Глава 8 (Часть 1)

Глава 8

Впервые он встретил А Лань три года назад.

В то время война между двумя странами была неизбежна. Лу Сянсин тайно проник на юго-западную границу, изменив внешность и выдав себя за обычного ханьского купца, чтобы разведать военную обстановку в государстве Вэйюнь.

Военное искусство гласит: зная себя и врага, не проиграешь и ста битв.

Юго-запад не был похож на север с его желтыми песками, холмами, степями и оазисами — обширными, но легко просматриваемыми. На юго-западе громоздились горные хребты, которые легко оборонять и трудно атаковать. Опрометчивое наступление поставило бы под угрозу жизни воинов. Будучи главнокомандующим, Лу Сянсин лично повел своих подчиненных к границе между государствами Цанъу и Вэйюнь. По пути они составили подробную карту пограничной обороны, что заложило ключевую основу для последующего захвата Вэйюнь.

Однако, углубившись в горные проходы и приблизившись к столице Вэйюнь, отряд Лу Сянсина неосторожно подвергся нападению диких зверей в лесу. Дикий кабан чуть не откусил ногу одному юноше. Лу Сянсин выхватил меч и отрубил кабану нос, заставив его отступить от боли. Затем он бросил меч юноше и приказал остальным увести его.

Лу Сянсин вступил в рукопашную схватку с кабаном. Бой затянулся, и оба рухнули в лес, полный ядовитых испарений.

Кабан, конечно, сбежал, но Лу Сянсин, надышавшись миазмами, потерял сознание в густом лесу.

Когда он очнулся, до его слуха донеслось мелодичное пение птиц в тихих горах. Вода в ручье журчала, омывая гладкие овальные камни, и звук ее ударов был чистым и приятным.

Стоял июнь, и летнее стрекотание цикад было оглушительным. Обычно оно казалось крайне назойливым, но здесь, в горах, оно было окутано влажной прохладой, словно водяной пар разбавлял его монотонность и резкость.

Лу Сянсин, превозмогая боль в груди от удара кабаньими клыками, сел на холодной земле. Нахмурившись и шикнув от боли, он попытался разглядеть окружающее.

Только тогда он обнаружил, что вокруг горит костер, а перед его глазами — непроглядная тьма, хоть глаз выколи.

После минутного замешательства он понял: это не вокруг было темно, это он ослеп.

Как только он собрался ощупать пространство вокруг себя, маленькая ручка торопливо легла ему на плечо.

— Не двигайся.

Голос был звонким и приятным, как только что очищенный водяной орех, источающий свежий аромат.

По идее, ее сила по сравнению с его была ничтожна, как у муравья, пытающегося сдвинуть дерево, но он почему-то послушался ее, подчинился ее движению без малейшего сопротивления.

Ее встревоженный голос раздался у его уха:

— Ты надышался ядовитыми испарениями, глаза временно не видят.

— А, — произнес Лу Сянсин, догадываясь, что потерял сознание в лесу с миазмами, а она, проходя мимо, спасла его.

Судя по ее акценту, она была местной жительницей Вэйюнь.

Вспомнив о своих спутниках, разлученных с ним из-за кабана, он спросил об их судьбе. Девушка покачала головой, но, вспомнив, что он не видит, поспешно ответила вслух:

— Я не знаю. Когда я тебя спасала, рядом никого не было.

Лу Сянсин подумал, что его спутники, вероятно, выбрались из леса и вернулись в город, откуда они пришли. Как только раненый юноша будет в безопасности, они вернутся на его поиски.

Лу Сянсин был чрезвычайно благодарен этой девушке из Вэйюнь, появившейся словно с небес. К сожалению, их разделяло происхождение. Правитель ее страны не желал подчиняться империи Сюань на юге и первым развязал войну. Битва между Да Сюань и Вэйюнь была неизбежна.

Эта девушка была так добра, что спасла ему жизнь. Вероятно, она уже услышала его ломаный вэйюньский язык и догадалась, что он ханец, но не выказала ни капли враждебности.

Она поднесла Лу Сянсину чашу с отваром из трав и велела:

— Обязательно выпей все до дна.

Он поблагодарил ее. Он хотел было раскрыть свою личность, но боялся напугать ее и поставить под угрозу свое положение. Ему нужно было как можно скорее вернуться в город Фэнша, чтобы встретиться со своими товарищами, поэтому он решил пока промолчать.

Он взял чашу и, по ханьскому обычаю пить лекарства, сначала повращал ее, чтобы осадок лучше смешался с жидкостью.

Это движение, естественно, не ускользнуло от глаз девушки. Она молча наблюдала, не задавая ни единого вопроса.

Он склонил голову и начал пить отвар.

Это был вэйюньский отвар из ста трав, способный нейтрализовать сотню ядов. Но на вкус он не был горьким, наоборот — прохладным, освежающим и сладковатым, с добавлением уникальной вэйюньской мяты. Когда отвар коснулся его языка, весь рот наполнился свежим ароматом.

Пока он удивлялся этому и снова подносил чашу ко рту, справа от него вдруг раздалась мелодичная и сладкая песня.

Он замер с чашей в руке. На мгновение ему показалось, что его душа поражена, а тело купается в чистом и безбрежном лунном свете горы Фэнхуан.

Голоса женщин Вэйюнь были мелодичными и звонкими. Слова песен обычно повествовали о любви между юношами и девушками. По сравнению с «Книгой Песен» они были более прямолинейными и простыми, но Лу Сянсин ничуть не считал их простонародными. Когда он услышал, как она поет: «Сестрица думает о братце, когда же братец вернется?», его пальцы сжались на чаше так, что костяшки побелели, а смуглая кожа покрылась легким румянцем.

Девушка была юной, но ее болтливость могла сравниться с самыми говорливыми старухами Чанъани — она не умолкала ни на минуту. Лу Сянсина это должно было бы раздражать, но ведь она была его спасительницей.

К тому же, ее пение было действительно очень красивым.

Нигде больше он не слышал такого прекрасного пения.

Благодаря ее болтовне Лу Сянсин узнал, что ее зовут А Лань.

— Здесь, у подножия горы храма Линцин, — тараторила она, — не смотри, что там повсюду ядовитые испарения. С западной стороны яда нет. Просто иди сюда, и дойдешь до большого храма Линцин. Мы не поклоняемся Бодхисаттвам, в храме Линцин живут наши предки Вэйюнь, и они носят серебряные украшения. Я часто прихожу сюда играть. Раньше я спасала разве что птичек да лисичек, а вот большого мужчину спасаю впервые… Эм, я не смею привести тебя домой, так что потерпи немного, ладно?

Искренность А Лань заставила Лу Сянсина улыбнуться, и последние остатки настороженности по отношению к ней исчезли.

— А Лань, — произнес он низким голосом.

Девушка замолчала, очень удивленная, что он назвал ее по имени. Румянец залил ее нежные щеки, а в выразительных и сияющих глазах промелькнула тень недосказанности.

Эту девичью застенчивость он, будучи слепым, не смог увидеть.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение