как её охватило спокойствие. Она подошла к костру, подпёрла голову рукой и с предвкушением посмотрела на зайца.

— Кузен, когда он будет готов?

Её послушный вид растопил сердце Чжоу И. Он вспомнил о прошлом.

Повара императорской кухни готовили неплохо. Люй Ли никогда не надоедали такие блюда, как юаньбао цзыгэ, фэнвэй юйцы, найчжи юйпянь, гуалу шаньцзи и другие.

Она любила вкусно поесть, и ей было необходимо мясо. Хотя она и была принцессой, Цзян Вэйфэн иногда, заботясь о её здоровье, запрещал ей переедать, или же бывало, что она хотела есть поздно ночью, когда кухня уже была закрыта.

В такие моменты Чжоу И был незаменим. Он разводил костёр во внутреннем дворе дворца и жарил птиц, зайцев, кур… Его кулинарные навыки становились всё лучше и лучше.

И только в эти моменты Люй Ли смотрела на него… и на еду в его руках, не отрываясь.

Вдохнув аппетитный аромат, Люй Ли снова спросила:

— Ну что, готов?

— Ещё нет, подожди немного, — он не смел расслабляться. У неё был чувствительный желудок, и если она съест недоваренное мясо, то ей будет плохо.

— Рыба готова, — Сун Цинь стоял неподалёку с двумя шампурами жареной рыбы, от которой тоже исходил соблазнительный аромат.

— Ура!

Люй Ли уже хотела встать и пойти к нему, но Чжоу И вдруг схватил её за руку. В его глазах читалась мольба.

— Скоро будет готово, подожди ещё немного.

Не ходи.

Не иди к нему.

Люй Ли непонимающе посмотрела на него.

С хрипотцой в голосе он спросил:

— Разве ты не любишь больше всего зайца, которого я готовлю?

Люй Ли снова посмотрела на него с недоумением.

Но ей нравилась и жареная рыба! Кто сказал, что если она съест рыбу, то откажется от зайца?

Почему нельзя съесть и то, и другое?

Она же не объестся.

Она странно посмотрела на него.

— Почему я должна тратить время, ожидая тебя?

Губы Чжоу И дрогнули, но он ничего не сказал. Он сжал бамбуковую палочку так сильно, что костяшки пальцев побелели.

Раньше Люй Ли никогда не обращала на него особого внимания. Если бы не жареный заяц, на который она смотрела с таким нетерпением, она бы, вероятно, и не заметила, как побелели его костяшки.

Она была удивлена. Что такого в том, чтобы съесть жареной рыбы?

Что такого?

Она же не собиралась убивать всю его семью.

— …Ладно, — её голос смягчился. — Тогда подожду.

Чжоу И резко поднял голову и посмотрел на неё. В его потухших глазах снова зажглась надежда.

— Надоедливый, — проворчала Люй Ли и снова присела рядом с ним, подперев голову рукой. Её нежное лицо выглядело очень мило.

Ярко-жёлтое пламя костра плясало, потрескивая.

Сун Цинь молча убрал рыбу. Под его вежливой и доброжелательной маской скрывались горечь и беспокойство.

Он был сыном преступника, человеком низкого происхождения. Как и сказал Чжоу И, разве он был её достоин?

Подняв голову, он случайно встретился взглядом с Чжоу И. Тот насмешливо улыбнулся, насмехаясь и над ним, и над собой.

Люй Ли любила и жареного зайца, и жареную рыбу, и ягоды цюээрсу. Она была жадной, но ела мало, лишь слегка пробуя каждое блюдо, прежде чем бросить его.

Вкусной еды всегда было много, и она никогда не привязывалась к ней.

Утолив голод, Люй Ли почувствовала, что запах дыма стал ей неприятен. Она пошла вниз по течению ручья, оставив другим уборку. Ей хотелось прогуляться одной.

Незаметно для себя она ушла довольно далеко. Запах влажной земли, смешанный с ароматом травы и деревьев, становился всё сильнее. Люй Ли слегка помахала рукой перед лицом, пытаясь разогнать запах, и, нахмурившись, решила вернуться.

— М! Мм! — как только она собралась повернуть назад, кто-то схватил её, зажал ей рот рукой и затащил за дерево.

— Тсс, — незнакомец наклонился к её уху, и его тёплое дыхание обожгло её шею.

Люй Ли кивнула, не смея пошевелиться.

— Впереди засада. Я сейчас отпущу тебя, но не кричи.

Она снова кивнула. Когда её освободили, Люй Ли сделала несколько глубоких вдохов и, обернувшись, увидела того, кто её схватил. Она застыла на месте.

— Это ты?

Перед ней стоял Чи Леюань в лёгкой чёрной одежде. Его густые брови и большие глаза были такими же, как и раньше.

Он добродушно улыбнулся.

— Люй Ли, давно не виделись.

Он говорил гораздо более бегло.

Люй Ли понизила голос.

— Что ты здесь делаешь? И… ты сказал, что впереди засада?

— Это люди моего старшего брата. Я пришёл, чтобы остановить их.

— Что вы задумали?

Он выглядел обиженным.

— Не «мы», а мой брат. Я не с ним.

— …

Какой болтливый и легкомысленный. Люй Ли смотрела на него с бесстрастным выражением лица.

— Ладно. Мой брат хочет заключить брачный союз с царством Цзян, чтобы заручиться вашей поддержкой. Но… — он нахмурился. — Твой брат крепкий орешек. Мой брат не смог его убедить и, зная, как женщины царства Цзян ценят свою честь, он решил…

Он резко замолчал, увидев, как лицо Люй Ли становится всё мрачнее. Его инстинкт самосохранения заставил его закрыть рот.

К сожалению, Люй Ли и без того знала, что он хотел сказать. Расширив свои блестящие чёрные глаза, она чётко произнесла:

— Такие грязные трюки отвратительны.

Она вспомнила, как наследный принц соседнего государства, чтобы укрепить свою власть, сладкими речами женился на её подруге детства, а затем, завоевав доверие и поддержку её семьи, тут же показал своё истинное лицо и женился на другой.

К сожалению, никчёмный мужчина остаётся никчёмным. Он предал свою жену и не смог защитить ту, которую любил.

— Это действительно отвратительно.

Чи Леюань закусил губу. Её слова были подобны острому лезвию, которое ранило и его самого. Он заискивающе коснулся её рукава, но она оттолкнула его руку.

— Люй Ли…

— Не трогай меня, противно.

— Н… не злись. Я здесь именно для того, чтобы они не смогли навредить… навредить тебе и твоим сёстрам.

От волнения он снова начал заикаться.

— Ради меня?

— Конечно. Ты же знаешь, ты мне нравишься.

Люй Ли посмотрела на него с лукавой улыбкой.

— Неплохой план «одним выстрелом двух зайцев». Если мой брат узнает об этом, Ху Я больше не будет твоим соперником, и ты сможешь спать спокойно, так?

Чи Леюань действительно не хотел причинять ей вреда.

И он действительно хотел избавиться от своего брата.

Что из этого было важнее, она не знала. Да и кого это волновало?

Чи Леюань широко раскрыл глаза и поспешно попытался объясниться.

— Я…

— Замолчи, — нетерпеливо перебила его Люй Ли. Видимо, у неё с детства был особый талант. Она всегда легко могла оценить ситуацию и понять мотивы людей.

В лучшем случае это называлось умением адаптироваться к обстоятельствам, в худшем — трусостью. Например, сейчас, если бы её взял в заложники какой-нибудь незнакомый бандит, она бы, конечно, послушно выполняла все его требования ради собственной безопасности.

Но Чи Леюань не причинит ей вреда, поэтому она могла позволить себе капризничать и издеваться над ним.

— Слышал поговорку «ненавидеть дом и ворону на крыше»? Будь добр, исчезни с моих глаз. И… тебе лучше молиться, чтобы мой брат поскорее прислал за мной людей.

Он был первым, кто, увидев её всего два раза, влюбился в неё без памяти. Она не знала, что именно в ней его так зацепило, но такие чувства обычно самые недолговечные.

Раньше ей тоже нравился один музыкант. Она была без ума от его лица, но однажды эта симпатия исчезла. Возможно, ей не понравился его макияж, который он специально сделал, чтобы ей угодить, или же в тот день солнце светило недостаточно ярко.

В общем, такие чувства обычно были мимолетными. По крайней мере, для неё переход от симпатии к антипатии был обычным делом.

Улыбка на лице Чи Леюаня начала таять. Хотя он и был высоким, смуглым и крепким мужчиной, рядом с Люй Ли он казался особенно большим, но этот крупный мужчина смотрел на неё влажными глазами, как брошенная собака.

А его маленькая хозяйка хмуро отчитывала его:

— Чего застыл? Я возвращаюсь. Не стой на дороге!

— Я тоже хочу пойти в храм, — он не хотел так быстро расставаться с ней, ведь он так редко её видел.

— …Делай, что хочешь, только не мозоль мне глаза.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 8. Принцесса с хорошим аппетитом

Настройки


Сообщение