Глава 2. Вхождение в мир (Часть 2)

— Спасибо, Цюй Нянькуй! Спасибо! — В таком возрасте заниматься такими делами… Ну да ладно, пусть будет на моей совести.

— Цюй Нянькуй, того, кого ты ищешь, зовут господин Ди Цин? — пробормотал старик, не проглотив еду.

— Господин Ди Цин? — Неужели это мой младший брат?

— Господин Ди Цин — самый красивый юноша в Цинъюэ. Даже наша городская фаворитка не может с ним сравниться! — Если он так красив, то вполне мог привлечь внимание Шифу.

— Что ты ещё о нём знаешь?

— Говорят, господин Ди Цин очень гордится своей внешностью и не интересуется девушками. Зато многие знатные юноши постоянно ищут его общества… — Я думала, что Шифу говорил об одной десятитысячной доли сходства только во внешности, но кто бы мог подумать, что даже самолюбование и истории с поклонниками будут такими же! Неудивительно, что он сказал, что я сразу его узнаю!

— А где сейчас господин Ди Цин?

— Он любит проводить время в винном доме «Хуаньгэ» напротив. Наверное, он и сейчас там, — старик отложил палочки и вытер седую бороду рукавом.

Я тут же встала из-за стола, подошла к окну и выглянула, пытаясь найти своего младшего брата.

Ди Цин.

Яркое красное одеяние свободно струилось по его фигуре, воротник был распахнут, открывая вид на нефритовую подвеску. Чёрные волосы, словно водопад, небрежно рассыпались по плечам. Юноша, полулежа в кресле, поднял фарфоровый кувшин и посмотрел на остатки вина. Последняя капля «Дочери Хун» янтарного цвета с тихим звоном упала на его приоткрытые губы.

Если говорить о совершенстве черт лица, то он уступал шестому брату, Нянь Куну. Если говорить о благородстве, то он не мог сравниться с четвёртым братом, Нянь И… Он был на уровне остальных братьев, но в нём было что-то особенное, какая-то врождённая грация, которая заставила даже меня, привыкшую к красоте, замереть.

У Шифу отличный вкус!

Ди Цин, казалось, почувствовал мой взгляд и небрежно посмотрел в мою сторону. Его лицо, раскрасневшиеся от вина, приобрело нежный персиковый оттенок. Он слегка прищурил миндалевидные глаза.

С шумной улицы доносились мелодичные крики торговцев, плач упавшего ребёнка и сердитые окрики матери. Кто-то, обмахиваясь веером и любуясь вышивающей девушкой, восхищенно прошептал: «Какая красавица!»

— Какая красавица… Какая… красавица…

Я что, и правда так долго стояла, завороженная этим небрежным взглядом?! Придя в себя, я снова посмотрела на прекрасного Ди Цина. Он уже отвел взгляд и, подперев голову рукой, дремал.

Хм, он ещё более очарователен, чем лисы с горы Дуаньбэй.

Непонятное раздражение всколыхнуло мое обычно спокойное сердце. Я сама не понимала, на что злюсь.

— Дедушка! — Мне нужно было узнать у старика побольше об этом Ди Цине, чтобы как следует проверить потенциального младшего брата для Шифу.

Но позади меня не было никакого старика. Только грязный стол и покорно стоящий официант.

— Где старик? — сердито спросила я.

— Госпожа, старик закончил трапезу и ушёл.

Он-то закончил, а я ещё ничего не ела! Ладно, пусть это будет платой за то, что он меня проводил. Глядя на грязный стол, я потеряла аппетит.

— Счёт.

— Госпожа, с вас двадцать лянов.

— Что? Двадцать лянов?! — Пять комплектов неплохой одежды обошлись мне всего в пять-шесть лянов серебра, а один обед стоит двадцать?

— Да. Старик заказал кувшин нашего лучшего тридцатилетнего Хуадяо.

Хуадяо? Но на столе не было никакого кувшина.

— Он заказал его после еды, чтобы забрать с собой, — пояснил официант, видя, как я оглядываюсь.

— Дедушка, ещё увидимся! — Мой голос, усиленный духовной энергией, был слышен на расстоянии мили. Не сомневаюсь, что этот старый пройдоха меня услышал. Пусть только попадётся мне!

— Что за хамерка здесь разбушевалась? — раздался за моей спиной мелодичный голос, подобный перезвону нефритовых бусин. Даже если не обращать внимания на слова, сам звук был очень приятен.

Хамерка?!

Не знаю, когда это произошло, но Ди Цин, который только что дремал в кресле, уже стоял позади меня. Его одежда всё ещё была небрежно распахнута, но на его лице появилось нескрываемое недовольство.

— Я не ругалась и не устраивала сцен, а всего лишь громко попрощалась с новым знакомым. Почему вы называете меня хамеркой? — Я хотела посмотреть, что он мне ответит.

— Ты слишком громко кричала. Я спал, — Ди Цин наклонил голову и невинно взъерошил свои и без того растрепанные волосы.

— И это повод называть меня хамеркой? Что ж, я поняла. Видимо, господин Ди Цин настолько поглощен своей красотой, что больше ни о чем думать не может, — сказала я. Красивое лицо, но пустая голова.

Я и сама не заметила, как это простое слово «хамерка» вывело меня из себя. Я больше не была похожа на ту спокойную и невозмутимую девушку, которой была обычно, и вступила в бессмысленный спор.

— Значит, ты тоже считаешь меня красивым? — Ди Цин улыбнулся, и его лицо вдруг осветилось такой сияющей улыбкой, что затмило всё вокруг. Невозможно было не поддаться этому очарованию.

— Тогда пойдём ко мне.

— А?

— Или я пойду к тебе?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 2. Вхождение в мир (Часть 2)

Настройки


Сообщение