Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
В час Шэнь.
Ма Цзя. Цайвэй переписывала «Сутру Кшитигарбхи», тщательно выводя каждый иероглиф.
Возможно, благодаря накопленному опыту трёх жизней, Ма Цзя. Цайвэй смогла спокойно принять тот факт, что потеряла своего сына Сайенчахуня.
Время медленно шло.
Закончив страницу, Ма Цзя. Цайвэй собиралась отложить кисть, чтобы посмотреть на пейзаж за окном.
Даже если там не было ничего особенно красивого, на что можно было бы полюбоваться, Ма Цзя. Цайвэй просто хотела дать глазам отдохнуть.
Но когда взгляд Ма Цзя. Цайвэй скользнул, она ахнула.
— Император…
— Ваша наложница почтительно желает Его Величеству священного благополучия. — Ма Цзя. Цайвэй была неожиданно удивлена. Когда император вошёл в комнату?
Конечно, в такой момент Ма Цзя. Цайвэй поспешно подавила удивление и поклонилась императору.
— Не нужно церемоний, поднимись.
Император подошёл и сам помог Ма Цзя. Цайвэй подняться.
— Ваше Величество прибыли, а никто из слуг не сообщил вашей наложнице, чтобы я встретила священную колесницу? Похоже, слуги дворца Чжунцуй не справились со своими обязанностями.
Ма Цзя. Цайвэй не отвергла интимное поведение императора, напротив, она была очень покладистой.
В её голосе не было настоящего порицания слугам дворца Чжунцуй; она просто упомянула это как повод для разговора.
Ма Цзя. Цайвэй прекрасно понимала, что без указания императора слуги не посмели бы не доложить ей.
— Ты носишь императорского потомка, поэтому должна отдыхать. Раз ты отдыхаешь, я, конечно, не хочу, чтобы кто-либо нарушал покой дворца Чжунцуй, — император был очень внимателен, и когда он с Ма Цзя. Цайвэй сели, в его голосе было много заботы.
— Ваша наложница удостоена незаслуженной любви Его Величества.
Ма Цзя. Цайвэй тихонько рассмеялась, казалось, ей очень нравилась забота императора.
Каждое его действие было мелочью, но именно потому, что император уделял внимание таким мелочам, Ма Цзя. Цайвэй чувствовала себя ещё более обласканной.
— Я видел, как ты сосредоточенно переписываешь «Сутру Кшитигарбхи», такая тщательность и серьёзность слишком истощают дух, — в глазах императора воспоминания о рано умершем сыне вызывали лишь сожаление и печаль.
А нерождённый императорский потомок был для императора новой надеждой.
Император очень заботился о потомстве, он действительно чувствовал острую нехватку сыновей.
— Ваше Величество, не беспокойтесь. Когда ваша наложница переписывает «Сутру Кшитигарбхи» каждый день, она останавливается на полкэчэня после каждого кэчэня письма. Я сочетаю труд с отдыхом, не смею утомлять себя, тем более плод в моём чреве.
Ма Цзя. Цайвэй объяснила.
Ма Цзя. Цайвэй не хотела, чтобы император что-либо неправильно понял.
Ма Цзя. Цайвэй тем более не хотела, как в своей первой жизни, использовать своих рано умерших сыновей, чтобы вызвать жалость императора и таким образом завоевать его благосклонность.
Возможно, с течением времени Ма Цзя. Цайвэй желала лишь спокойных дней, умиротворения и покоя.
— Цветы, волшебные птицы, благоприятные звери, пейзажи — разные для каждого из четырёх сезонов. Ваше Величество, ваша наложница хотела вышить двенадцать видов совершенно новых мешочков, — Ма Цзя. Цайвэй, словно что-то вспомнив, встала, подошла к столу и открыла ларец.
Из ларца Ма Цзя. Цайвэй достала стопку эскизов.
Тщательно перебрав их, она взяла небольшую часть и подошла к императору.
— Ваше Величество, взгляните, понравились ли вам двенадцать выбранных вашей наложницей рисунков?
Ма Цзя. Цайвэй улыбнулась и сказала: — Эти двенадцать вышитых мешочков ваша наложница уже закончила. Изначально я хотела преподнести их в качестве подарка на Ваньшоуцзе. Но потом я подумала, что если Его Величеству какой-то рисунок не понравится, то лучше, если Его Величество сам нарисует новый эскиз для вашей наложницы, а ваша наложница ниточкой за ниточкой вышьет новый мешочек для Его Величества, чтобы таким образом дополнить все двенадцать видов рисунков. Как вам такое?
Император взял стопку эскизов с двенадцатью рисунками, внимательно перелистывая их и улыбаясь, ответил: — Ты хочешь отделаться от меня всего двенадцатью вышитыми мешочками?
— Твой подарок на Ваньшоуцзе слишком скромен, — поддразнил император, с улыбкой на губах.
— Это мешочки, вышитые вашей наложницей ниточкой за ниточкой. Главное ведь не подарок, а внимание. Кроме того, ваша наложница попросила отца подготовить ещё один подарок на Ваньшоуцзе — бонсай из красного коралла с перегородчатой эмалью.
Ма Цзя. Цайвэй прикрыла рот и рассмеялась.
После смеха Ма Цзя. Цайвэй сдержала улыбку и с лёгким, весёлым тоном продолжила: — Ваша наложница слышала от матушки, когда она приходила во дворец, что этот красный коралл особенно красив, ярко-красный и праздничный, очень привлекательный.
— Жалко?
Император поднял голову и спросил.
— То, что дарится Его Величеству, никогда не жалко.
Ма Цзя. Цайвэй слегка покачала головой и ответила: — Ваша наложница беспокоится, что подарок, который отец купил, затмит собой всё, и Его Величество посчитает, что мешочки, вышитые вашей наложницей вручную, недостойны.
— Ты ещё и сама себя ревнуешь?
Император понял намерения женщины перед ним и не удержался, чтобы не спросить в шутливом тоне.
— Ну конечно, ваша наложница сама себя ревнует. Ваше Величество, это кисло? — Ма Цзя. Цайвэй подмигнула, её взгляд был игривым и очень соблазнительным.
— Настоящая маленькая лисичка.
Император отложил небольшую стопку эскизов, подошёл и протянул руку, чтобы поднять подбородок Ма Цзя. Цайвэй.
Император разглядывал женщину перед собой и в этот момент обнаружил, что она была так прекрасна и так соблазнительна.
В её глазах, сочетавших обольстительность и нежность, читалось захватывающее дух кокетство.
— Ваше Величество, слышали ли вы о цветке тусы?
— Его аромат сладок, маленькие соцветия переплетаются, бесконечно обвиваясь. Ваша наложница — это цветок тусы, нежно прижимающийся к Его Величеству, как к огромному дереву, достигающему небес…
Ма Цзя. Цайвэй протянула руку и освободила свой подбородок из руки императора.
Она взяла его руку.
Она склонила голову и нежно поцеловала его тыльную сторону ладони.
— Ваше Величество, пусть вы никогда не возненавидите вашу наложницу. Ваша наложница подобна цветку тусы для Его Величества; без Его Величества у меня ничего нет, — Ма Цзя. Цайвэй всегда понимала одну истину.
Женская слабость — это оружие, и оно имеет наибольшую ценность, только если используется в правильном месте.
Мужчины завоёвывают мир, а женщины завоёвывают мужчин, чтобы завоевать мир.
Есть ли в этом смысл?
В определённые моменты, возможно, и есть.
По крайней мере, во дворце это правило работает.
— Я не бессердечный человек.
Ответил император.
В её глазах, полных нежности, как вода, он дал обещание, которое не было обещанием.
— Мм, ваша наложница верит Его Величеству.
Ма Цзя. Цайвэй кивнула, её улыбка была лёгкой, и она ответила императору с некоторой живостью.
Император не был бессердечным человеком.
Ма Цзя. Цайвэй верила в это.
Просто во дворце было слишком много красавиц, нуждающихся в сострадании императора. Если бы Ма Цзя. Цайвэй думала, что мимолётное увлечение императора обеспечит ей беззаботную жизнь, то она была бы просто глупой.
Отношения требуют усилий.
Даже у супругов бывает «семилетний зуд», что уж говорить об императоре и наложнице во дворце.
— Тогда, Ваше Величество, будете ли вы сегодня ужинать во дворце Чжунцуй? — Ма Цзя. Цайвэй сменила тему, просто упомянув это.
Если бы император действительно захотел поужинать во дворце Чжунцуй.
Это не был бы обычный завтрак или ужин, поэтому еда была бы проще.
Даже так, нужно было заранее сообщить в Императорскую кухню, чтобы они подготовились.
Сопровождать императора за едой было непросто, но Ма Цзя. Цайвэй была готова.
Для завтрака и ужина у императорской семьи были свои правила, и Ма Цзя. Цайвэй не имела права есть вместе с императором.
Что касается дополнительного позднего ужина, если император не возражает, правила могут быть более гибкими.
— Ты хочешь оставить меня?
— И хочешь поужинать со мной?
Император задал два вопроса подряд.
В этот момент в его голосе не было поддразнивания, но глаза были полны улыбки.
Очевидно, в глазах императора, он прекрасно понимал маленькие хитрости наложницы Ма Цзя.
Император, конечно, само собой разумеющимся считал себя центром всего, и что весь дворец должен вращаться вокруг него.
Император подумал: «Ах, эта маленькая ревнивая наложница, которая так любит бороться за благосклонность, всегда притворяется нежной, но на самом деле она просто умеет кокетничать и выпрашивать внимание».
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|