Глава 2. Слияние воспоминаний. Я — Старшая дочка, Ли Яньхуэй

Наша Ли Сяохуэй пролежала на кане целых полмесяца с тех пор, как очнулась. Постепенно она освоила воспоминания, оставленные ей прежней хозяйкой тела, и узнала, что попала в династию Дали — эпоху, которой не было в истории.

Эта династия Дали чем-то напоминала династию Сун. Здесь были четко выражены четыре времени года, что походило на северные края. За эти дни она узнала все об этом теле.

У нее был простодушный и честный отец Ли Ваньфэн, нежная и расторопная мать Дай Цзиньчжи, скромный дедушка Ли Дачунь, болезненная, но кроткая бабушка Вэнь Ши, а также пропавшая тетя-близнец Ли Вань и четверо ребятишек, которых она видела, когда была без сознания.

В эти полмесяца вся семья крутилась вокруг нее, ухаживая за ней. Четверо малышей щебетали вокруг своей сестры, которая не могла выходить из дома, рассказывая ей обо всем, что происходило снаружи...

Все это было так реально, так ценно, что Ли Сяохуэй, эта всегда сильная «бой-баба», тайком мочила слезами подушку.

«Благодарю небеса за такую семью. Хотя я больше не могу заботиться о своем брате, у меня теперь есть любящие родители и столько милых братьев и сестер. Какая же я счастливая.

С этого момента я — Ли Яньхуэй. Я — Старшая дочка Ли».

Из-за довольно большой раны на голове Ли Яньхуэй все это время за ней ухаживала семья. Но пролежав столько дней, она больше не могла терпеть. И вот, превратившись в восьмилетнюю девочку, Ли Яньхуэй капризничала перед матерью, просясь встать.

— Мама, я правда поправилась! Голова больше не кружится и не болит. Дедушка Ван ведь тоже сказал, что я хорошо восстанавливаюсь!

— Рана на голове уже покрылась коркой, все в порядке. Позволь мне выйти погулять, а то я скоро заплесневею, если буду и дальше лежать.

— Ах ты, девочка! Такая большая рана на голове, столько крови вытекло, разве можно так быстро поправиться?

— Раньше я не замечала, чтобы ты так рвалась на улицу. Неужели травма изменила твой характер?

— Мама, я просто слишком долго пролежала! Позволь мне встать. Я обещаю, обещаю не уходить далеко, чтобы ты всегда могла меня видеть. Как только ты меня позовешь, я тут же появлюсь, хорошо? Мама, ты же меня больше всех любишь! Мама!

Ли Яньхуэй трясла мать за руку и умоляла.

— Ладно, ладно, сдаюсь. Но смотри, не бегай и не прыгай, веди себя прилично. Может, попросить Вторую и Третью дочек присмотреть за тобой?

— Не надо! Я старшая сестра, зачем за мной присматривать? Мама, ты самая лучшая! Я пошла гулять!

Чмокнув мать в щеку, Ли Яньхуэй убежала.

— Вот ребенок, и где она такому научилась?

Дай Ши увидела, что старшая дочь действительно поправилась, и успокоилась, позволив ей выйти из дома.

— Ура, наконец-то на улице! Еще немного, и я бы точно заплесневела на этом кане.

Ли Яньхуэй действительно чувствовала себя скованно и с наслаждением потянулась.

Впервые с момента перемещения она внимательно осмотрела свой новый дом.

Небольшой крестьянский дворик, три мазанки под соломенными крышами, огороженные плетнем. Деревянные ворота без краски. Рядом с воротами росла ива, еще не распустившаяся, но уже с нежно-желтыми почками, от которых становилось теплее на душе.

В передней части двора, по обе стороны от ворот, были две грядки. Ранней весной только зеленый лук пробился нежными ростками. Остальная земля была уже вскопана и ждала, когда погода окончательно потеплеет, чтобы посадить овощи для семьи.

Задний двор был довольно большим. Там находился свинарник, в котором спала старая свиноматка.

Рядом со свинарником был курятник, где старая курица что-то клевала.

