Тело было стройным, с тонкими конечностями, нежной белой кожей и отличными пропорциями — настоящая дьявольская фигура. Вот только лицо… Оно было настолько уродливым, что это даже придавало ему своеобразную изюминку. Большое и плоское, как тарелка, желтоватое и худое, с асимметричными чертами и кривым ртом… Просто кошмар.
Может, на нее наложили легендарное проклятие уродства? Бай Ваньци слышала о таком. Его накладывали на человека в детстве, и с возрастом проклятый становился все уродливее. В простонародье говорили: «Красота увяла».
Она всегда думала, какую же надо иметь лютую ненависть, чтобы наложить такое проклятие на ребенка врага? Ведь это древние времена, никакой пластической хирургии. Если девушка уродлива, ей придется очень несладко.
В конце концов, это была эпоха, когда отсутствие у женщины талантов считалось добродетелью. Женщина могла рассчитывать на хорошую партию только благодаря своей внешности.
Бай Ваньци тихонько убрала зеркало, не желая больше травмировать свою нежную душу этим зрелищем.
Продолжая лежать, она нащупала под продавленной кроватью несколько потрепанных книг. На титульном листе одной из них было написано: «Тайная история Королевы Призрачной Керамики», автор Цзя Дакун Даожэнь.
Пролистав книгу, она увидела, что на иллюстрациях она по-прежнему прекрасна. Однако содержание оставляло желать лучшего. Многое было выдумано. Королева Призрачной Керамики описывалась как ужасное чудовище. Где-то говорилось, что она убивала, не моргнув глазом, где-то — что у нее было три тысячи любовников, а где-то — что соседка не могла родить сына в свои сорок с лишним лет из-за проклятия духа Королевы Призрачной Керамики.
Потирая поясницу, Бай Ваньци закатила глаза. Соседка не может родить, и это тоже ее вина? Какой абсурд! Просто смешно!
Впрочем, сейчас у нее не было времени читать исторические хроники, написанные потомками. Засунув книгу за пазуху, она с негодованием открыла другую.
Это был дневник с пожелтевшими страницами и аккуратным почерком. Похоже, он принадлежал прежней хозяйке тела.
Каждая страница была исписана мелким почерком, отчего у Бай Ваньци разболелась голова. Но, в конце концов, она поняла, кто была эта девушка.
Ее звали Бай Мугуан, ей было пятнадцать лет, и у них была одна и та же фамилия. Раньше она была дочерью из богатой семьи и в детстве была очень красивой. Но почему-то в тринадцать лет она начала становиться все уродливее. Все говорили, что ее красота увяла. В том же году ее родители погибли от рук злого демона-лиса, и большой дом достался дяде и тете. Но дядя Бай Фань был расточительным и проиграл все семейное состояние в азартные игры, а заодно и саму Бай Мугуан мяснику Чжао Туцзы.
Девушку заставили выйти замуж за сорокалетнего мужчину. В отчаянии она покончила с собой, прикусив язык.
Бедная девочка. Выросла в хорошей семье, а ее дядя и тетя вот так ее продали. И самое главное, выкуп, который прислал Чжао Туцзы, был всего лишь… свиньей.
Жизнь хорошенькой девушки стоит всего одну свинью? Невыносимо!
Бай Ваньци, все еще лежа на полу, дочитала дневник до конца, разобралась в отношениях прежней хозяйки тела и поняла, что тот несносный мальчишка, должно быть, сын Чжао Туцзы.
Сейчас самое главное — найти способ расторгнуть этот брак. Иначе ей придется делить ложе с сорокалетним стариком. Одна мысль об этом ужасала.
— Бах! — кто-то распахнул дверь, и в комнату вошла женщина средних лет.
— Благоприятное время настало! Пора невесте в паланкин! — Это была Яо Мэй, тетя Бай Мугуан. Увидев беспорядок в комнате, она резко сказала: — Ты уже три дня голодаешь, еще не наигралась? Говорю тебе, свадьба состоится! Хочешь ты этого или нет!
Так вот почему у нее совсем не было сил. Прежняя хозяйка тела голодала три дня.
Яо Мэй схватила ее за руку и потащила, как мешок с рисом.
У входа стоял паланкин, украшенный красной тканью. Яо Мэй запихнула ее внутрь, опустила занавеску и громко крикнула: — В путь!
Паланкин трясло и трясло.
К тому времени, как Бай Ваньци уже чуть не стошнило, снова раздался треск петард. Занавеска поднялась, и перед ней появилось пухлое лицо — «Чжао Сяосы, увеличенная версия».
— Хе-хе-хе, дорогуша, зачем ты сняла фату? Это плохая примета… — проворчал Чжао Туцзы, поднял упавшую ей на колени фату и снова накрыл ею ее голову. Затем он схватил ее за запястье и вытащил из паланкина. — Лицо, конечно, страшненькое, зато ручки нежные. Впрочем, в темноте все равно.
Чжао Туцзы, таща ее за собой, переступил через порог.
Вокруг раздался смех.
— Чжао Туцзы, не терпится, да?
— Ха-ха, сколько лет он мяса не видел.
— Смотрите, какая невеста тощая. Наверное, завтра с постели не встанет.
Чжао Туцзы толкнул ее вперед, и она упала на мягкую перину. Она услышала, как он сказал: — Я пойду гостей встречать. А ты сиди смирно, не вздумай убежать.
Бай Ваньци лежала неподвижно, пока не услышала скрип двери, а затем щелчок — похоже, дверь закрылась.
Перевернувшись, как рыба, она с трудом поднялась на колени, села, тяжело дыша, и сорвала с головы фату. Прищурившись, она осмотрелась.
Это была ветхая хижина с дырами в крыше и стенах.
Кроме скрипучей деревянной кровати, на которой она сидела, в углу стоял деревянный шкаф высотой по пояс. Красная краска на нем облупилась. На шкафу стояла табличка с именем «Чжао Цзиньго», написанным белыми иероглифами на черном фоне. Должно быть, это предок Чжао Туцзы.
Перед табличкой лежала свежая свиная голова. На шее еще виднелись следы крови.
Голова с остекленевшими глазами смотрела прямо на Бай Ваньци. Зрелище было жутковатым.
Вдруг Бай Ваньци почувствовала что-то под собой. Она сунула руку под одеяло и вытащила несколько фиников, плодов лонгана и арахис. Проголодавшись, она тут же отправила их в рот.
— Скрип… скрип…
Это был не хруст фиников на ее зубах. Странный скрип доносился из угла, где стоял шкаф.
Бай Ваньци была смелой от природы и привыкла к компании демонов и призраков.
Такие звуки ее не пугали, а, наоборот, разжигали любопытство. Она встала, подошла к шкафу, присела и распахнула дверцу.
— Чжао Сяосы?
Источник скрипа обнаружился — это был тот самый мальчишка, который ударил ее по лицу. Он сидел в шкафу и грыз свиную ногу. Услышав ее голос, он поднял на нее свой лоснящийся от жира взгляд.
— Страшила!
Это было последней каплей. К черту уважение к старшим!
Немного подкрепившись финиками и почувствовав прилив сил, Бай Ваньци вытащила Чжао Сяосы из шкафа одной рукой.
— Дети должны быть вежливыми, понятно? Нельзя судить о людях по внешности, ясно? — Бай Ваньци схватила Чжао Сяосы и отшлепала его по мягкому месту. Слушая его вопли, она спросила: — Еще будешь так делать?
Чжао Сяосы не ожидал, что Бай Ваньци, набравшись сил, окажется такой сильной. Он не мог сопротивляться, его ягодицы горели огнем. Сквозь слезы он выдавил: — Понял, понял! Больше не буду!
— Вот и молодец. — Бай Ваньци потерла покрасневшие ладони и выпрямилась. В этот момент из кармана серой холщовой рубашки Чжао Сяосы выпал скомканный лист бумаги.
Бай Ваньци подняла его, разгладила и увидела… свой портрет.
Чжао Сяосы, словно маленький леопард, прыгнул к ней и выхватил портрет.
— Отдай мою богиню!
— Королева Призрачной Керамики — твоя богиня? — Бай Ваньци прищурилась, уголки ее губ приподнялись. — Почему она тебе нравится?
Лицо Чжао Сяосы стало багровым.
— Не твое дело!
— У тебя хороший вкус, малыш, — Бай Ваньци погладила подбородок, любуясь своей красотой на портрете.
Внезапно раздался грубый голос:
— Что ты делаешь?!
Дверь распахнулась. На пороге стоял Чжао Туцзы с покрасневшим от выпитого лицом. Он заорал на Бай Ваньци, брызжа слюной.
Чжао Сяосы тут же заревел:
— Папа, она меня бьет…
Чжао Туцзы пришел в ярость.
— Ты такая уродина, выйти за меня замуж — это для тебя большая честь! Я вообще считаю, что ты меня недостойна. Это твой дядя настоял, чтобы ты стала моей женой в счет долга. У меня не было выбора! А ты еще смеешь бить моего сына?!
Бай Ваньци, скрестив руки на груди, холодно ответила:
— Принцесса Цзиньюань красивая, почему ты на ней не женился? Просто она на тебя не взглянула… Я не жалуюсь на твое жирное тело и отвратительный запах, а ты смеешь меня критиковать?
— Ах ты, дрянь! Язык у тебя хорошо подвешен! Я тебя сейчас убью!
Чжао Туцзы схватил со стены толстую палку и, пошатываясь, подошел к Бай Ваньци. Замахнувшись, он со всей силы ударил ее.
— А-а-а!
Пронзительный крик раздался не от Бай Ваньци, а от Чжао Туцзы.
Он все еще стоял с занесенной палкой, но не мог пошевелиться. Ужас заключался в том, что половины его лица… не было. Словно что-то откусило ее, обнажив пожелтевшие зубы и окровавленные десны.
Жители Даюйцунь, которые пировали во дворе, услышав крик Чжао Туцзы, бросились в дом.
Увидев эту сцену, они остолбенели от ужаса, а затем в панике начали отступать, крича:
— Свиной дух пришел мстить!
— Демон! Бегите!
— Чжао Туцзы съели!
Чжао Туцзы с глухим стуком упал на пол. Его огромный живот, похожий на несколько наложенных друг на друга спасательных кругов, затрясся, как вибрирующий телефон. Он смотрел на… парящую в воздухе голову свиньи с зеленым лицом и острыми клыками.
Это… это… это была та самая свиная голова, которую он поднес к алтарю своего предка!
Чжао Туцзы не мог вымолвить ни слова. Половина его лица исчезла, сильная боль и свистящий звук изо рта мешали ему говорить.
Свиная голова парила в воздухе, медленно кружа вокруг Чжао Туцзы. Затем она широко раскрыла свою пасть, полную клыков, и одним махом проглотила дрожащего мясника.
(Нет комментариев)
|
|
|
|