Глава 1. В тюрьме (Часть 2)

Мин Чань постояла у решетки, заглянула внутрь, не удержалась от вздоха и сказала начальнику тюрьмы: — Откройте дверь. Я пойду допрошу его, а вы отойдите и не приближайтесь.

Начальник тюрьмы с беспокойством посмотрел на ее хрупкую фигуру и тихо напомнил: — Этот заключенный — великий генерал семьи Мэн, он очень свиреп. Несколько наших тюремщиков уже пострадали от его ударов.

Мин Чань искоса взглянула на него. — Я все-таки служу под началом Юн Вана. Неужели я испугаюсь калеки со связанными руками и ногами?

Начальнику тюрьмы ничего не оставалось, как открыть дверь камеры. Он впустил Мин Чань, затем прикрыл дверь, но не решился запереть ее, и отошел подальше.

Мин Чань подошла к мужчине, присела перед ним на корточки, осторожно убрала с его лица прядь волос, слипшихся от крови, и позвала: — Эр гэ.

Услышав этот голос, мужчина вздрогнул, его веки слегка затрепетали.

— Эр гэ, проснись, не спи.

Хотя этот мужчина был самовлюбленным и любил додумывать всякое, к ней он все же относился неплохо.

— Мин Чань, как ты здесь оказалась? — Увидев ее, Мэн Вэй широко раскрыл глаза и мгновенно очнулся. Ему показалось, что кровь застыла в жилах. — Уходи скорее! Разве ты не уехала? Как ты можешь быть здесь!

— Я украла жетон, чтобы спасти вас. — Мин Чань усмехнулась и махнула жетоном перед его носом.

Мэн Вэй был потрясен. Он больше не мог сдерживать нахлынувшие чувства, глаза его покраснели, и по щекам покатились слезы. Лицо его было грязным, и слезы прочертили на нем две дорожки, что выглядело довольно комично.

— А Чань, это я виноват перед тобой, это семья Мэн виновата перед тобой. — Он крепко-крепко сжал руку Мин Чань. — Раньше я был неправ, я обманул твои чувства. Не думал, что ты, уехав, решишься вернуться, рискуя собой.

Если бы тогда семью Юй не уничтожили, она все еще была бы младшей дочерью семьи Юй. Ее бы баловали и холили, а после церемонии совершеннолетия (цзицзи) она могла бы выйти за него замуж.

К сожалению, после гибели семьи Юй она стала его сестрой, и между ними больше ничего не могло быть.

Мин Чань попыталась высвободить руку, но не смогла. Она вздохнула: — Эр гэ, ты действительно неправильно все понял. Ты мне правда не нравишься.

Мэн Вэй был красив и мужественен, но это была смуглая, суровая красота человека с густыми бровями и большими глазами. Он был рожден воином и от природы обладал аурой суровости (суша чжи ци).

Вкусы Мин Чань с детства не менялись: ей нравились утонченные и элегантные молодые господа, похожие на небожителей, или романтичные ученые (фэнлю шушэн). В белых одеждах, с веером в руке. Мягкие, безобидные, располагающие к себе.

К сожалению, в окрестностях Тунгуаня встречались только грубые, крепкие мужчины, даже изящные женщины были редкостью.

Мэн Вэй смотрел на нее покрасневшими глазами, сердце его щемило и переполнялось чувствами. — С тех пор как два года назад ты вернулась с поля боя, хоть и повредила голову, ты стала нравиться мне еще больше.

Услышав это, Мин Чань захотелось засучить рукава и уйти. Что за чушь он несет?

— А Чань, в этой жизни мне суждено подвести тебя. — На лице Мэн Вэя отразилась печаль. — Возможно, такова наша судьба — встретиться, но не быть вместе (ю юань у фэнь). Очевидно, что мы любим друг друга (лян цин сян юэ), но в конечном итоге нам не суждено быть вместе…

«Да почему он не слушает?» — подумала Мин Чань.

Но завтра он умрет. Мин Чань с сочувствием посмотрела на него, а про себя фыркнула: «Кто это тут любит друг друга?»

Но раз он все равно умрет, пусть заблуждается. Не спорить же с умирающим.

Мэн Вэй с покрасневшими глазами вспоминал: — Эти два года ты каждый день готовила для меня пирожные. Хоть они и были ужасно невкусными, я съедал все до крошки…

Мин Чань, подперев щеку рукой, молча наблюдала за его фантазиями (наобу), и в глазах ее читалась жалость.

Про себя она снова фыркнула. В те два года она была увлечена молодым господином Цзян и хотела приготовить что-нибудь для своего возлюбленного.

К сожалению, ее руки, хоть и красивые, были не слишком умелыми. Пирожные были неудачным экспериментом, и она собиралась скормить их собакам. Но он забрал их с таким тронутым видом.

Она тогда сказала ему, что это для собак, но он решил, что она просто стесняется.

Мэн Вэй посмотрел на нее покрасневшими глазами: — Твои чувства ко мне, как я мог их не понять? Однако сейчас не время для романтики (эрнюй цинчан).

Мин Чань мысленно возмутилась: «Тьфу, тьфу, тьфу! Мне (лаонян) нравятся романтичные ученые вроде господина Цзян!»

— Юнь Эр нет уже два года. Мой брак с ней тогда был не по моей воле. — Мэн Вэй сжал ее руку, в его глазах бушевали эмоции. — А Чань, в моем сердце от начала и до конца была только ты одна.

Мин Чань сидела рядом с ним на корточках. Хотя она знала, что не стоит спорить с умирающим, она не удержалась от язвительного замечания: — Говоря это, ты спросил разрешения у той толпы наложниц (сяоце) на своем заднем дворе?

Мэн Вэй на мгновение запнулся, потом снова посмотрел на нее: — Они тебе не нравятся? Если не нравятся, я могу их всех отослать.

Ведь когда господин берет наложниц, требуется согласие главной жены.

Мин Чань готова была взорваться. Этот разговор зашел в тупик.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 1. В тюрьме (Часть 2)

Настройки


Сообщение