Глава 3. Детская песенка (Часть 1)

Старик Мэн смотрел на нее, его голос окончательно охрип, и он не мог вымолвить ни слова.

Мин Чань вздохнула и уже собиралась сказать пару утешительных слов, как снаружи донесся испуганный возглас младшего чиновника:

— Господин, господин, этот ребенок, кажется, умирает!

«Умирает?» — Мин Чань встревожилась.

Снаружи тут же раздался гневный окрик Ли Лу:

— Умирает? Что значит умирает? Это всего лишь простуда (фэнхань)! Живо пошлите за лекарем (дайфу)!

Мэн Фу был младшим сыном этого старика, ему было всего восемь лет. Его родила восемнадцатилетняя наложница старика.

Когда Мин Чань только прибыла в семью Мэн, этот ребенок только родился. Увидев его тогда, она подумала, что это сын старшего брата Мэн, но оказалось, что он сын старика Мэна.

Тогда она еще подумала: старик Мэн не зря был прославленным генералом Великой Чжоу, какое крепкое здоровье!

Однако Мэн Фу вырос избалованным ребенком. Вероятно, потому что он был поздним сыном, старик Мэн баловал его до невозможности.

Раньше Мин Чань большую часть времени жила в Тунгуане с женой старшего брата Мэн и госпожой Мэн, а Мэн Фу жил с отцом, старшим братом и его женой в Ханьгугуане. Поэтому виделись они нечасто.

Последний раз они виделись полгода назад. Мальчишка увидел ее и бросил в нее камень. Она поймала его и отшлепала. Он пожаловался старику Мэну, но безрезультатно, и после этого присмирел.

— Отец, не волнуйтесь, Фу'эр просто подхватил простуду.

Видя, как изменилось лицо старика Мэна, Мин Чань поспешила его успокоить:

— Я показала им нефритовую печать (юй инь) Юн Вана и сказала, что Фу'эр — незаконнорожденный сын (сышэнцзы) Юн Вана, рожденный от наложницы Чжао, когда он был в Тунгуане. Они поверили и обязательно пригласят лучшего лекаря, чтобы вылечить Фу'эра.

Ли Лу как раз тоже подумал, что старику Мэну уже за шестьдесят, и иметь восьмилетнего сына было бы странно. А вот Юн Ван был известен своей любвеобильностью и привычкой оставлять потомство повсюду, так что вероятность того, что ребенок был его, казалась выше.

Подумав об этом, Мин Чань не могла не похвалить себя за сообразительность.

— Хх… Ты! Ты! — Глаза старика Мэна широко раскрылись, дыхание стало прерывистым. Он хотел что-то сказать, но не мог вымолвить ни слова.

Он, Мэн Чжунчжэнь, действительно совершил в жизни несколько непорядочных (гоуце) поступков, но все они были тщательно скрыты. Даже сейчас, когда его семью уничтожали по обвинению в измене, в глазах света он оставался верным и преданным слугой, павшим жертвой некомпетентного императора и коварных царедворцев.

И теперь, на пороге смерти, его доброе имя (инмин) будет опорочено таким образом!

— Отец? Отец! Не пугайте меня! — Мин Чань поспешно потрясла его и крикнула наружу: — Эй, кто-нибудь, заключенному плохо!

Наконец, глаза старика Мэна широко распахнулись, он словно не смог сделать вдох, и его иссохшая, как трухлявое дерево, рука бессильно упала.

В тюрьме воцарился хаос.

***

Величественный и торжественный Золотой Зал (Цзиньдянь) был задрапирован белыми и черными занавесями (вэймань).

На возвышении, на драконьем троне за императорским столом (юйань), сидел молодой император без короны, с распущенными волосами. Черный драконий халат был небрежно накинут на плечи, открывая вид на белую шелковую одежду под ним.

Длинные, словно выточенные из белого нефрита, пальцы лениво постукивали по драконьему столу.

Внизу, в зале, стояло несколько чиновников в официальных одеждах. Во главе их был канцлер Сунь Сюнь.

— Мы, ваши подданные, приветствуем Ваше Величество! Десять тысяч лет жизни Вашему Величеству, десять тысяч раз по десять тысяч лет!

Мужчина на драконьем троне лишь рассеянно взглянул на них и тут же отвел взгляд.

— Встаньте.

Цао Юй произнес изменившимся, высоким голосом:

— Господа, если у вас есть дела, говорите быстрее.

Лу Бои поспешно шагнул вперед и поклонился:

— Ваше Величество, ваш подданный только что получил срочное донесение. Цзедуши Фуцзяна Ли Кэ поднял мятеж и, предположительно, примкнул к Янь Вану. Ситуация критическая, ваш подданный не смел медлить.

Сунь Сюнь пришел просить императора помиловать (шэмянь) семью Мэн, но не успел заговорить первым.

— Домочадцы (цзяцзюань) господина Ли не сопровождали его. Если бы он действительно собирался бунтовать, как бы он посмел?

Лу Бои, даже не взглянув на него, низко склонил голову и поклонился:

— Ваш подданный просит указаний Вашего Величества, как поступить (чучжи)?

Мужчина на троне, казалось, задремал. Черный халат ниспадал до земли (е ди), на нем извивались золотые драконы.

Когда уже казалось, что ответа не будет, сверху донесся тихий вздох, словно он только что проснулся и пробормотал невнятно:

— Убейте их.

Лу Бои засомневался, расслышал ли император вообще, но это не помешало ему достичь своей цели.

Он поспешно расплылся в улыбке и поклонился:

— Слушаюсь! Ваш подданный повинуется приказу и немедленно отправит войска на юг, чтобы схватить весь род Ли!

Он знал, что Его Величество будет на его стороне. Ведь он приложил немало усилий, когда Его Величество восходил на трон. Этот старый хрыч Ли Кэ, в его-то годы, бесстыдно пытался отбить у него женщину! Заслужил смерть, лицемерный ублюдок.

«Нелепость, просто нелепость! Если так управлять государственными делами, Великая Чжоу, боюсь, скоро падет», — подумал Сунь Сюнь.

Лицо Сунь Сюня напряглось. Он поспешно опустился на колени и громко произнес:

— Ваше Величество, ни в коем случае нельзя! Ли Кэ совершенно не собирался бунтовать! Поступая так, вы лишь толкаете людей на мятеж!

Вся семья великого генерала Мэна уже в тюрьме, завтра их всех казнят. Теперь еще и дело Ли Кэ… Неужели этот император хочет истребить всех способных полководцев Великой Чжоу?!

Видя, что Его Величество не расположен к разговорам, евнух, передающий его волю, стал незаменим.

Цао Юй искоса взглянул вниз:

— Что значит «ни в коем случае нельзя»? Его Величество — Сын Неба. Разве вы смеете оспаривать его желания?

В этот момент поспешно прибыл стражник в золотых доспехах (цзиньцзя) и попросил аудиенции у входа в зал.

— Ваше Величество, только что из Небесной тюрьмы (Тянь Лао) пришло сообщение: одного ребенка из семьи Мэн похитили (цзе цзоу).

В такое время действительно нашелся верный и преданный человек (чжунъи чжи ши), готовый рискнуть жизнью ради спасения?

Это становилось действительно интересно.

Цао Юй увидел, как император, до этого лениво игнорировавший всех, наконец выпрямился и посмотрел на коленопреклоненного стражника внизу. Его голос был мягким, как чистый ветер и ясная луна (цинфэн минъюэ):

— Кто похитил?

Выпрямившись, он наконец позволил разглядеть свое лицо.

Цао Юй только первый день служил главным евнухом, и это был первый раз, когда он ясно видел лицо Его Величества.

К его удивлению, внешность императора совершенно не соответствовала его ожиданиям. В нем не было ни капли мрачности или зловещей ауры (иньсэнь сюнша). Напротив, у него были ясные черты лица (мэйму цинлан), благородная внешность, подобная чистому ветру и ясной луне.

Лицо сияло, как ясная луна (байюэ цинхуэй), глаза-звезды (синмоу) были теплыми и влажными, а красные губы (хунчунь) слегка изогнуты в улыбке.

Он совсем не походил на того грозного тирана (баоцзюнь), чье имя, по слухам, заставляло младенцев переставать плакать (ин'эр чжити). Скорее, он напоминал изгнанного небожителя (чжэсянь), сошедшего под луну. Именно такая внешность могла покорить женское сердце. Интересно, могли ли те, кто ругал императора за его спиной, представить себе его столь мягкий и приятный облик?

В свете свечей его глаза феникса (фэнъянь) казались еще более нежными.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 3. Детская песенка (Часть 1)

Настройки


Сообщение