Глава 1: Печаль Переселения

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Мо Сяофэй перенёсся. Если говорить о сожалениях прошлой жизни, то это было второе место на всенациональном конкурсе Божественных Врачей.

Медицинское искусство Мо Сяофэя было на высочайшем уровне. Он в совершенстве владел как традиционной китайской, так и западной медициной, достигнув глубоких познаний даже в гинекологии и акушерстве.

В молодом возрасте он получил множество национальных наград. Даже на консультации по сложнейшим операциям за рубежом его приглашали, и люди прозвали его — Первым среди врачей!

Как же такой мастер, способный возвращать к жизни, мог проиграть соревнование? «Если бы жизнь была лишь первой встречей, зачем осенний ветер печалит расписной веер? Легко меняются прежние сердца, но говорят, что прежние сердца легко меняются» — оказалось, всё из-за слова «любовь».

Победителем оказалась младшая соученица Мо Сяофэя. Они выросли друзьями детства и давно поклялись в вечной любви. Он думал, что после соревнования младшая соученица выйдет за него замуж и они будут вместе вечно, но кто бы мог подумать, что после этого она нарушит своё обещание и уедет за границу с богатым купцом.

После того как он сильно напился, Мо Сяофэй оказался в этой неизвестной эпохе. Кроме медицинского сундука, который всегда был при нём, у Мо Сяофэя ничего не было.

«Те, кто покинули меня, вчерашний день не удержать; те, кто тревожат моё сердце, сегодняшний день полон печали».

Мо Сяофэй, волоча своё восемнадцатилетнее тело, много думал по дороге вниз с горы. Прошлое, словно вода в реке, ушло безвозвратно. Раз уж Небеса даровали ему новую жизнь, он должен ценить её и наслаждаться ею.

Ощущение переселения не было чем-то особенным. Это было похоже на то, как если бы тело, вытащенное из грязи, полностью очистилось. Он оставил позади суматоху и усталость, не было ни обид, ни страстей. Сейчас это было совершенно новое начало.

Воображение часто бывает прекрасным, но реальность так жестока.

Ни один переселенец не был так несчастен, как Мо Сяофэй. В первый день он спускался с вершины высокой горы, утоляя голод водой из ручья. На второй день он наконец спустился с горы, но вокруг не было ни души. Мо Сяофэй на мгновение почувствовал отчаяние: «Неужели в этом мире я единственный разумный обитатель?»

Он думал о том, как роскошно переселялись другие: либо перерождались в семье чиновника, либо встречали благородного помощника. А Мо Сяофэй? Сейчас он просто хотел убедиться, что в этом мире ещё есть живые люди.

Солнце садилось на западе, и живот Мо Сяофэя невыносимо урчал от голода. Губы пересохли и покрылись мелкими трещинками. Мо Сяофэй хотел вернуться на гору, потому что там был ручей, который мог обеспечить ему ещё несколько дней жизни. У каждого человека есть желание жить.

В тот момент, когда Мо Сяофэй колебался, перед его глазами возникло расплывчатое изображение городской стены. Мо Сяофэй протёр глаза, широко раскрыл их и посмотрел: это была городская стена, настоящая, несомненная городская стена!

Мо Сяофэй улыбнулся, поглаживая медицинский сундук, зажатый под мышкой. Мо Сяофэй воспрянул духом: — Хороший мой, похоже, я не одинок. Древний мир битв и прекрасных пейзажей, я, Мо Сяофэй, пришёл!

В определённой степени Мо Сяофэй обладал преимуществом: разум и знания современного человека. Любая его идея могла произвести фурор, позволяя ему выделяться из толпы и стремительно подниматься по карьерной лестнице, спасая народ от страданий.

Если бы уникальность Мо Сяофэя можно было описать словом «чёрный», то он был бы настолько «супер-чёрным», что его можно было бы узнать, даже если бы он упал в кучу угля!

В худшем случае, Мо Сяофэй мог бы закрепиться благодаря своим первоклассным современным медицинским навыкам, стать богатым купцом в одном регионе, заполучить красавицу и оставить доброе имя на века.

Крепко спавший, Мо Сяофэй, прислонившийся к городской стене, улыбался во весь рот.

— Эй, эй, проснись, проснись! Можно входить в город.

Мо Сяофэй получил два сильных пинка и с трудом открыл глаза. Перед ним стоял ямэньский служитель в шляпе с красной кисточкой, с мечом на поясе, в красной одежде с чёрными рукавами и с иероглифом «Ямэнь» по центру одежды.

Это был чиновник. Мо Сяофэй был уверен, что не сможет его одолеть и не посмеет ударить. Два пинка он получил напрасно.

Ладно, как же культурный человек может спорить с этими дикарями?

Опираясь на толстую городскую стену, Мо Сяофэй поднялся. Мо Сяофэй «ответил добром на зло»: — Благодарю, господин офицер.

Приспосабливаясь к местным обычаям, Мо Сяофэй, будучи в незнакомом месте, должен был быть как можно более скромным. Даже если в душе было недовольство, он не мог его показать.

Взгляд ямэньского служителя был презрительным. Он оглядел Мо Сяофэя с ног до головы и произнёс поучительным тоном: — Войдя в город, не слоняйся без дела. Как только заработаешь на еду, уходи. Ночью будет комендантский час, и всех нищих, бродящих по улицам, будут сажать в тюрьму.

Возможно, потому что Мо Сяофэй выглядел очень незнакомо, ямэньский служитель добавил это предупреждение.

Мо Сяофэй никак не ожидал, что он просто немного грязный и плохо пахнет, но разве его вид так похож на нищего? Не став ничего объяснять, Мо Сяофэй осознал опасность: если он не найдёт себе пристанища до наступления темноты, то ночью ему снова придётся спать у городской стены.

В этот момент несколько фигур прошли мимо, задев его. Мо Сяофэя толкнули в правую сторону городских ворот. Приглядевшись, он увидел, что четверо оборванных нищих быстро проскользнули внутрь.

Он самоиронично покачал головой, глядя на свои потрёпанные кожаные туфли, грязную и помятую одежду, ощупывая жёсткую щетину на подбородке, которую не брил три дня. Мо Сяофэй мог представить, насколько растрёпанными были его волосы. Неудивительно, что этот господин офицер, как и любой другой, принял его за попрошайку.

Весь уездный город был невелик, имел квадратную форму, и пройти его с юга на север занимало не более двух четвертей часа. На улицах было довольно оживлённо: уличные артисты, продавцы танхулу, бегающие дети, молодые девушки, молодые господа с птичьими клетками… Прогуливаясь по уездному городу, Мо Сяофэй быстро заметил особенности этой династии: мужчины носили длинные косы, длинные халаты и магуа, а те, кто выглядел богато и носил нефритовые украшения, надевали шапки-дыньки. Женщины, помимо туфель на платформе, носили ципао, скрывающие талию, и маленькие накидки, наброшенные на плечи.

«Красный не тот, что захватил пурпур, и чужой род зовётся правителем».

Неужели это Империя Великая Цин, управляемая маньчжурами!

Пусть это будет мирная и процветающая эпоха, без множества внутренних и внешних проблем. Иначе как он сможет прожить новую жизнь ярко и свободно?

Живот снова начал урчать, и мысли Мо Сяофэя вернулись к настоящему. Первоочередной задачей было решить проблему пропитания.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 1: Печаль Переселения

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение