Вэнь Цзинь подперла подбородок и с тоской смотрела в окно.
— Есть и спать, есть и спать, — ворчала она про себя. — В прошлой жизни я, видимо, человеком перебыла, а теперь пришла в этот мир, чтобы пожить как свинья.
— Госпожа, молодой господин Пэй и госпожа Ли прибыли, — почтительно доложила Ши Шу.
Вэнь Цзинь на мгновение замерла, в ее глазах мелькнула радость, но она быстро взяла себя в руки.
— Проводите их в гостиную, я скоро приду, — распорядилась она.
Ши Шу поклонилась и удалилась. Вэнь Цзинь встала, поправила платье и прическу.
Пэй Цзи в белом одеянии сидел на стуле из грушевого дерева. Его прямая осанка и красивое лицо производили неизгладимое впечатление.
Госпожа Ли в фиолетовом платье, с множеством украшений в волосах, выглядела счастливой. Она изящно подняла чашку и сделала небольшой глоток.
— Госпожа Ли, как вам чай? — с лучезарной улыбкой спросила Вэнь Цзинь.
— Цвет чая чистый и прозрачный, вкус мягкий и сладкий, — ответила госпожа Ли с одобрением.
Вэнь Цзинь улыбнулась и повернулась к Пэй Цзи.
— С какой целью вы сегодня пожаловали?
Пэй Цзи не успел ответить, госпожа Ли опередила его.
— А Цзи рассказывал, что ты хорошо разбираешься в мистических искусствах. Не могла бы ты погадать, зачем мы пришли?
Вэнь Цзинь сложила пальцы для гадания и понимающе кивнула. В ее глазах читались радость и легкое беспокойство.
— Госпожа Ли, вы пришли узнать пол вашего будущего ребенка?
Госпожа Ли удивленно распахнула глаза.
— Как ты догадалась? Неужели А Цзи тебя предупредил?
Вэнь Цзинь улыбнулась, ее взгляд сиял мудростью.
— У вас прекрасный цвет лица, а Дворец Детей на вашем лице — выпуклый. Это говорит о беременности. Кроме того, я заметила вашу тревогу, а гадание Малым Шестьдесят Рен подтвердило мои догадки. Вы переживаете из-за пола будущего ребенка.
Госпожа Ли кивнула с восхищением.
— Твои навыки физиогномики действительно впечатляют. Да, ты права, я пришла именно по этому поводу. В семье моего мужа уже три поколения рождаются только мальчики, и моя свекровь очень надеется на наследника. Я боюсь ее разочаровать.
Беспокойство в глазах Вэнь Цзинь усилилось.
— Госпожа Ли, и мальчик, и девочка — дар небес. Я не могу раскрыть пол ребенка до его рождения. Вместо того чтобы гадать, лучше отправляйтесь домой и пошлите людей в соседний уезд, чтобы спасти вашего мужа.
Лицо госпожи Ли исказилось от ужаса.
— Что ты такое говоришь? С моим мужем что-то случилось?
— Я вижу по вашему лицу, что, несмотря на благоприятные признаки беременности, Дворец Супружества немного потускнел. Похоже, ваш муж попал в беду в соседнем уезде. Ему грозит опасность, вам нужно срочно послать за ним людей.
Госпожа Ли задрожала.
— Что же делать? Я сейчас же отправлю людей. Ты можешь что-нибудь сделать, чтобы защитить его?
Вэнь Цзинь взяла госпожу Ли за руку.
— Не волнуйтесь, у удачливых людей своя судьба. Ваш муж справится, хотя ему придется нелегко.
— Не беспокойтесь, тетушка, — добавил Пэй Цзи. — Я поеду с вами и помогу.
— Спасибо вам большое! — с благодарностью посмотрела на них госпожа Ли. — Без вас я бы не знала, что делать. Не могла бы ты, Цзинь, сказать, где именно находится мой муж, чтобы я могла быстрее его найти?
Вэнь Цзинь подняла левую руку и, сделав расчеты, сказала:
— Ваш муж сейчас в пещере у северо-западного подножия горы Ланъя. Большая часть его людей погибла. Возьмите с собой лекарства от ран и простуды, а также воду и еду.
— Я сейчас же отправлюсь в путь! — воскликнула госпожа Ли. — Нельзя терять ни минуты.
Она повернулась, чтобы уйти, но, вспомнив что-то, обернулась.
— Цзинь, Пэй Цзи, когда мой муж вернется, я щедро вас вознагражу.
Пэй Цзи с беспокойством смотрел вслед удаляющейся госпоже Ли. Затем он повернулся к Вэнь Цзинь.
— А Цзинь, я решил поехать с тетушкой. Пока меня не будет, если возникнут проблемы, возьми мой нефритовый кулон и отправляйся в Павильон Драгоценностей к Фу Бо.
— Хорошо, — мягко ответила Вэнь Цзинь. — Желаю вам удачи. Пусть ваш путь будет легким, и вы скорее вернете мужа госпожи Ли. Я буду ждать хороших новостей.
Пэй Цзи и госпожа Ли поспешно покинули поместье Вэнь и, не мешкая, отправились в соседний уезд в сопровождении двух десятков слуг. Копыта лошадей поднимали клубы пыли. Пэй Цзи старался успокоить встревоженную госпожу Ли.
— Не волнуйтесь, тетушка, с вашим мужем все будет хорошо.
— Надеюсь, — прошептала госпожа Ли, ее глаза блестели от слез. — Если бы не Цзинь, я бы и не знала, что мой муж в такой опасности.
Они мчались день и ночь, чтобы как можно скорее добраться до соседнего уезда и найти пропавшего.
В темной пещере у северо-западного подножия горы Ланъя на подстилке из соломы лежал мужчина. Его лицо было раскрасневшимся, дыхание — прерывистым. Он боролся с болью.
В углу пещеры у костра грелись его слуги. Почти все они были ранены, сквозь рваную одежду виднелись порезы и ушибы. Кровь уже запеклась, но следы жестокой схватки были видны невооруженным глазом.
— Господин так тяжело ранен… Что же нам делать? — дрожащим голосом спросил один из слуг.
— У нас кончилась вода и еда, — мрачно добавил другой. — Все лекарства мы отдали господину. Не знаю, сможем ли мы вернуться в столицу живыми.
— Хватит раскисать! — прервал их третий, самый стойкий. — Пока мы дышим, мы должны бороться за жизнь господина и свою собственную.
— Небеса, защитите нашего господина! Помогите нам вернуться домой! Я готов всю жизнь питаться одной травой, только бы мы выжили, — молился еще один слуга, сложив руки.
Один из слуг, нахмурившись, смотрел на лежащего мужчину. Лицо раненого стало еще краснее, дыхание — чаще. Слуга поспешил к нему и приложил руку ко лбу.
— Он горит!
— У господина жар! Что делать?! — в панике закричали остальные.
— Мы застряли здесь, вокруг ни души. Снаружи рыскают бандиты. Неужели нам суждено умереть? — отчаяние охватило всех, кто находился в пещере.
(Нет комментариев)
|
|
|
|