Ли Цзыгуй тоже получила нагоняй. Напуганная Ли Цинхэ украдкой взглянула на мать. Ли Яньхуэй погладила ее по голове, чтобы успокоить.
— Сколько же вы мне хлопот доставляете каждый день! Если бы вы все были хоть наполовину такими же послушными, как ваша старшая сестра, я бы уже совсем поседела, — вздохнула Дай Цзиньчжи.
— Цзиньчжи, наши дети и так достаточно послушны. Ну, разве что Ли Чэнь немного шаловлив, но он же мальчик, не стоит его слишком уж сдерживать, — с улыбкой сказала бабушка Вэнь Ши. — Ты говоришь, что седеешь? А что же тогда говорить мне, твоей свекрови? Я что, уже совсем беззубая старуха?
— Мама, это они только при вас такие паиньки. А как только выходят из дома — и след простыл. Как же за ними не присматривать?
— Бабушка! Бабушка! — Дети нашли опору и тут же окружили Вэнь Ши.
— Ладно, ладно, поменьше заставляйте вашу маму волноваться. Ваша мама вас учит. Если вы совершите серьезную ошибку, я уж точно потворствовать не стану. Придется помочь вашей маме взять палку! — сказала Вэнь Ши, обнимая внуков.
Вот так. Только нашли опору, как оказалось, что эта опора заодно с палкой.
Глядя на смущенные лица детей, Дай Цзиньчжи не выдержала и рассмеялась первой. Вся комната наполнилась смехом. Это был теплый вечер.
На следующее утро Ли Яньхуэй проверила состояние солода. Он уже хорошо пророс, можно было начинать ферментацию. Кан хорошенько протопили, чтобы поддерживать температуру. По расчетам, к вечеру ферментация должна была завершиться.
Ли Яньхуэй и Дай Цзиньчжи вместе растолкли солод, добавили клейкий рис, хорошо перемешали и поставили на теплый кан для ферментации. Они постоянно следили за процессом, поддерживая огонь для сохранения тепла, но стараясь не перегреть, чтобы масса не испортилась.
Затем они смололи муку из клейкого риса и приготовили ее на пару.
Из красной фасоли сварили мягкую, вязкую начинку. Поскольку их собственный солодовый сахар еще не был готов, они сходили в лавку на краю деревни и купили немного коричневого сахара, чтобы добавить в начинку. Для начинки не обязательно было использовать именно солодовый сахар.
Дай Цзиньчжи под руководством Ли Яньхуэй приготовила довольно много «Люйдагунь». Их сложили в чистую корзину из ивовых прутьев. По настоянию Дай Цзиньчжи, сделали побольше — все-таки это была новинка, а ингредиенты были свои. Если удастся продать лишние несколько медных монет, то хорошо. Даже если на рынке все не продастся, муж мог бы пройтись по улицам и переулкам и распродать остатки.
После обеда мать и дочери снова взялись за работу: раскололи фундук до размера кедровых орешков, иначе их было бы трудно смешать.
Возможно, вы спросите, почему в конфеты с кедровыми орешками добавляли еще и фундук? Ли Яньхуэй думала о себестоимости.
Кедровые орехи были дорогими. У фундука было сложнее удалить тонкую кожицу, но после этого он был таким же ароматным и хрустящим. Снизить затраты без ущерба для вкуса — вот лучший способ! Поэтому она решила смешать два вида орехов, и результат получился неплохим.
Вечером, наскоро перекусив, Дай Цзиньчжи и Ли Яньхуэй поспешили достать заферментированный солод.
С появлением Ли Ваньфэна, этой свежей силы, отжим сока пошел гораздо проще. Массу завернули в марлю, и две сильные руки одним движением выжали густой солодовый сок — быстро и чисто. Это было намного эффективнее, чем маленькие ручки Ли Яньхуэй. Вскоре все было готово — получилось два больших ведра сока.
Ли Яньхуэй с восхищением смотрела на отца. Ли Ваньфэну нравилось это детское обожание, он работал и улыбался. Чувство было приятным. Ведь это было не просто ведро сока, а надежда на светлое будущее для всей семьи. Как тут не радоваться?
Дай Цзиньчжи с улыбкой смотрела на эту парочку: у одной глаза блестели, как звезды, другой глупо улыбался.
Собрав солодовый сок, они тщательно вымыли котел, убедившись, что в нем нет ни капли масла. Затем вылили сок в котел и поставили на медленный огонь. Нужно было постоянно помешивать, чтобы пузырьки воздуха выходили и горячий сироп не брызнул и не обжег кого-нибудь. Это было очень горячо.
Эту физическую работу взял на себя отец, Ли Ваньфэн. Когда сироп в котле загустел, Ли Яньхуэй попробовала его. — Ой, горячо!
— Осторожнее, не обожгись! — забеспокоилась Дай Цзиньчжи.
Дай Цзиньчжи держала большую миску со смесью кедровых орехов и фундука. Ли Яньхуэй выбрала нужный момент и велела матери высыпать орехи в котел. Ли Ваньфэн двумя большими лопатками быстро перемешивал массу, чтобы все орехи покрылись сиропом.
Дай Цзиньчжи смотрела, как муж без устали машет сильными руками, на лбу у него выступили капельки пота. Она поспешно вытерла их платком, чтобы пот не попал в конфеты.
Ли Ваньфэн обернулся к жене и глупо улыбнулся. — Чего уставился, дурачок? Сосредоточься! — покраснев, шутливо упрекнула его Дай Цзиньчжи.
— Ха-ха! — Младшие дети, подглядывавшие за родителями в дверную щель, не удержались и рассмеялись.
— Что вы там столпились? Выходите! Осторожно, если брызнет горячий сироп, будет не до смеха!
То ли от смущения, то ли еще почему-то, Дай Цзиньчжи сделала строгое лицо и прогнала детей.
Обернувшись, она увидела, что Ли Яньхуэй тоже улыбается. Заметив смущение матери, Ли Яньхуэй быстро сделала серьезное лицо — тигра за хвост лучше не дергать. Но у родителей и правда были хорошие отношения. «В будущем я найду себе такого же надежного мужа, как папа. Как это было бы здорово… Эх, я отвлеклась», — подумала Ли Яньхуэй, ничуть не покраснев. Все равно никто не знал, о чем она думает.
— Иди и ты отсюда. Самое главное уже сделано. Резать конфеты на кусочки я и сама смогу, твоя помощь не нужна. Ложись спать пораньше, завтра ведь на рынок идти.
— Да, хорошо. Мама, вы с папой тоже ложитесь пораньше, как закончите. Не забудьте смачивать нож холодной водой, когда будете резать конфеты.
— Иди, иди уже, хозяюшка, — Дай Цзиньчжи подтолкнула Ли Яньхуэй в сторону комнаты.
(Нет комментариев)
|
|
|
|