Глава 10

Глава 10

Четверо друзей верхом на лошадях помчались в разные стороны в погоню за каретой Лэй Хаочэня: Цю Елинь — к резиденции Лэй, Сюй Ху и Гу Мофэй — к городским воротам, а Е Муси — к пристани.

— Если не найдёте, сразу же езжайте к следующей точке и встречайтесь там.

— Есть!

Е Муси казалось, что земля уходит из-под ног. Она корила себя за то, что не заметила ничего подозрительного в поведении кучера.

Она гнала лошадь изо всех сил и, добравшись до пристани, наконец увидела карету.

Лэй Хаочэнь был связан и под конвоем кучера поднимался на борт корабля.

Не дожидаясь, пока лошадь остановится, Е Муси спрыгнула на землю и бросилась на помощь.

Кучер, понимая, что его замысел раскрыт, замахнулся мечом на Лэй Хаочэня.

Но метательный нож Е Муси попал ему в запястье.

Кучер выронил меч, и, прежде чем он успел что-либо предпринять, Е Муси уже была рядом. Они схватились в рукопашную.

Кучер был сильным противником, лишь немного уступая Е Муси в мастерстве. Но не успела она обрадоваться, как с корабля сошли ещё пятеро или шестеро человек в масках.

Они окружили Е Муси и Лэй Хаочэня.

Е Муси понимала, что если драка продолжится, это плохо кончится. — Я — Е Муси, дочь Е Минде! — крикнула она.

Эти слова были адресованы не только похитителям, но и работникам пристани.

У семьи Е было около сотни кораблей разного размера, пришвартованных в порту, и, конечно же, множество работников.

Она надеялась, что её крик привлечёт внимание её людей.

— Знаете ли вы, что человек за моей спиной — молодой господин Лэй Хаочэнь, наследник семьи Лэй? Если вы посмеете тронуть нас, это будет равносильно объявлению войны семьям Лэй и Е! Подумайте хорошенько!

— Раз уж мы посмели похитить молодого господина Лэй, значит, нам не страшны семьи Лэй и Е, — рассмеялся один из людей в маске. — Госпожа Е, советую вам отдать нам его по-хорошему. Иначе не обессудьте.

— Хм, значит, вы заранее знали, кого похищаете? Это не было случайностью? Вы специально приехали в город, чтобы похитить сына богатого торговца Лэй Сюя. Похоже, вы пришли за деньгами? Если дело в деньгах, я, Е Муси, всегда держу своё слово. Мы можем договориться о любой сумме.

— Госпожа Е, не тяните время. Наш главарь сказал… — начал кучер.

— Замолчи! — прервал его один из людей в маске, опасаясь, что тот проболтается.

Е Муси прищурила свои красивые глаза и спросила кучера: — Что сказал ваш главарь?

— Ты… меньше слов! Отдавай Лэй Хаочэня! — встревожился кучер.

Лэй Хаочэнь, видя, что их мало, а противников много, боялся, что Е Муси пострадает. Он хотел оттолкнуть её, но в этот момент увидел, как к ним бегут несколько портовых рабочих.

— Госпожа Е, вы в порядке?! — крикнул старший из них, прорываясь сквозь кольцо похитителей и вставая перед Е Муси и Лэй Хаочэнем. — Не волнуйтесь, мы уже послали за подмогой. Мы будем защищать вас до последнего!

С этими словами он бросился на людей в масках.

Но рабочие были обычными людьми, не владеющими боевыми искусствами, и вскоре все оказались на земле.

Однако к этому времени подоспело ещё больше работников порта, а также Цю Елинь, Сюй Ху и Гу Мофэй.

На пристани началась настоящая свалка.

Благодаря численному превосходству работников семьи Е и боевому мастерству Сюй Ху и Цю Елиня, несколько нападавших были убиты на месте, а оставшиеся трое быстро скручены.

— Отведите их в участок! Пусть господин судья допросит их! — скомандовала Е Муси.

Но не успела она договорить, как все пленники покончили с собой, раскусив язык.

— Улики потеряны. Похоже, нам остаётся только сообщить об этом в полицию, — с сожалением сказал Цю Елинь.

Е Муси кивнула и посмотрела на Лэй Хаочэня. Он был бледен и смотрел куда-то в пустоту.

Друзья бросились к нему.

Е Муси подумала, что Лэй Хаочэнь просто не переносит вида мёртвых, и хотела утешить его, но вдруг услышала его слова:

— Я узнал их одежду. Это те же люди, которые девять лет назад напали на корабль моей семьи.

Сердце Е Муси ёкнуло: люди, которые совершили нападение девять лет назад, снова объявились и рискнули появиться в Лунъюане. Это похищение явно было направлено против Хаочэня. Значит, нападение девять лет назад не было случайным? Они охотились за семьёй Лэй? Или за самим Лэй Хаочэнем?

Все присутствующие почувствовали холодок по спине. Если бы они хоть немного замешкались, Лэй Хаочэнь был бы уже мёртв.

— Девять лет назад на молодого господина Лэй напали недалеко от острова Хулудао. Может, это дело рук местных жителей? Босс Е, может, мне съездить туда и проверить? — спросил Цю Елинь.

— Остров Хулудао…

— Не надо туда ехать, — перебил Е Муси Лэй Хаочэнь и, посмотрев на Цю Елиня, сказал: — За последние годы многие торговые суда подвергались нападениям в районе острова Хулудао. Власти подозревали, что пираты базируются именно там. Только что кучер случайно упомянул главаря, и, учитывая, что эти люди девять лет назад тоже были замечены в районе острова Хулудао, можно с уверенностью сказать, что они скрываются именно там. Но каждый раз, когда власти отправляли солдат на остров, те не возвращались. Это зловещее место, и если ты поедешь туда, вряд ли вернёшься живым.

— Это…

— Обсудим это позже. Сейчас нужно решить проблемы семьи Лэй, — сказала Гу Мофэй.

Е Муси кивнула. — Мофэй права. С островом пока можно подождать, сейчас важнее аренда кораблей. Но… — она повернулась к Лэй Хаочэню. — Раз уж они посмели явиться в город, да ещё и такие сильные и бесстрашные, значит, не отступятся, пока не добьются своего. Будь осторожен. Слуги в твоей резиденции знают лишь основы боевых искусств, против этих людей они бессильны. Я попрошу Сюй Ху охранять тебя день и ночь. Он хороший боец и сможет защитить тебя. Не уходи от него ни на шаг, хорошо?

— Это…

— Эй, молодой господин, со мной тебе нечего бояться! — беспечно сказал Сюй Ху.

— Я просто не хочу обременять господина Сюй, — ответил Лэй Хаочэнь.

— Господин Сюй? — У Сюй Ху от такого обращения мурашки по коже побежали.

— Ха-ха-ха! — Все рассмеялись.

— Кажется, Сюй Ху впервые в жизни назвали господином, — пошутила Гу Мофэй.

— Зови его просто Сюй Ху. Он простой парень и не привык к таким вычурным обращениям, — сказала Е Муси, глядя на Лэй Хаочэня.

Лэй Хаочэнь кивнул.

Проводив взглядом Лэй Хаочэня и Сюй Ху, Е Муси повернулась к Гу Мофэй и Цю Елиню. — Раз уж полиция все эти годы расследовала нападения на острове Хулудао, в архивах должны быть какие-то улики. Завтра отправляйтесь в участок от имени моего отца и разузнайте всё, что сможете.

— Слушаемся, босс!

В карете.

— Наш босс велела мне охранять тебя. Как мне тебя называть — дорогой Хаочэнь, как босс, или болезненный молодой господин? — с усмешкой спросил Сюй Ху у Лэй Хаочэня.

— Ты…

— Ладно, ладно, понял. По вашим правилам, молодой господин Лэй, так?

Лэй Хаочэнь промолчал.

Но Сюй Ху был не из тех, кто умеет держать язык за зубами.

Вспомнив, как Е Муси в столь юном возрасте скиталась по чужим краям ради этого молодого господина, который смотрел на неё с таким безразличием, он возмутился:

— Наш босс так тебя любит, в четырнадцать лет уехала из дома ради тебя, а ты… Даже не знаю, что тебе в ней не нравится. Знаешь, через что ей пришлось пройти, чтобы, не имея ни гроша, заработать пять тысяч таэлей серебра? Сказать, что она прошла через многое — ничего не сказать. Она как будто заново родилась. Знаешь, сколько ей пришлось вытерпеть, чтобы научиться боевым искусствам? Каждый день бегала по горам с отягощением, стиснув зубы терпела, как настоящий мужчина! Рисковала жизнью, ловя опасных преступников, за которых была объявлена награда, экономила каждую копейку, чтобы поскорее накопить нужную сумму и встретиться с господином Бянем, пригласить его в Лунъюань, чтобы он вылечил тебя! А когда она наконец встретилась с этим врачом, тот заявил, что гадатель запретил ему покидать поместье. Чтобы научиться медицине, она три дня и три ночи простояла на коленях под снегопадом. Когда Бянь Даочжи вышел к ней, она уже почти окоченела…

Закончив свой рассказ, Сюй Ху обернулся к Лэй Хаочэню и увидел, что у того глаза на мокром месте.

— С таким здоровьем, как у меня… быть с ней — значит погубить её. Я не хочу… Я не могу… — со слезами на глазах сказал Лэй Хаочэнь.

Сюй Ху взъерошил волосы: — Ты… ты просто упрямый дурак.

Когда они приехали в резиденцию Лэй, Лэй Сюй, увидев Сюй Ху, помрачнел, он всё ещё не забыл о том, как тот довёл его сына до кровохарканья. Но, выслушав рассказ сына о сегодняшних событиях, он пришёл в ужас и тут же начал оказывать Сюй Ху почтение как почётному гостю.

Ночью Сюй Ху и Лэй Хаочэнь спали в одной комнате. Лэй Хаочэнь — на кровати, а Сюй Ху сидел за столом.

Около полуночи Сюй Ху, который дремал, услышал шум на крыше и тут же проснулся…

Звуки борьбы разбудили всех в резиденции Лэй.

Видя, что человек в маске наносит смертельные удары, Сюй Ху тоже начал действовать решительнее.

Через несколько мгновений нападавший упал с крыши замертво.

Лэй Сюй и Ху Жун, сидя у постели сына, дрожали от страха и недоумевали: — Хаочэнь с детства никуда не выходит, с чего бы ему наживать себе врагов?

— Отец, мачеха, идите спать. Полиция разберётся, — сказал Лэй Хаочэнь. — Со мной Сюй Ху, вам не о чем беспокоиться.

Лэй Сюй кивнул и вместе с женой ушёл в свою комнату.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение