Глава 6
Ли Таохуа, услышав голоса Ли Юйцзина и остальных из кухни, вышла и спросила:
— Вы вернулись? Кроликов продали?
Ли Юйсун, направляясь к кухне, радостно ответил:
— Вторая сестра, всех кроликов продали. — Он достал из-за пазухи несколько связок медных монет и протянул ей. — Вторая сестра, это деньги за кроликов, всего четыреста тридцать четыре медяка. Возьми.
Ли Таохуа с радостью взяла монеты.
— Так много? Вот здорово! — Она с улыбкой пересчитала медяки, но, обнаружив, что их гораздо больше, чем ожидалось, улыбка мгновенно исчезла с ее лица. — Третий брат, ты не купил лекарство для старшей сестры?
Ли Юйсун, увидев, что она рассердилась, поспешно объяснил:
— Вторая сестра, лекарь сказал, что раз старшая сестра уже очнулась, ей лучше самой прийти в аптеку для диагностики по пульсу, а потом уже решать, какое лекарство покупать.
Выслушав его объяснение, Ли Таохуа немного успокоилась.
— Понятно. Завтра мы со старшей сестрой пойдем в город на осмотр. Третий брат, вы сегодня нашли какую-нибудь работу в городе?
Ли Юйсун понуро вздохнул.
— Нет. Мы сегодня обошли все, только в кузнице нужен был маленький ученик для раздувания мехов, но там только кормят, без платы... В нашем положении я не хочу браться за работу без денег... Так что не получилось.
Ли Таохуа утешила его:
— Ничего страшного. Работу, за которую платят, и так трудно найти, а вы еще слишком малы, поэтому еще сложнее.
Стоявшая рядом Ли Синвэй вмешалась:
— Кролики ведь хорошо продаются? Почему бы вам завтра не пойти со мной в горы, наловить кроликов и разводить их дома, как кур? Разве это не хорошо? Разведем побольше, быстро сможем вернуть долги, построим большой двор, а потом я отправлю вас учиться в город.
Услышав слово «учиться», все резко повернулись или подняли головы, глядя на нее.
Ли Синвэй недоуменно спросила:
— Почему вы все так на меня смотрите? Неужели вы думаете, что разведение кроликов — это непосильная работа?
Братья и сестры дружно покачали головами:
— Нет-нет, разводить кроликов — это хорошо, нам это подходит!
— Тогда решено. Завтра вы идете со мной в горы ловить кроликов, — решительно заявила Ли Синвэй.
— Старшая сестра, боюсь, завтра не получится, — возразила Ли Таохуа. — Завтра нам нужно идти в город, чтобы тебе сделали диагностику. К тому же, как мы, несколько детей, пойдем в горы ловить кроликов?
Ли Синвэй махнула рукой:
— Не бойтесь, я теперь сильная, смогу вас защитить.
Ли Таохуа все еще считала поход в горы за кроликами слишком опасным и с беспокойством возразила:
— Старшая сестра, ты одна, а две руки не ровня четырем кулакам. Что если мы встретим в горах стаю волков или диких кабанов? Как ты нас защитишь?
— ...Тогда я пойду ловить одна. На самом деле, на пустоши рядом с нашим двором много кроличьих нор. Ловить их там ведь не опасно?
Видя ее упрямое желание ловить кроликов, Ли Таохуа уступила:
— Хорошо. — Затем она спросила: — Старшая сестра, а как разводить пойманных кроликов?
Ли Юйчи радостно воскликнул:
— Вторая сестра, я знаю, я знаю! В горах они едят траву, значит, нужно косить траву и кормить их.
Ли Таохуа щелкнула его по лбу:
— Пятый брат, в горах столько разной травы, ты знаешь, какую именно они любят есть?
Ли Юйчи поник.
— Это... этого я не знаю. — Он с надеждой посмотрел на Ли Синвэй. — Старшая сестра, ты знаешь, какую траву любят кролики?
Ли Синвэй понятия не имела об этом, но лицо предка терять было нельзя.
— Сходите на пустошь и внимательно посмотрите, разве не узнаете? Посмотрите, какая трава обглодана рядом с кроличьим пометом, так и узнаете, что они любят есть.
Ли Юйчи осенило.
— Точно! Старшая сестра такая умная.
Ли Таохуа беспомощно покачала головой.
— Старшая сестра, ужин готов. Я пойду принесу еду, будем ужинать.
— Хорошо, распоряжайся, — кивнула Ли Синвэй.
— Вторая сестра, я тоже помогу! — сказал Ли Юйсун.
— Хорошо.
...
Ли Юэя с криками добежала до дома, бросила корзину во дворе и быстро забежала в свою комнату, заперев дверь.
Закрыв дверь, она с облегчением прислонилась к ней, но, опустив голову, увидела на полу большую черную собаку, которая пристально смотрела на нее.
Она вскрикнула, снова распахнула дверь и, словно обезумев, выбежала наружу.
Лю Саньнян, кормившая кур во дворе, увидела ее испуганный вид, тут же бросила миску и, догнав Ли Юэя, обеспокоенно спросила:
— Я'эр, что с тобой? Что-то случилось?
Ли Юэя испуганно ответила:
— Мама, собака... за мной гонится собака...
Лю Саньнян с недоумением посмотрела на пустое пространство позади Ли Юэя и с улыбкой пожурила:
— Глупая девочка, перестань бежать, нет никакой собаки...
Услышав это, Ли Юэя осторожно обернулась. Увидев ту самую большую черную собаку, которая свирепо скалила зубы, глядя на нее, она снова вскрикнула от страха и быстро побежала вперед.
Лю Саньнян была старше и опытнее. Увидев такое поведение дочери, она заподозрила, что та одержима или проклята (чжун се).
Она быстро догнала Ли Юэя, крепко схватила ее и спросила:
— Я'эр, где ты сегодня косила траву? Ты видела что-нибудь странное?
Ли Юэя, пойманная Лю Саньнян, не могла вырваться. Обернувшись и увидев, что черная собака снова догоняет ее, она запрыгнула матери на спину.
— Мама, черная собака снова гонится... Мама, прогони ее скорее...
— Хорошо, хорошо, мама сейчас ее прогонит... Я'эр, не бойся, мама здесь! Я'эр, закрой глаза и не смотри, если не видишь, то и не страшно, — тихо уговаривала Лю Саньнян дочь.
Под успокаивающие слова матери Ли Юэя послушно закрыла глаза и постепенно успокоилась.
Лю Саньнян, увидев, что дочь больше не кричит, понесла ее на спине домой.
— Мама, собака ушла?
— Ушла. Я'эр, не открывай глаза, мама сейчас отнесет тебя домой. — «Нужно скорее сходить к гадалке Цянь Поцзы из соседней деревни, узнать, не одержима ли девочка».
— Спасибо, мама.
...
По дороге домой Чжан Даниу, как и предполагала Ли Синвэй, рассказывал каждому встречному, что старшая дочь Ли Муши из второй ветви семьи Ли обладает божественной силой и может играючи подбрасывать камень размером с мельничный жернов.
К тому времени, как он добрался до дома, новость о невероятной силе Ли Хэхуа облетела всю деревню Циншаньцунь.
(Нет комментариев)
|
|
|
|