Глава 5: Амоксициллин (Часть 1)

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

— Господин Ван, это двоюродный брат Ду Ваньюэ, он пришёл сегодня навестить её. Я сейчас же выгоню его.

Слова ямэньского служителя привели Мо Сяофэя в ярость. Чёрт возьми, они взяли серебро, а меньше чем через полчаса уже хотят его выгнать. Эти люди были безжалостны.

Мо Сяофэй только хотел подойти и поспорить, как господин Ван рассмеялся: — Хе-хе, ничего страшного, ничего страшного. Двоюродный брат госпожи Ду — это как член семьи. Не беспокойтесь.

Он небрежно положил два слитка серебра в руку ямэньского служителя, и тот, улыбаясь, удалился.

Господин Ван подошёл к Мо Сяофэю с улыбкой на лице: — Хе-хе, здравствуйте, двоюродный брат, здравствуйте. Меня зовут Ван Юцай, и ресторан семьи Ван в уезде принадлежит мне. Не обращайте внимания.

Господин Ван по имени Ван Юцай, конечно, разбогател не из-за этого имени. Его отец-кузнец назвал его Ван Дачуем, надеясь, что он унаследует ремесло. Но кто бы мог подумать, что Ван Дачуй позже сменит профессию, откроет ресторан и станет нуворишем, а затем сменит имя на Ван Юцай, чтобы продемонстрировать своё огромное богатство.

Мо Сяофэй знал, что улыбка Ван Юцая была адресована его фальшивой личности, но как бы он ни смотрел на Ван Юцая, тот не имел права называть его «двоюродным братом». Это было полное нарушение иерархии.

А только что он посмел назвать Ду Ваньюэ «Юэюэ»! Чёрт возьми, какая бесстыдная наглость!

Мо Сяофэй насмешливо сказал: — Господин Ван, боюсь, вы ошиблись. Мы никогда не встречались, и ваш возраст, вероятно, позволяет вам быть моим дедушкой. Если вы будете называть меня «двоюродным братом», это сократит мне жизнь, а я хочу пожить ещё несколько лет.

— Ты!

Ван Юцай широко раскрыл глаза. Этот парень действительно не ценил доброту, он был неблагодарным.

— Убирайся отсюда! Я пришёл поговорить с Ду Ваньюэ. Если бы не твоя двоюродная сестра, я бы велел ямэньским служителям немедленно выгнать тебя.

Ван Юцай подошёл к двери тюремной камеры, и его голос мгновенно стал нежным. Он выглядел так, словно его сердце горело от беспокойства, и, постукивая правым кулаком по левой ладони, сказал: — Юэюэ, о, Юэюэ, как такое могло случиться? Я так беспокоился, почти не сомкнул глаз всю ночь. Сегодня утром я сразу же пришёл навестить тебя. Посмотри, я даже похудел за ночь.

Ван Юцай извивался своим громоздким телом, словно уродливый медведь.

Мо Сяофэй тихо вздохнул рядом: — Фигура, конечно, стала намного стройнее, только он всё ещё немного полнее меня.

Ван Юцай, видя, что Ду Ваньюэ никак не реагирует, продолжил: — В тюрьме темно и сыро, разве это место для людей? Юэюэ, если ты согласишься выйти за меня замуж, я обещаю, что ты сможешь выйти из тюрьмы уже через мгновение.

Истинное лицо раскрылось. Мо Сяофэй теперь был уверен, что это дело о пренебрежении жизнями людей было делом рук Ван Юцая. Он сам был вором, но притворялся, что борется за справедливость.

Он пробормотал про себя: — Как можно вставлять цветы в коровий навоз? Это же портить прекрасное.

Ду Ваньюэ повернулась спиной к Ван Юцаю и твёрдо сказала: — Господин Ван, я ценю вашу доброту и безмерную привязанность, но я верю, что в этом мире есть справедливость. Я несправедливо заключена в тюрьму, но однажды правда выйдет наружу, и я снова увижу свет.

Ду Ваньюэ обладала стойкостью мужчины. Она села на каменную кровать и плотно закрыла глаза, словно показывая, что визит окончен.

Ван Юцай не сдавался и продолжал уговаривать: — Юэюэ, зачем тебе эти страдания? Справедливость? Где в этом мире справедливость? Справедливость там, где есть серебро! Ну, умер какой-то нищий, разве это такое уж большое дело? Подумай ещё, я приду завтра.

В этот момент в глазах Ван Юцая мелькнула вспышка гнева. Очевидно, за ночь он был уверен, что сможет изменить мнение Ду Ваньюэ. Тюрьма была мрачной и ужасной, это было не место для людей. Заставить такую слабую женщину, как Ду Ваньюэ, изменить своё решение было проще простого.

Мо Сяофэй, сильно подозревая Ван Юцая, похлопал его по широкой спине: — Послушайте, господин Ван, разве вы не знаете, что тот нищий не умер?

Почему вы такой наглый и бесстыдный? Что ещё должна сказать моя двоюродная сестра, чтобы вы поняли? Вы бы хоть посмотрели на себя в зеркало, как жаба, мечтающая о лебедином мясе. У вас есть несколько вонючих монет, и вы везде ими хвастаетесь. Не все склонятся перед вашими серебряными слитками.

Ван Юцай сжал кулаки, мгновенно повернулся с потемневшим лицом и уставился на Мо Сяофэя: — Мальчишка, я тебя давно терплю. Посмотрим, что будет дальше, хм.

Ван Юцай, отмахнувшись, ушёл. Если бы не Ду Ваньюэ, он бы сегодня показал Мо Сяофэю, где раки зимуют.

Ду Ваньюэ медленно открыла глаза: — Сяофэй, почему моя судьба так горька? Неужели мне действительно придётся провести остаток жизни впустую в этом мрачном месте?

Без близких Ду Ваньюэ, хотя и привыкла к одиночеству, не могла приспособиться к этой тоске и унынию.

Видя беспомощный и очаровательный вид Ду Ваньюэ, Мо Сяофэй так сильно хотел бы владеть техникой сжатия костей, чтобы пробраться в тюремную камеру. В этот момент Ду Ваньюэ нуждалась в его плече, чтобы опереться!

— Ваньюэ, не волнуйся. По-моему, этот толстяк Ван Юцай самый подозрительный в этом деле. Я обязательно… — Эй, что вы делаете, что вы делаете?!

Не успел он договорить, как два ямэньских служителя схватили Мо Сяофэя и потащили его наружу. Выбросив его на землю за пределами тюремной камеры, Мо Сяофэй быстро поднялся и указал на них: — Вы, вы же взяли моё серебро… — И что с того? — усмехнулся один из служителей. — Господин Ван дал больше. Если недоволен, дай ещё, и мы можем подумать о том, чтобы позволить тебе остаться там подольше.

Мо Сяофэй не мог проглотить эту обиду и схватил одного из ямэньских служителей, не давая ему уйти.

Ляо Даюн вышел следом и, увидев это, тут же оттащил Мо Сяофэя: — Братья, извините, но двоюродная сестра моего друга заключена под стражу, и он не в духе. Прошу понять.

Отведя Мо Сяофэя на улицу, Ляо Даюн сказал: — Брат Мо, не будь таким безрассудным. Ты хочешь в следующий раз снова навестить свою двоюродную сестру? Если ты обидишь этих людей, это тебе не на пользу. С древних времён народ не боролся с чиновниками, а мелкие чиновники самые проблемные.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 5: Амоксициллин (Часть 1)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение