Глава восемнадцатая: Открытие

В южной части города открылась новая маленькая лавка. Управляющим был худой молодой человек, а единственным приказчиком, судя по одежде, — служанка. Над входом еще не висела вывеска, только на бамбуковой доске были написаны какие-то иероглифы. Выглядело это очень убого.

Приближался Новый год, и праздничная атмосфера, естественно, становилась все более насыщенной. На длинной улице развесили фонари, появилось много торговцев, а еще больше — людей, которые ходили туда-сюда, покупая новогодние товары и готовясь к празднику. Улыбки на их лицах немного повышали температуру зимнего дня.

Сяохуань, долго стоявшая у входа, немного напряженно улыбалась. Она вышла из дома с господином зятем рано утром, сначала они сделали немного духов, а затем поспешно открыли лавку. В итоге, сейчас уже почти полдень, а зашли только двое посетителей, и их взгляды после вопросов о товаре и цене были такими, словно они смотрели на умственно отсталого.

— Господин зять, не слишком ли высокая цена?

— Всего пять лянов, и это высоко?

— Гу Хуай что-то писал и рисовал в учетной книге. — Я вообще хотел назначить десять лянов.

Глядя на своего господина зятя, который выглядел так, словно сошел с ума, Сяохуань печально вздохнула и продолжила задумчиво смотреть на проходящих по улице людей.

Ни одной бутылки не продали, будет ли господин зять очень расстроен?

— Хотя открытие было немного поспешным, я все равно очень уверен, — послышались шаги, и Гу Хуай подошел к двери. — Слава еще не распространилась, поэтому, конечно, мало кто приходит. Теперь посмотрим, какой простак...

Он кашлянул: — ...какой добрый человек попробует первым.

Безмолвный взгляд Сяохуань, казалось, говорил о многом.

— Я знаю, о чем ты думаешь. Цена в пять лянов кажется нелепой, но на самом деле женщины, тратя деньги, не особо задумываются, стоит ли это того, — Гу Хуай, заложив руки за спину, сказал. — Не спрашивай, почему я не пойду грабить... Где грабить, когда продажа этого приносит деньги быстрее?

— Господин зять...

— Есть еще много мест для улучшения. Нужно сделать дистиллятор. Использовать два больших чана слишком неэффективно. Цветы можно высушить, а затем извлечь эфирные масла. Чем больше видов, тем лучше. Когда каналы сбыта будут налажены, пойти на юг тоже не будет невозможным.

Господин зять все больше живет в своем мире... На лице маленькой служанки было написано беспокойство. Она боялась, что господин зять получил слишком сильный удар и немного помешался.

Гу Хуай, погруженный в свои мысли, конечно, не знал, о чем думает его маленькая служанка. Он обернулся, посмотрел на опустевшую лавку и вздохнул. Он прекрасно знал, что нельзя торопиться, но все равно сегодня пришел открываться. Можно сказать только, что ему еще нужно работать над своим характером...

— Сяохуань, ты правда не хочешь быть управляющей?

Маленькая служанка покачала головой: — Сяохуань умеет только прислуживать, а не заниматься бизнесом. Боюсь, я испорчу дела господина зятя.

— Тогда, похоже, придется найти двух приказчиков, — Гу Хуай почесал бровь. — И еще управляющего. Просто этот бизнес слишком низкозатратный, простой в изготовлении и слишком прибыльный. Что, если найду недобросовестного человека...

Снова началось.

— ...Ладно, отложим это дело пока. Все равно в ближайшие дни, наверное, не будет посетителей. Нужно как-то отправить несколько бутылок. Сяохуань, ты пока присмотри за лавкой, а мне нужно сходить в кузницу.

Гу Хуай вышел на длинную улицу и немного поколебался: — В аптеке семьи Сун есть сера?

— Есть. Каждый год многие рестораны заказывают серу для приготовления серного вина.

— Вот и хорошо, — Гу Хуай поднял голову и посмотрел на пасмурное небо. — Теперь все готово.

......

В отличие от запустения его собственной лавки с духами, кузница в южной части города была, можно сказать, оживленной.

Эта оживленность была в буквальном смысле. Едва войдя в лавку, его обдало волной жара. Несмотря на холодную зиму, кузнецы в лавке были с голым торсом, капли пота стекали по их выступающим мышцам, а звонкий смех в сочетании со звуком ударов металла о металл создавал сильный шум.

Увидев посетителя, мужчина лет сорока с небольшим взял кусок ткани непонятного цвета, вытер лицо и с энтузиазмом подошел: — Клиент, что ковать?

Гу Хуай с интересом осмотрел висящие на стене мечи и сабли, затем отвел взгляд: — Что вы можете ковать?

— Послушайте, что говорит клиент. Если это из железа, что мы не можем ковать?

— Мужчина звонко рассмеялся. — От большого, как железный котел или плуг, до малого, как железное кольцо или железная миска, мы беремся за все.

Остальные мужчины тоже рассмеялись. Очевидно, посетитель никогда не был в кузнице, иначе не задавал бы таких вопросов. В лавке сразу же воцарилась веселая атмосфера.

Эта шутка была вполне доброжелательной, и Гу Хуай не рассердился, а тоже рассмеялся: — Есть бумага и кисть?

Я нарисую кое-что, а вы посмотрите, сможете ли вы это выковать.

Вскоре на бумаге появилось нечто странной формы. Мужчина, отпив воды, взял бумагу и долго рассматривал ее со всех сторон, так и не поняв, что это.

— Это... железный шар?

— Нет, он полый, — Гу Хуай, указывая на чертеж, объяснил. — Сверху — вид спереди, посередине — вид сверху, снизу — разрез.

Он засмеялся: — Так ведь сразу понятно?

Мужчина, который ковал железо неизвестно сколько лет, снова внимательно посмотрел и его глаза тут же заблестели: — И правда!

Сразу стало понятно форма и размер этой штуки. Как мы раньше не догадались так рисовать?

— Клиент, как называется этот способ рисования?

— Трехмерная проекция, — Гу Хуай отложил кисть. — Но можно назвать и по-другому, как удобнее.

Мужчина кивнул и еще немного изучил чертеж, затем вдруг на его лице появилось затруднение: — Клиент, судя по всему, вы собираетесь что-то туда класть?

— Да, поэтому и ковать нужно отдельно, а потом соединить. Лучше всего, чтобы было полностью герметично.

— Клиент, вы не знаете, — мужчина отложил чертеж. — Мы можем выковать полый шар, но если не выковать его сразу целиком, то после закалки железо не соединится. Всегда останутся швы. Сделать защелку можно, чтобы закрепить, но вот герметичность...

Гу Хуай нахмурился: — Не соединить?

— Не соединить, — мужчина был очень честен. — И дело не в том, что наша лавка не может это выковать... Никто во всем Бэйпине не сможет это выковать.

Это странно. Хотя уровень металлургии в Великом Мин не был таким высоким, как в более поздние времена, он определенно не был плохим, по крайней мере, не на уровне бронзовых изделий. Тогда возникает вопрос, как в более поздние времена решали проблему герметизации?

Гу Хуай сменил ход мыслей: — Тогда не ковать две половины, а оставить маленькое отверстие?

И выковать крышку примерно такого же размера, а затем использовать кожу или что-то подобное, чтобы прижать и запечатать...

Мужчина немного подумал и кивнул: — Должно быть, возможно.

Гу Хуай вздохнул с облегчением: — Тогда выкуйте так. Сначала десять штук. Сколько времени потребуется?

— Двух дней хватит.

— Через два дня я приду забрать. Это задаток, — Гу Хуай положил серебро. — Можно сделать немного больше, ведь запихивать придется, возможно, больше вещей.

Такую несложную работу мужчина, конечно, с радостью взял. Гу Хуай вышел из ворот кузницы, опустил голову, глядя на пятно грязи на сапоге, и на его лице наконец появилась легкая улыбка.

— Все готово, не хватает только восточного ветра...

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава восемнадцатая: Открытие

Настройки


Сообщение