Цинфэнлоу ночью был так же оживлен, как обычно. Ли Цзыцин, снова надев вуаль, вошла через заднюю дверь и, опустив голову, направилась к своему павильону.
Но не пройдя и половины пути, она услышала самый нежелательный голос: — Цзыцин?
Ты снова ходила воскуривать благовония и молиться Будде?
Не нужно было даже при свете лампы видеть, кто пришел, Ли Цзыцин слегка поклонилась: — Мадам.
В Цинфэнлоу было много мадам, но так ее называли только девушки, которых она сама вырастила. Женщина, сохранившая былое очарование, стояла на галерее, на ее лице были неприкрытые боль и раздражение: — Какой толк от молитв?
Почему ты не идешь по широкой дороге, а лезешь в тупик?
Ли Цзыцин слегка опустила голову: — Дочь хочет жить честно.
— Честно?
В борделе нечестно?
Тебя заставляют принимать гостей или что?
Ты смеешь говорить со мной о честности?
Мадам, которая всегда была резкой на язык, но доброй в душе, быстро подошла, ее палец чуть не коснулся лба Ли Цзыцин: — Как ты будешь жить, когда уйдешь?
Не можешь ни плечом поднять, ни рукой нести. Ты веришь лжи этих мужчин?
Выкупить тебя, заполучить тебя, а потом делать что захотят?
Ли Цзыцин стиснула губы: — Дочь хочет выкупиться сама.
— Грех!
Пожилая женщина еще больше разозлилась: — Какой мерзавец даже денег на выкуп не хочет дать?
Цзыцин, жизнь в высоких зданиях и больших дворах не для тебя!
Это место, пожирающее людей!
В борделе еще можно спокойно жить. Когда ты станешь старше, разве не ты будешь учить всех ведущих куртизанок Бэйпина?
Не ищи себе беды!
— Мадам ошибается, дочь не обманули, — Ли Цзыцин сняла вуаль, уголки ее губ были плотно сжаты. — Дочь просто хочет жить как обычная женщина.
— Это потому, что мы слишком хорошо о вас заботились!
Голос мадам стал пронзительным: — Посмотри на себя, разве есть что-то, что не было бы лучшим?
Разве я не знаю, сколько у тебя серебра?
Выйдя из борделя, ты даже не сможешь поесть, и еще хочешь жить?
Она сказала с глубоким смыслом: — Женщина, в этом мире нет никакой честности или свободы.
Кто сможет относиться к тебе, женщине из борделя, как к законной жене?
Даже если ты выкупишься и уйдешь из борделя, без опоры в этом мире, как долго ты сможешь продержаться?
Если в конце концов ты вернешься в бордель, разве у тебя будет такая репутация и такое отношение?
Послушай мадам, перестань мучиться, хорошо?
Наверное, эти слова были слишком резкими, и Ли Цзыцин невольно замолчала. Ночной ветер звучал так, словно кто-то плакал, а вдалеке испуганные птицы взлетали в небо.
Но она все же спокойно и твердо покачала головой: — Я хочу попробовать.
— Грех, грех!
Я, старая мадам, буду смотреть, как ты умрешь снаружи!
Мадам наконец взорвалась: — Умри вместе со своей служанкой Фу Юнь!
Шаги постепенно удалились. Служанка Фу Юнь, у которой рука была вывихнута и еще плохо слушалась, осторожно подошла: — Госпожа...
— Ничего, — Ли Цзыцин горько улыбнулась. — Когда мы выйдем из борделя, ты тоже сможешь начать новую жизнь. Тогда мы будем сестрами, а не госпожой и служанкой.
— Госпожа...
Видя, что служанка вот-вот заплачет, Ли Цзыцин вытерла ей глаза и с чувством облегчения от того, что высказала свои мысли, толкнула дверь своего павильона.
Обстановка была очень простой, и могла быть только простой. Кроме вышитой кровати и столика для макияжа, там ничего не было. В эти дни, чтобы собрать деньги на выкуп по контракту о продаже, Ли Цзыцин продала все, что накопила за эти годы. Но нельзя сказать, что контракт борделя был несправедливым. То, что ей предоставили убежище на столько лет, можно считать проявлением предельной доброты и праведности.
Служанка Фу Юнь не могла спать в этой комнате, слуги обычно спали вместе. Она принесла воды и помогла Ли Цзыцин умыться, после чего Фу Юнь ушла отдыхать. В тусклом свете лампы Ли Цзыцин сидела одна, молча глядя в зеркало.
На бумаге сюань на столе были какие-то иероглифы, скопированные с того, что написал Гу Хуай той ночью. Раньше Ли Цзыцин немного не понимала, почему человек с таким высоким литературным талантом имеет такой непринужденный почерк, но, вспомнив сегодня ту немного худощавую, но высокую фигуру, некоторые вещи, кажется, стали понятны.
Ли Сюньхуань...
Хорошее, непринужденное имя. Неудивительно, что он смог написать такие хорошие стихи и такие свободные иероглифы.
На губах Ли Цзыцин появилась легкая улыбка. Она достала из рукава маленький фарфоровый флакончик, осторожно отвинтила крышку, и нежный аромат сливовых цветов наполнил весь павильон.
Осторожно наклонив флакончик, она капнула маленькую каплю жидкости на тыльную сторону ладони. Она медленно исчезла, оставив лишь ощущение свежести на коже, словно она только что приняла ванну и сидит на вершине горы, обдуваемая весенним ветром.
Аромат сливы окутывал ее, словно она снова оказалась в храме Иншоу. В глазах Ли Цзыцин появилось немного мечтательности, и она вспомнила, как Гу Хуай назвал это ароматическое вещество.
Духи.
Наблюдая за всем процессом, Ли Цзыцин поняла, что изготовление духов не так уж сложно. Хотя она не знала принципа, она думала, что скопировать их будет очень просто. Именно поэтому Гу Хуай, не скрывая ничего, так обрадовал ее.
Сначала он спас ее, а потом так доверился ей. Этот человек действительно был скромным и мягким благородным мужем.
А еще он был немного хитрым, когда невозмутимо назвал вымышленное имя...
Такого человека среди всех талантливых ученых и знатных господ, которых она видела, не было. С той ночи, когда она тихо смотрела на его спину, до сегодняшних событий в храме Иншоу, этот мужчина казался спокойным, естественным и непринужденным. В нем не было никаких утомительных формальностей, и он действительно держался на расстоянии, не проявлял дискриминации по отношению к женщинам из борделя и доверял тем, кого только что узнал.
Такой человек обладал моральной целостностью, как литераторы эпохи Тан. Неудивительно, что он смог написать такие древние стихи.
Сейчас все литераторы говорят о благородном муже. Возможно, благородный муж и должен обладать таким величием?
Убрав флакончик, она подперла подбородок длинной рукой. Под ее белоснежной шеей отчетливо виднелись ключицы. Но эту картину никто не мог увидеть. Ли Цзыцин немного задумалась, вспоминая последние дни в борделе. Она должна была выполнить поручение Гу Хуая и хорошо представить эти духи девушкам.
Но, по ее мнению, эти духи должны очень понравиться девушкам. Даже у служанки Фу Юнь глаза загорелись, когда она их увидела. Наверное, те ведущие куртизанки, которые всегда любили сравнивать себя с ней, увидев, что она пользуется этими духами, тоже без колебаний купят их?
Таким образом, она отплатит за сегодняшнюю доброту. Необычное приветствие на горной дороге в храме Иншоу действительно спасло ей жизнь. Но встретятся ли они снова?
Он зять, а зять не ходит в бордели. К тому же, судя по его виду, он, кажется, не придает особого значения этой "доброте". В будущем ей, вероятно, будет очень трудно встретиться с ним снова.
Но эта фигура навсегда осталась в ее сердце.
Гу Хуай, Ли Сюньхуань...
Так она думала. Мерцающий свет свечи освещал ее лицо, похожее на лицо феи, словно нежно целуя ее щеку.
(Нет комментариев)
|
|
|
|