Глава двадцатая: Бизнес пошел

Когда Сяохуань вернулась в лавку, Гу Хуай уже ждал у входа.

В лавке управляющий Чэнь сидел на стуле, как обезвоженная рыба, открывая и закрывая рот, но не мог ничего сказать.

Взяв зонт, стоявший у стола, Гу Хуай улыбнулся, обернулся и посмотрел на управляющего Чэня: — Запомните, что я только что сказал. Если нет проблем, пора собирать вещи. И еще, принесите немного серы, не проводя по счетам, и положите в повозку.

Управляющий Чэнь со стула сполз на пол.

Сяохуань, помогая Гу Хуаю сесть в повозку, с любопытством обернулась, немного недоумевая: — Господин зять, управляющий Чэнь... что с ним?

— Холодно, земля замерзла, и управляющий Чэнь уже в таком возрасте. Вполне нормально, что ему тяжело, — Гу Хуай бросил взгляд. — Управляющий Чэнь только что говорил, что хочет уйти на пенсию и наслаждаться старостью. Не знаю, разрешит ли госпожа... но я думаю, скорее всего, разрешит.

— Но управляющий Чэнь столько лет был управляющим... Господин зять, мы едем обратно в поместье?

— Не спеши, заедем еще в одну лавку. По дороге нужно купить немного древесного угля.

— Ах да, в лавке нет дров.

— В Бэйпине есть места, где продают камень?

— Господин зять говорит о каменщиках?

— Примерно так... В общем, место, где много разных видов камня.

— Сяохуань знает. Раньше ходила с управляющим заказывать камень.

— Тогда поехали, — Гу Хуай поднял занавеску повозки, уголок его рта изогнулся. — Интересно, смогу ли я в Великом Мин получить Нобелевскую премию?

......

— Сестра, ты уверена, что эта лавка действительно здесь?

На улице перед лавкой с духами появились две фигуры. Судя по одежде, это были служанки из богатой семьи. Они внимательно рассматривали вывески лавок вдоль главной улицы.

— Невозможно ошибиться, — уверенно сказала старшая служанка. — Маленькая лавка, без вывески, прямо рядом с борделем. Госпожа несколько раз говорила, как я могла ошибиться?

Младшая служанка держала маленький фарфоровый флакончик: — Госпожа не сказала, что именно нужно купить, только сказала купить точно такое же... Почему этот фарфоровый флакончик так сильно пахнет?

Две служанки поспешно пошли и вскоре подошли к лавке с духами.

Глаза старшей служанки заблестели: — Смотри, это та самая лавка. На табличке написано "Духи", не так ли?

Я же говорила, что не ошиблась.

— Неужели и правда есть...

Сяохуань, стоявшая у двери, с беспокойством смотрела на задний двор, не зная, что собирается делать господин зять с этими странными камнями, так таинственно. Увидев, что пришли посетители, она собралась и, подражая тому, чему учил Гу Хуай, сказала: — Добро пожаловать, две госпожи!

— Добро пожаловать... — Две служанки, очевидно, впервые услышали такое приветствие. Выражение их лиц застыло, и на лицах обеих, большой и маленькой, появилось удивление.

В мире, где повсюду слышались фразы вроде "Господин, прошу внутрь", "Господин, что будете есть?", "Господин, что желаете?", приветствие "Добро пожаловать", произнесенное миловидной служанкой в лавке, вызвавшей интерес у госпожи, казалось чрезвычайно свежим и необычным.

Как бы то ни было, отношение миловидной служанки всегда заставляло их чувствовать себя очень комфортно. Изначально они немного ворчали про убогую лавку, но сейчас их настроение необъяснимо улучшилось.

Вспомнив поручение госпожи, две служанки поспешно вошли в лавку и сразу увидели на прилавке точно такой же маленький фарфоровый флакончик, как у маленькой служанки в руке.

Обе вздохнули с облегчением. Наконец-то они нашли то, что госпожа велела обязательно купить.

Видя, что наконец-то кто-то заинтересовался этим товаром, Сяохуань глубоко вздохнула и провела двух служанок к стульям напротив прилавка. Пол и стулья были безупречно чистыми. Едва они сели, как Сяохуань уже заварила ароматный чай и подала его, тихо стоя рядом.

С тех пор как они вошли в лавку, и обстановка, и отношение приказчицы заставляли двух служанок чувствовать себя идеально: не было ни чрезмерного энтузиазма, ни ощущения пренебрежения. В воздухе витал свежий, ненавязчивый аромат, который создавал ощущение спокойствия, комфорта и освежения.

А Сяохуань начала представление: — Этот товар называется "Духи", это новейший продукт нашего магазина, привезенный из Западного края, изготовленный из сотни цветов. Он обладает охлаждающим, освежающим и бодрящим действием...

Старшая служанка махнула рукой: — Не нужно представлять. Этот товар, сколько его есть в магазине, мы берем весь.

Сяохуань замерла. Такое совершенно отличное от других клиентов начало разговора заставило ее немного растеряться. Но, вспомнив лозунг господина зятя "Пусть гости чувствуют себя как дома", она все же добавила: — Одна бутылка этих "Духов"... пять лянов серебра. Вы обе уверены, что хотите взять все?

— Пять лянов серебра?! — Маленькая служанка не выдержала, голос ее повысился. — Почему вы не пойдете грабить?

Сяохуань была немного беспомощна и уже собиралась снова похвалить товар своего господина зятя, как велел он, но старшая служанка поспешно потянула маленькую служанку за руку и прошептала ей на ухо:

— Госпожа сказала, что нужно обязательно купить, и купить все!

Разве ты не видела, как госпожа, увидев, что госпожа Цзыцин нанесла эти духи, так рассердилась, что даже есть не могла?

— Но пять лянов серебра — это слишком...

— Что такого в пяти лянах? Госпожа сказала, что госпожа Цзыцин вышла на сцену и сыграла мелодию, и весь зал наполнился ее ароматом. Она сама сказала, что это эффект этих духов. Разве ты не видела выражения лиц девушек в борделе тогда?

Разве такой аромат не должен стоить пять лянов?

Эти слова, кажется, немного убедили маленькую служанку, но она все равно пробормотала: — Но это всего лишь такой маленький флакончик... И эта лавка такая маленькая.

Услышав это, Сяохуань немного рассердилась. Что такого в маленькой лавке?

Господин зять сказал, что этот товар стоит пять лянов, значит, он стоит пять лянов!

Хотите покупайте, хотите нет.

К счастью, старшая служанка остановила болтовню маленькой служанки и, достав пять лянов серебра, сказала: — Сначала одну бутылку.

Теперь настала очередь Сяохуань уставиться на серебро на столе. Неужели и правда есть такие глупые простаки, готовые заплатить?

Говоря слова, которым ее только что учил господин зять, она чувствовала себя немного неуверенно.

Но лавка наконец-то открылась. Вспыхнула черная тень, Сяохуань взяла серебро и робко протянула бутылочку духов, боясь, что эти двое передумают.

Сделка завершена, две маленькие служанки с радостью вышли за дверь, чтобы сообщить эту хорошую новость госпоже, но едва они дошли до главных ворот, как услышали шум. Более десятка человек, одетых как служанки, хлынули в лавку, их глаза загорелись, увидев фарфоровые флакончики на прилавке.

— Управляющий?

Где управляющий? Все духи в этой лавке моя госпожа берет!

— Моя госпожа предлагает высокую цену!

— Не толкайтесь, моя госпожа — самая известная чистая куртизанка в Минъюэфан!

— Моя госпожа... Ой, кто наступил мне на ногу?!

Сяохуань, крепко сжимая пять лянов серебра, стояла ошеломленная.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава двадцатая: Бизнес пошел

Настройки


Сообщение