Глава 10

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

— Поняла?

Император спросил, отложив кисть.

— Немного, — Ма Цзя. Цайвэй отвела взгляд от рисовой бумаги, улыбнулась, указывая на картину, и сказала: — Я просто думаю, что император прекрасно рисует.

— Разве ты не спрашивала, доволен ли я твоими двенадцатью эскизами? — Император говорил расслабленно и непринужденно: — Это мой ответ.

— Император хочет, чтобы я заново вышила подарок к Ваньшоуцзе? — Услышав это, Ма Цзя. Цайвэй удивилась и недоверчиво спросила: — Неужели императору совсем не понравился ни один из двенадцати эскизов?

— Что же мне теперь делать? Неужели я все это время огорчала императора, заставляя его снижать свой вкус, чтобы соответствовать моим низким эстетическим предпочтениям?

Лицо Ма Цзя. Цайвэй выражало смущение.

Конечно, в этом смущении было и два балла актерской игры.

Ма Цзя. Цайвэй знала, что она беременна императорским потомком, и император вряд ли заставит ее каждый день усердно вышивать мешочки.

Более того, Ма Цзя. Цайвэй каждый день переписывала «Сутру Кшитигарбхи».

Император определенно не позволил бы беременной женщине переутомляться.

Что касается мыслей императора, Ма Цзя. Цайвэй считала, что она может кое-что разгадать.

— О, Небеса, что за правду я несу, — Ма Цзя. Цайвэй прекрасно сыграла свою роль.

На этот раз император не сдержался и рассмеялся вслух прямо перед Ма Цзя. Цайвэй: — Ха-ха...

— Будучи матерью, ты все еще полна озорства, — Император сдержал улыбку, легонько постучал указательным пальцем по лбу Ма Цзя. Цайвэй.

Сила удара была невелика, но Ма Цзя. Цайвэй все равно вжилась в роль, изобразив гримасу.

— Я нарушила этикет, — Словно с опозданием, Ма Цзя. Цайвэй вернулась к своему обычному нежному и добродетельному виду, а затем приняла достойное выражение лица.

— Ах ты, — Император махнул рукой, показывая, что ему безразличны мелкие шутки и поддразнивания Ма Цзя. Цайвэй.

Только тогда Ма Цзя. Цайвэй перевела взгляд на картину императора и с улыбкой сказала: — Раз уж император считает мои эскизы плохими, я обязательно изменю их, чтобы они соответствовали вкусу императора.

— Я очень доволен твоими двенадцатью эскизами, — Император дал утвердительный ответ.

— Я сам нарисовал двенадцать новых эскизов. К моему Ваньшоуцзе в следующем году у тебя будут новые узоры для вышивки на мешочках, — Когда император произнес эти слова, Ма Цзя. Цайвэй на мгновение остолбенела.

Затем Ма Цзя. Цайвэй поняла глубокий смысл слов императора.

— Император, я так счастлива, — Ма Цзя. Цайвэй подошла, держа в руках готовый эскиз.

Она бережно убрала его, как сокровище, и сказала: — Император, вы так добры.

Ма Цзя. Цайвэй, полная энтузиазма, поспешно и бережно убрала эскиз в свою шкатулку с сокровищами.

— Не радуйся слишком рано, — Император сидел на стуле за письменным столом, с улыбкой указывая на шкатулку Ма Цзя. Цайвэй, и сказал: — Это всего лишь один эскиз, а есть еще одиннадцать, которые я нарисую для тебя, когда у меня будет свободное время.

— Что касается твоего подарка на день рождения в этом году, кроме этой картины, нарисованной мной лично, не проси у меня других наград, — Император намекал на что-то.

— У императора в сердце есть я, и если я снова проявлю излишнюю жадность, меня следует наказать, — В глазах Ма Цзя. Цайвэй сияла улыбка, а взгляд был нежным, как вода, полный бесконечной нежности и сладости. Она сказала: — Что касается других наград?

В моем сердце никакая награда не сравнится с эскизом, нарисованным императором с такой заботой.

— Каждый штрих, каждая линия, по моему мнению, это лучший подарок от императора.

Что такое все эти ослепительные вещи: золотые и серебряные украшения, нефритовые изделия, головные уборы с перьями зимородка, драгоценные камни, шелка и атлас, подаренные из Цзяннаня, изысканные вышивки из Шу и так далее?

Каждому свое.

В глазах Ма Цзя. Цайвэй все это было лишь внешними вещами.

В первой жизни, после того как Ма Цзя. Цайвэй была пожалована титулом наложницы Жун, она управляла четвертью дворцовой власти, что было привилегией госпожи главного ранга, и она всем этим насладилась.

Столкнувшись с этими внешними вещами, которые лишь добавляли блеска и роскоши, Ма Цзя. Цайвэй обнаружила, что может относиться к ним спокойно.

Отдавать, отдавать.

Что следует отбросить?

Что на самом деле хочется получить?

Для Ма Цзя. Цайвэй, прожившей три жизни, все стало совершенно ясно.

— Ты договорилась со мной, так что не вздумай передумать, — сказал император с легкой хитринкой.

— Я думаю, это прекрасно, — Ма Цзя. Цайвэй моргнула, изображая невинность.

Час Ю.

Поздний ужин из Императорской кухни был доставлен евнухами в Чжунцуй.

Хотя это был не завтрак или ужин.

Поздний ужин был лишь легкой закуской, но император ел очень официально и с соблюдением всех церемоний.

Евнухи-дегустаторы, естественно, выполняли свои обязанности.

Ма Цзя. Цайвэй была беременна, поэтому ей не нужно было прислуживать.

По приказу императора, Ма Цзя. Цайвэй спокойно села за обеденный стол, ожидая, пока император начнет есть.

Только после того, как евнухи-дегустаторы закончили, поздний ужин мог попасть в рот императора.

Что касается евнухов-подавальщиков?

Поскольку это был всего лишь легкий поздний ужин, император махнул рукой, приказывая им удалиться.

В конце концов, император был внимателен и не позволил дворцовым слугам прислуживать вблизи.

Этот поздний ужин позволил Ма Цзя. Цайвэй не быть слишком усердной.

Восемь тарелок, восемь чаш — эти гарниры, конечно, были красиво украшены.

На самом деле, на этом позднем ужине по-настоящему насыщали пельмени с бараниной и "вязом-монетой".

После того как небольшая тарелка пельменей была съедена, Ма Цзя. Цайвэй сама налила императору еще один бокал вина.

Когда вино подали на стол, евнухи-дегустаторы уже попробовали его.

Евнухи-подавальщики ранее налили по бокалу вина и императору, и наложнице.

Император уже выпил один бокал.

Теперь, когда Ма Цзя. Цайвэй снова наливала вино, это было после хорошего ужина, и она готовилась к небольшому флирту.

— Я пью, а вы, император, можете пить, сколько угодно, — Ма Цзя. Цайвэй выпила бокал вина. Вино, проходя по горлу, оставляло сладость, а фруктовый аромат витал в воздухе.

Император выпил в ответ.

Ма Цзя. Цайвэй почувствовала себя еще более расслабленной, она улыбнулась, очень радостно.

Ма Цзя. Цайвэй снова налила императору бокал вина, а затем наполнила свой собственный.

— Я выпью еще за ваше здоровье, — Ма Цзя. Цайвэй выпила еще один бокал вина.

Вино обожгло горло, лицо слегка покраснело.

Румяное лицо, словно припудренное румянами, было очень соблазнительным.

Этот поздний ужин не занял много времени.

После того как они закончили, дворцовые слуги убрали со стола.

Время было уже позднее.

Вообще-то, Ма Цзя. Цайвэй была беременна, и в такое время ей не следовало бы удерживать императора в Чжунцуй.

Но под влиянием вина в глазах Ма Цзя. Цайвэй появилось легкое опьянение и даже нежность.

Она одна подошла к богуцзя рядом с залом и села на маленькую кушетку перед ним.

Там стояла пипа. Ма Цзя. Цайвэй села и взяла ее.

— Виноградное вино прекрасно, император, вы будете еще?

Вино, все еще опьяняюще красивое в свете ламп, оставалось в бутылке.

Две стеклянные чаши по-прежнему стояли на столе, парные.

— Я хочу поднять тост за императора и сыграть мелодию на пипе, хорошо?

Ма Цзя. Цайвэй перебирала струны, словно обнимая пипу, прижав ее к себе.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение