Глава двенадцатая: Завершение

— Судя по названию, это подражание древнему стилю?

В древней поэзии есть такой жанр. Это напомнило мне три стихотворения-прощания Юань Чжэня из династии Тан...

— Использовать аллюзии из династий Хань и Тан, выразить женскую печаль, обвинить бессердечного, заявить о решимости... Хорошее стихотворение!

Но сравнивать его с великим Юанем, не слишком ли это высокая оценка?

— Если бы это было просто стихотворение о женской печали, можно было бы сказать, что это превосходное произведение, — среди переписывающих и поющих стихи бывший Министр обрядов получил лист бумаги сюань, на котором еще не высохли чернила. Внимательно прочитав его несколько раз, он погладил бороду и вздохнул. — Но название стихотворения ясно указывает, что оно написано под видом женской печали для друга. Вспоминая сегодняшнюю сцену... это действительно очень высокий уровень.

Он опустил бумагу сюань, на его лице появилась улыбка: — Признаю это стихотворение лучшим на сегодняшнем поэтическом собрании.

Раздался шум. Многие ученые, еще не получившие копии стихотворения, были удивлены и недовольны. Этот уважаемый лидер литературного мира Бэйпина дал такую высокую оценку?

Это всего лишь зять!

Раздался и голос Провинциального администратора Бэйпина Чжан Бина: — Печальное и меланхоличное, извилистое и затяжное. Явно мужчина, но смог так глубоко написать о женской печали. Этот зять... тоже интересный человек.

Он бросил взгляд на побледневшего Пу Хуна и посмотрел на Чжу Гаочи: — Что думает Наследник?

— Достойно первого места.

Чжу Гаочи легонько постучал по бумаге сюань, поставив точку в этом, по сути, не споре: — Использовать любовь мужчины и женщины как метафору, чтобы показать путь дружбы, который тоже должен быть верным до конца, до смерти, не изменяя. Замысел довольно высокий, мастерство письма сильное, богатое художественным образом, аллюзии использованы к месту, повествование прямолинейное и написано на одном дыхании.

Его взгляд скользнул поверх голов и остановился на одинокой фигуре, стоявшей у низкого столика: — С появлением этого стихотворения, боюсь, те литераторы, что пишут стихи о женской печали, будут опозорены.

Видя, что все трое главных судей поэтического собрания хвалят это стихотворение, недовольство на лицах остальных ученых немного утихло. Они не то чтобы не понимали, что это хорошее стихотворение, но признать, что талант зятя превосходит их собственный... это было равносильно пощечине.

— Что думает юная госпожа?

Как зачинщице этой суматохи, ей, степной девушке, конечно, давно уже передали копию стихотворения. Она опустила голову, внимательно прочитала его дважды и долго молчала.

Услышав вопрос Чжу Гаочи, она подняла голову: — Хорошее стихотворение.

— Тогда это дело можно считать закрытым?

— Раз уж Наследник так сказал... — Взгляд девушки скользнул по лицам высокомерной лоли и Гу Хуая. — Конечно, мелкое дело улажено.

Сказав это, она повернулась и ушла, больше не взглянув на собравшихся в зале. С некоторой степной прямотой, словно действительно оставила это дело позади.

Однако Гу Хуай все же вздохнул. Только что ее взгляд... заставил его почувствовать холод.

Пение стихов продолжалось, игра на цитре достигла пика. Многие ученые уже пришли в себя, толпились, чтобы сложить руки перед Гу Хуаем и поздравить его. В конце концов, победитель поэтического собрания, единогласно выбранный тремя главными судьями, к утру прославится в Бэйпине.

Но Гу Хуай совсем не хотел пользоваться такой славой, полученной за счет чужих стихов. Стихи, над которыми старый господин Налань Синде размышлял всю жизнь, он действительно не имел права использовать для собственной славы.

— Благодарю всех, благодарю всех. Я чувствую себя неважно и вынужден уйти пораньше. До свидания!

Услышав это, ученые, подошедшие, чтобы пожать ему руки и сблизиться, смутились, не говоря уже о том, что даже Чжу Гаочи, только что сделавший шаг, остановился.

Все почувствовали одно и то же: похоже, он действительно не скрывал свой талант, этот парень... действительно не умеет себя вести.

Но на этот раз никто не стал его останавливать. Среди поклонов раздались лишь немногие голоса.

— Сочинение стихов отнимает много сил. Брат Гу, иди скорее отдыхай.

— Ничего, ничего, брат Гу, иди.

— В другой день младший брат зайдет в гости, прошу брата Гу оказать честь.

Столкнувшись с таким энтузиазмом, Гу Хуай не мог просто повернуться и уйти. Сначала он почтительно поклонился трем главным судьям, затем нашел возможность сложить руки в благодарность перед высокомерной лоли, а затем украдкой подмигнул ей, вызвав у нее презрительный взгляд. Наконец, он подошел к Пу Хуну, легонько похлопал его по плечу: — Брат Пу, пойдем.

