Глава 6. Кольцо на мизинце. Кольцо с функцией выгула.

Бай Ваньци долго не возвращалась из-за дерева. Цзин Юй почувствовал неладное и крикнул: — Бай Мугуан!

Никто не ответил.

Цзин Юй спрыгнул с небесного журавля и подбежал к дереву. Там никого не было.

Поняв, что его обманули, он поспешил обратно к Лу Сяо: — Эта женщина сбежала! Что будем делать? Мне ее догнать?

К его удивлению, Лу Сяо никак не отреагировал. Он лишь посмотрел на свою ладонь.

На линиях его ладони мерцал серебристый свет, словно тонкие женские волосы.

Обретшая свободу Бай Ваньци напевала популярную песню из XXI века: — Мой милый поросеночек, я тебя люблю, люблю… ля-ля-ля…

Свиной дух, который ее нес, время от времени подхватывал мотив.

Достигнув подножия горы Даюйшань, девушка с удивлением обнаружила, что ромашки исчезли.

Бай Ваньци моргнула, подумав, что ей показалось. Но, присмотревшись, она увидела лишь бескрайние зеленые луга. Ни одной ромашки.

«Странно. Кто же тогда посадил эти цветы? Должно быть, кто-то использовал иллюзию. Но зачем?» — Бай Ваньци не находила ответа на свои вопросы.

Она продолжила свой путь через горы и леса и добралась до того места, где разбилась Сосе Чжу.

Вокруг было тихо. Пробираясь сквозь густые кусты, Бай Ваньци заметила толстую ветку на высоте трех метров. На ней как раз мог поместиться человек, который, слегка присев, мог спрятаться за густой листвой.

Это было единственное место, которое она не осмотрела в тот день. «Если я не ошибаюсь, кто-то стоял здесь и, воспользовавшись моментом, ударил меня по руке, чтобы я потеряла контроль над свиным духом и разбила Сосе Чжу, выпустив на свободу злых духов», — подумала она.

«Вот так меня и подставили».

Бай Ваньци немного постояла, пытаясь унять гнев, а затем похлопала свиного духа по уху:

— Сяо Ба, пошли.

Свиной дух, перебирая своими короткими толстыми ножками, спросил:

— Сяо Ба? Ты дала мне имя? Почему Сяо Ба?

— Да, — ответила Бай Ваньци. — Сяо Ба — это кличка верной собаки. Я возлагаю на тебя большие надежды.

— Хрю-хрю, — сказал свиной дух. — А я думал, ты назвала меня так, потому что у меня лапы колесом.

Бай Ваньци: «…» «Это ты сам все придумал».

Надо сказать, Сяо Ба бегал довольно быстро. Все-таки горные свиньи славились своими крепкими ногами. К тому же, шкура на его спине была толстой и мягкой, сидеть было удобно. Даже по горным тропам он шел так плавно, словно по ровной дороге. Большой живот Сяо Ба служил амортизатором, а поскольку он был ниже лошади, ехать на нем было очень устойчиво.

Сначала Бай Ваньци не хотела на нем ездить, но теперь… ей понравилось.

Они ехали всю ночь, перевалили через гору Даюйшань и добрались до небольшого городка у ее подножия.

Бай Ваньци решила, что им удалось оторваться от преследователей.

Успокоившись, она купила в уличной лавке керамическую копилку в форме свиньи и с помощью заклинания переселила туда душу свиного духа.

Огромный свиной дух превратился в милую фарфоровую свинку, которую Бай Ваньци спрятала за пазуху, а затем зашла в магазин одежды.

Ее яркое красное свадебное платье слишком привлекало внимание. Она переоделась в простую серую одежду из грубой ткани, чтобы выглядеть как обычная женщина, и купила однотонный шарф, которым закрыла лицо, оставив открытыми только ясные черные глаза.

Сменив наряд, она продолжила свой путь.

Бай Ваньци хотела вернуться на родину, в Туцзы, но, расспросив местных жителей, узнала, что Туцзы давно завоевана Цзиньюань, а ее Цзюйшабэнь превратился в оазис, и только в самой его глубине сохранился клочок пустыни.

Торговец рассказал ей, что когда-то там была резиденция Королевы Призрачной Керамики — город Сишачэн. В этом городе никогда не шел дождь, поэтому там до сих пор была пустыня. Говорили, что Сишачэн полон призраков и темной энергии, и никто не осмеливался туда ходить.

«Пустыня превратилась в оазис… как все изменилось», — подумала Бай Ваньци.

Она купила верблюда и направилась в сторону пустыни.

Только она расплатилась и хотела сесть на верблюда, как вдруг почувствовала, что какая-то неведомая сила тянет ее назад.

«Что это меня тащит?!»

— Эй! — высунув голову из-за пазухи, удивленно спросил Сяо Ба. — Почему мы идем назад?

Лавки по обе стороны дороги двигались вперед. Продавец овощей, увидев, как она идет задом наперед, спросил:

— Что с этой девушкой?

— Девушка, ты верблюда не берешь? — крикнул торговец.

Бай Ваньци, словно зомби, протянула руки вперед, пытаясь дотянуться до верблюда, но безуспешно. Тогда она схватилась за дерево, но сила, которая ее тянула, была слишком велика. Она чувствовала, как ее пальцы один за другим отрываются от дерева. И тут она увидела, как на ее мизинце мерцает серебристый свет. Присмотревшись, она поняла, что это кольцо.

Она вспомнила, что Лу Сяо сделал с ее рукой в тот день!

«Вот почему они не стали нас преследовать. Они сделали на мне метку. Интересно, что это за магия?»

Она продолжала идти назад. Сяо Ба вздохнул:

— Может, повернешься? Так неловко.

Вокруг собрались зеваки, которые тыкали в нее пальцами и перешептывались.

— Зачем эта девушка идет задом наперед? Это какой-то уличный перформанс?

— Может, это помогает пищеварению?

— А может, она так худеет?

Бай Ваньци не выдержала и развернулась. Наконец-то она могла идти нормально.

Пройдя пару шагов, она увидела Лу Сяо и Цзин Юя, которые шли ей навстречу.

Лу Сяо протянул к ней руку ладонью вверх. На его ладони мерцал серебристый свет. Из нее тянулась тонкая серебряная нить, которая была прикреплена к кольцу на мизинце Бай Ваньци.

Мощная сила притягивала ее к Лу Сяо.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 6. Кольцо на мизинце. Кольцо с функцией выгула.

Настройки


Сообщение