Будучи самым большим борделем в Бэйпине, Цинфэнлоу, естественно, обладал огромными финансовыми возможностями и влиянием. Он не только располагался в центре города Бэйпин, но и занимал целых один му земли.
Нужно понимать, что на таком золотом участке земли, где каждый дюйм стоит целое состояние, открыть такой большой бизнес, обслуживающий высокопоставленных чиновников и знать Бэйпина... Наверное, никто бы не поверил, если бы сказали, что владелец Цинфэнлоу не был влиятельным человеком.
В потоке повозок перед зданием повозка поместья Сун была незаметна и, как и ожидалось, попала в пробку. Возница, старый Хуан, крутил кнут, но повозка не могла сдвинуться ни на шаг.
Гу Хуай, держа приглашение, посмотрел на повозки, которые группами спешили в Цинфэнлоу, где только начиналась ночная жизнь, и беспомощно покачал головой: — Отсюда до поместья Сун недалеко, старый Хуан, езжай прямо обратно. Я сам дойду после того, как выпью.
Старый Хуан, возница, был честным человеком. Услышав приказ господина зятя, он ответил "ай" и отогнал повозку к обочине. Гу Хуай вышел из повозки, про себя радуясь, что не взял с собой Сяохуань, иначе, отправив маленькую служанку обратно, она, скорее всего, расстроилась бы.
Совершенно не осознавая, что у него уже есть семья, Гу Хуай, заложив руки за спину, направился к воротам Цинфэнлоу. Пройдя несколько шагов, он сразу увидел Пу Хуна, стоявшего у входа и смеявшегося с несколькими молодыми господами.
Увидев Гу Хуая, Пу Хун улыбнулся еще шире: — Брат Гу пришел? Быстрее, быстрее! Эти господа — все талантливые ученые Бэйпина. Сегодня я смог попасть в этот бордель только благодаря им. Позволь мне представить тебя.
После представления Гу Хуай понял, что эти высокомерные дураки, которые даже в такую холодную зиму размахивали веерами, оказались известными учеными Бэйпина.
Почему известными?
Только благодаря стихам.
Гу Хуай сложил руки перед грудью: — Очень приятно, очень приятно. Но брат Пу... сегодня в этом Цинфэнлоу что-то не так?
Повозок было слишком много, и ученых с веерами тоже было слишком много.
Пу Хун хлопнул себя по лбу, словно только что вспомнил: — Ах, я забыл сказать, сегодня же Малое Холодание, не так ли?
Через несколько дней Новый год. В этом году поэтическое собрание в День зимнего солнцестояния в Бэйпине не проводилось, его перенесли на Малое Холодание. Сегодня в Цинфэнлоу собрались лучшие таланты Бэйпина, те, кто в будущем собирается сдавать императорские экзамены и становиться чиновниками!
— Путь императорских экзаменов — это всего лишь формальность. В конце концов, после разделения списков на Север и Юг, нам не составит труда добиться успеха, — несколько ученых засмеялись. — Брат Пу, это кто?
— Это мой друг, зять из поместья Сун, тоже ученый. Сегодня он пришел на это поэтическое собрание и, возможно, напишет несколько хороших стихов.
Зять?
Услышав это, улыбки на лицах нескольких ученых немного померкли.
— Тогда не будем мешать брату Пу встречаться с друзьями, мы пойдем первыми.
— Господа, не торопитесь, не торопитесь!
Гу Хуай не удивился столь резкой перемене в отношении. Зять... даже ученый зять, ученые, конечно, стеснялись с ним общаться. А Пу Хун еще и сказал, что он, возможно, напишет несколько хороших стихов?
Сравнивать зятя с ними, учеными, которые надеются добиться успеха на экзаменах, разве это не унижение для них?
Гу Хуай пристально посмотрел на Пу Хуна: — Не ожидал, что брат Пу тоже любит сочинять стихи и прозу?
— Не то чтобы люблю, просто немного интересуюсь. Как раз брат Гу — ученый, я подумал, что брат Гу наверняка заинтересуется, поэтому и потратил большие деньги на приглашение. Видишь, у привратников этого борделя глаза наметаны, если нет определенного статуса, туда действительно не попасть.
Гу Хуай бросил взгляд на потрепанного ученого, которого несколько слуг выталкивали из дверей: — Разве не говорят, что ученые не любят дух торговцев?
Брат Пу занимается бизнесом, но смог подружиться со столькими учеными. Это действительно вызывает восхищение.
— Эх, ученые, ученые, сколько из них действительно могут прожить на свои знания?
Пу Хун, заложив руки за спину, вальяжно повел Гу Хуая внутрь: — В Бэйпине много бедных ученых. Случилось так, что у меня есть деньги. Если бросить деньги, они будут улыбаться мне теплее, чем родному отцу.
В его словах сквозило презрение к ученым. Гу Хуай улыбнулся и последовал за ним.
Этот парень... чего он добивается?
Предъявив приглашение, они прошли через главный вход. На них нахлынули шум голосов и тепло. В зале на первом этаже было очень много ученых, ходивших группами по три-пять человек. Некоторые шумно пили, некоторые внимательно рассматривали бумагу сюань, а некоторые, указывая на стихи, развешанные на колоннах, оживленно спорили с сопровождающими. Это была поистине оживленная сцена.
Еще больше было женщин, одетых либо в легкий макияж, либо в яркий, либо нежно улыбающихся. Те, кто был одет вызывающе, конечно, были обитательницами борделя, а те, кто прикрывал лицо веером и тихо смеялся с подругами, были, конечно, знатными девушками. Эта сцена немного смутила Гу Хуая. В бордель... тоже приходят женщины?
В центре зала была сооружена сцена, с которой свисала занавеска. За слегка прозрачной занавеской виднелись изящные фигуры, играющие на музыкальных инструментах. Нежная музыка флейт и струнных тихо разносилась, добавляя атмосферы.
Взгляды больше всего притягивали места за несколькими стульями на сцене, где сидели несколько человек, внимательно рассматривая бумагу сюань. Среди них был пожилой ученый в конфуцианском халате, а также мужчина средних лет с властным лицом, разговаривавший с восхищенными учеными. Но полная фигура в центре... выглядела немного неуместно.
Вероятно, заметив взгляд Гу Хуая, Пу Хун сказал: — Сегодня на это поэтическое собрание пришли несколько важных персон. Этот старик — бывший Министр обрядов, ушедший в отставку. Человек справа — бывший Заместитель министра работ, а ныне Провинциальный администратор Бэйпина. Что касается человека в центре, его статус еще выше.
Он остановился: — Наследник Принца Янь, который сам известен своим талантом.
Значит, это Толстяк Чжу.
Гу Хуай задумчиво кивнул. Похоже, Чжу Гаочи действительно страдал ожирением. Он просто сидел, и его жир почти разрывал одежду. Глаза почти утонули в мясистых щеках, а лицо было чрезвычайно добродушным.
— Эти трое — главные судьи поэтического собрания?
Действительно, размах впечатляет.
Согласно приглашению, слуга посадил Пу Хуна и Гу Хуая на места сзади. Глядя, как ученые постоянно подносят написанные стихи трем важным персонам для оценки, Пу Хун налил Гу Хуаю вина: — Поэтому, если сегодня написать хорошее стихотворение, можно не только получить известность своим талантом, но и, возможно, добиться успеха. С таким статусом у этих троих, если они кого-то заметят, ему будет трудно не выбиться в люди.
Уголок его губ изогнулся: — Как насчет этого, брат Гу, есть интерес?
— В поэзии я не силен, — Гу Хуай махнул рукой. — Не буду участвовать в этом веселье.
— Редкий шанс, неужели не попробуешь?
— Может, брат Пу попробует?
— Ха-ха, брат Гу шутит. Давай, выпьем!
......
В отдельной комнате на втором этаже Сюй Мяоцзинь, пившая фруктовое вино, немного скучала.
Поэтические собрания, если их видеть слишком много, конечно, становятся неинтересными. Она думала, что поэтическое собрание на севере будет другим, но оно ничем не отличалось от собраний в Цзиньлине.
Просто группа беззаботных литераторов, предающихся меланхолии.
В поместье Чжуншань были очень строгие правила, и Сюй Мяоцзинь, выросшая в глубоких покоях, не то чтобы не разбиралась в поэзии и книгах, просто ее уровень был выше, и ей было трудно заинтересоваться такими вещами, как поэзия и книги. Особенно после того, как она видела слишком много бесполезного высокомерия молодых ученых, Сюй Мяоцзинь считала, что истории о войнах ее старших братьев и зятя гораздо интереснее.
Но на сегодняшнее поэтическое собрание она сама попросила пойти со своим большим племянником. Ей стало скучно сидеть в Резиденции Принца Янь, и она захотела выйти прогуляться. Служанка приносила ей несколько копий стихов с очень высокими оценками, чтобы она их просмотрела, но, прочитав их, она почувствовала некоторое разочарование.
Либо о любви, либо о служении стране, больше всего — о выражении чувств через предметы. Сливы уже почти исписаны.
Выпив еще одну чашку фруктового вина, Сюй Мяоцзинь уже немного опьянела. Как раз когда она собиралась попросить кого-нибудь сказать своему большому племяннику, что она вернется первой, ее большие глаза скользнули вниз, и она медленно расширила их.
Хм...?
Неужели это тот пошляк?
Сцена того дня под воздействием алкоголя снова предстала перед глазами. Высокомерная лоли медленно стиснула свои маленькие тигриные зубки: — Что этот пошляк здесь делает?
Глядя на Гу Хуая, который смеялся и пил с Пу Хуном, высокомерная лоли немного расстроилась. Она закатила глаза, помахала служанке, и не успела она попросить служанку спуститься и разведать, как изменения внизу заставили ее передумать.
Несколько молодых ученых подошли к столу Пу Хуна и Гу Хуая, с улыбкой сели и сказали несколько слов, а затем внезапно изменились в лице и гневно закричали.
— Всего лишь зять, неужели смотришь на нас свысока?!
Высокомерная лоли взяла фруктовое вино, взяла вяленые фрукты, и ей стало интересно.
Сейчас будет представление!
(Нет комментариев)
|
|
|
|