— А?

А!

Пу Хун пришел в себя, его побледневшее лицо стало немного лучше. Видя, что толпа уже начала расходиться, он мог только схватить Гу Хуая за рукав: — Пойдем, снаружи повозка.

Вернувшись на высокую платформу, Чжу Гаочи с трудом сел. Он как раз увидел, как Гу Хуай и Пу Хун вышли из ворот. Он постучал по бумаге сюань в руке и снова вздохнул: — Хорошее стихотворение...

Затем он с улыбкой начал обсуждать его с другими.

Стихотворение спели дважды, теперь должна была быть очередь следующего ученого, но тот, чье стихотворение должны были спеть, только что был полон уверенности, а теперь выпил две чашки вина, прямо заявив, что после такого шедевра его собственное творение, боюсь, станет посмешищем, вызвав волну утешений.

А за ширмой в углу показалось красивое лицо. Глядя на уходящую спину, киноварь на лбу стала еще ярче.

Через полчаса это стихотворение распространилось по всему Бэйпину.

......

Когда повозка отъезжала от Цинфэнлоу, ночной дозорный как раз отбил второй удар гонга. В повозке горел угольный огонь, но тепла было немного. Двое, сидевшие друг напротив друга, молчали, каждый, отодвинув занавеску, смотрел на пейзаж за окном.

— Младший брат Гу, я...

— Брат Пу, не нужно говорить, — Гу Хуай отвел взгляд, его лицо стало серьезным. — Сегодняшнее стихотворение, брат Пу, ты понял?

Веко Пу Хуна дрогнуло. Глядя на агрессивного Гу Хуая напротив, неловкость снова появилась на его лице.

Он собирается спросить в лицо?

— Младший брат Гу...

— Брат Пу — хороший человек, — тон Гу Хуая внезапно стал низким. — С тех пор как я приехал на север, брат Пу — мой первый друг. Я действительно считаю брата Пу своим старшим братом.

Пу Хуну стало еще неловче: — Младший брат Гу, ты...

— Поэтому!

Младший брат ни в коем случае не может смотреть, как брат Пу знакомится с такими людьми!

Гу Хуай выпрямился, говоря праведно: — Кто такой этот Фэн Хэшо? Саркастичный, подстрекающий к ссоре, явно хотел убить младшего брата!

Брат Пу, подружившись с таким ничтожеством, действительно заставил младшего брата почувствовать глубокую боль и негодование!

— А?

— Это стихотворение — предостережение брату Пу. Некоторые люди кажутся прекрасными при первой встрече, но только после долгого общения можно увидеть, каков их характер!

Младший брат действительно чувствует себя обиженным за брата Пу, поэтому и написал это стихотворение для друга, надеясь, что брат Пу примет это к сведению и больше не будет общаться с такими ничтожествами.

Сердце Пу Хуна подпрыгнуло, он тоже выпрямился и посмотрел на Гу Хуая.

Он не подозревает меня?

Фэн Хэшо взял на себя всю вину?

Отлично!

Значит, цель сегодняшнего вечера достигнута. Теперь кто не знает, что он друг этого Гу Хуая?

Он хотел увидеть, как тот опозорится, а затем самому выйти вперед и вернуть ему лицо. Через несколько дней пригласить его на прогулку за пределы Бэйпина...

Пу Хун расслабился, и на его лице наконец появилась улыбка: — Брат, я запомнил.

— Вот и хорошо, значит, это поэтическое собрание прошло не зря.

— Только... младший брат Гу, какие у тебя отношения с Наследником Принца Янь и юной госпожой из поместья Чжуншань?

Пу Хун наклонился вперед: — Если бы не эти знатные люди, младший брат Гу сегодня был бы в опасности. Я тогда действительно вспотел от страха и уже был готов пожертвовать жизнью, чтобы просить за тебя.

— Просто случайная встреча. Младшего брата по ошибке приняли за врача, и он один раз побывал в Резиденции Принца Янь, — на лице Гу Хуая появилось облегчение. — К счастью, у младшего брата добродушное лицо, поэтому он и избежал беды.

Добродушное лицо?

Лицо Пу Хуна стало странным, он дважды кашлянул и не ответил.

— Младший брат Гу, должно быть, сегодня испугался. Как раз приближается Новый год, и каждый год в это время Его Высочество Принц Янь и его жена выезжают на охоту за город. Через пару дней, не хочешь ли поехать со мной за город, чтобы развеяться и успокоиться?

Гу Хуай, поднимавший занавеску повозки, замер. Через мгновение он рассмеялся:

— Хорошо.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава двенадцатая: Завершение

Настройки


Сообщение