Этот полный жизни дворик вызывал у Ли Яньхуэй радость — радость от перерождения, радость от этой любящей семьи.

— Старшая сестра, ты встала?

Зоркий Ли Си сразу заметил старшую сестру, вышедшую из дома, и подбежал к ней.

— Да, сестренка соскучилась по Си, вот и вышла посмотреть. А Си скучал по сестренке?

— Конечно, скучал! Последние дни брат, Вторая и Третья сестры были заняты сбором хвороста. Они говорят, что я еще маленький, и никто со мной не играет.

Ли Си опустил голову и пробормотал.

— О, наш Си еще маленький. Когда подрастешь, конечно, сможешь помогать семье.

— А сейчас сестра поправилась, и я буду с тобой играть. Пойдем погуляем?

— Сестра, ты хорошо себя чувствуешь?

— Да, намного лучше. Пойдем!

Ли Яньхуэй взяла младшего брата за руку, и они вышли со двора.

Ранней весной погода была еще прохладной, но весеннее настроение уже витало в воздухе.

На далеких горах уже виднелась едва заметная зелень травы, как в строках «Издали виден цвет травы, но вблизи его нет». Лед на реке Тавань начал таять, и, даже не подходя близко, можно было услышать журчание воды.

— Сестра, ты столько дней не выходила! Смотри, река впереди уже вскрылась. Брат сказал, когда потеплеет, он возьмет меня ловить рыбу и вьюнов, чтобы тебя подкормить. Ты ведь столько крови потеряла.

При упоминании о крови сестры у Ли Си на глаза навернулись слезы. Он не мог забыть, как сестра защищала его, не мог забыть большую рану на ее голове и ее бледное лицо, когда она лежала на земле.

Ли Яньхуэй заметила перемену в настроении младшего брата. — Си, что случилось?

— Сестра, это все я виноват. Иначе Чжан Тедань не обидел бы тебя. Он плохой.

— Сестра должна защищать Си, это естественно. Не грусти, Си, ведь сейчас с сестрой все хорошо?

— Сестра еще собирается отправить Си в школу!

— Сестра… у-у-у…

— Ну-ну, не плачь, мой маленький котенок. Ветер подует, и личико потрескается, будет больно, а сестре будет жалко. Не плачь, не плачь.

Восьмилетняя Ли Яньхуэй, сама еще худенькая и маленькая, утешала такого же худощавого братишку, пока на его лице не появилась улыбка.

— Ого, я так давно не выходила, уже можно собирать дикие съедобные травы!

Ли Яньхуэй привела брата к подножию горы. Хотя трава еще толком не выросла, некоторые ранние дикие съедобные растения уже появились. Если поискать, можно было что-то найти!

Ли Яньхуэй знала, что прошлой зимой из-за сильного снегопада многие семьи лишились крова, а сколько людей умерло от холода и голода, и не сосчитать. Цены на зерно взлетели до небес. Хотя их семья не голодала до смерти, но еды все равно не хватало.

Ее мать Дай Ши уже максимально урезала расходы семьи. Но дома была больная бабушка, которой постоянно требовались лекарства, а стоили они баснословно дорого. Дай Ши и ее мужу приходилось затягивать пояса потуже, отдавая все лучшее старикам и детям. Только так они смогли пережить тяжелую зиму.

К тому же несчастье с Ли Яньхуэй почти полностью истощило семейные сбережения. Оставалось только смотреть, как риса в каше становится все меньше, а бобов — все больше.

За те полмесяца, что Ли Яньхуэй поправлялась, она не раз видела, как мать тайком вытирает слезы на кухне.

Увидев на земле еще маленькие, но уже съедобные дикие травы, Ли Яньхуэй решила после обеда взять младших братьев и сестер и насобирать побольше. Это хоть какое-то добавление свежей зелени к столу.

Забыла сказать, дом Ли Яньхуэй находился в небольшой деревушке Синхуацунь, относящейся к городку Тавань уезда Цинхэ. Соседние деревни — Дунваньтунь, Далицунь, Сяхэцунь, Фэнцзягоу. Деревня Синхуацунь получила свое название из-за обилия цветущих абрикосовых деревьев на окрестных горах.

Население деревни было небольшим — всего тридцать с лишним дворов, около сотни человек. Из-за прошлогодней снежной бури уездные власти переселили сюда несколько семей беженцев, так что в маленькой горной деревушке прибавилось народу.

Расположение Синхуацунь было довольно удачным: на юге протекала река Тавань, а сзади возвышался Тигриный хребет. На самом деле тигров там не было, просто издали гора напоминала лежащего тигра.

До ближайшего городка Тавань было всего полтора часа пути, так что сообщение было удобным.

Жители деревни в основном занимались выращиванием пшеницы и проса, иногда сажали бобы. Поскольку рядом протекала река Тавань, часть полей была заливной, там выращивали рис Чампа. Если бы не постоянные войны в предыдущие годы, жизнь в Синхуацунь была бы вполне сносной.

В прошлом году война в основном закончилась. Новый император взошел на трон и, чтобы успокоить народ, снизил налоги, поощрял освоение целины. Новые земли пять лет не облагались налогом, а по истечении пяти лет налог составлял лишь половину от обычного. Это позволило людям, измученным годами войны, наконец-то отдохнуть и восстановить силы.

Услышав эту новость, жители окрестных деревень были благодарны новому императору за его мудрую политику и готовились с новыми силами взяться за работу.

Простые люди ведь чего хотят? «Три му земли, одна корова, жена, дети да теплый кан». Какая разница, кто император? Кто хорошо относится к народу, того и будут помнить с благодарностью.

История семьи Ли Яньхуэй была проста. Дедушка Ли Дачунь был сиротой. Мать умерла при родах, отец был беден и безземелен и умер от болезни, когда Ли Дачуню было пять лет. Кроме хижины под соломенной крышей, он ничего не оставил. Соседи из жалости помогли устроить похороны.

Ли Дачунь вырос, побираясь и питаясь тем, что дадут добрые люди («ел из ста домов»). Повзрослев, он перебивался случайными заработками и жил один.

В двадцать девять лет он случайно спас госпожу Вэнь, которая стала его женой — бабушкой Ли Яньхуэй.

Госпожа Вэнь продала свои личные украшения (шпильки и кольца), купила немного земли, и только тогда у них появился настоящий дом.

На третий год после замужества госпожа Вэнь родила двойняшек — отца и тетю Ли Яньхуэй, Ли Ваньфэна и Ли Вань.

Рождение двойни подорвало здоровье госпожи Вэнь, она стала слабой. Когда близнецам было шесть лет, Ли Вань похитили. Госпожа Вэнь была убита горем и тяжело заболела. Дедушка продал два му земли, чтобы купить лекарства и спасти жену.

После этого здоровье госпожи Вэнь было окончательно подорвано, она постоянно пила лекарства и почти не могла заниматься домашними делами. Вся работа по дому и в поле легла на плечи дедушки Ли Дачуня.

К счастью, дедушка Ли Дачунь был работящим, да и отец Ли Яньхуэй подрастал, так что жизнь понемногу наладилась.

Через сваху Ли Ваньфэн женился на девушке из соседней деревни Фэнцзягоу, Дай Цзиньчжи — матери Ли Яньхуэй.

Дай Ши была доброй и расторопной. С появлением женщины в доме все изменилось.

Через год после свадьбы Дай Ши родила Ли Яньхуэй, еще через год — двойняшек, вторую дочку Ли Цзыгуй и брата Ли Чэня, затем третью сестру Ли Цинхэ и младшего брата Ли Си. Так в этой малочисленной семье стало шумно и весело.

Казалось бы, семья с тремя работниками должна была жить неплохо. Но все эти годы, чтобы найти пропавшую тетю Ли Вань, семья ежегодно тратила часть денег на ее поиски. Хотя за столько лет особых успехов не было, семья не сдавалась и не забывала о своей кровной родственнице.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 2. Слияние воспоминаний. Я — Старшая дочка, Ли Яньхуэй

Настройки


Сообщение