Дай Цзиньчжи с детьми заняла свободный столик у лотка с вонтонами. К ним тут же подошел молодой человек в белом переднике, вытирая стол.
— Что будете заказывать? У нас, конечно, небольшой лоток, но мы готовим вонтоны по рецепту, который передается из поколения в поколение. Большие, с ароматной начинкой, и бульон можно доливать бесплатно. С мясом — пять вэней за миску, без мяса — два вэня. Есть также разные закуски: мясные — пять вэней за тарелку, овощные — два.
— Нам, пожалуйста, по миске вонтонов с мясом, — распорядилась Ли Яньхуэй. — И побольше кинзы с зеленым луком.
Она знала, что мать обязательно заказала бы себе вонтоны без мяса, а детям — с мясом.
— Старшая дочка, я… я возьму без мяса, а вам — с мясом,
— Мама, мы сегодня заработали денег, так что давай на этот раз сделаем по-моему. Если ты не будешь есть, то и мы не будем.
Ли Яньхуэй сделала вид, что собирается встать. Услышав, что они могут уйти, продавец заволновался.
— Постойте, постойте! Дети хотят проявить заботу. Я вам тарелку овощной закуски бесплатно положу. Что скажете?
Чтобы не упустить клиентов, он предложил бесплатное дополнение — обычная практика в таких случаях.
Дай Цзиньчжи посмотрела на недовольную старшую дочь, потом на умоляющие лица младших детей.
— Ладно, ладно, пусть будет по-твоему, моя проказница. Еще и угрожать матери научилась, — сказала она, легонько щелкнув Ли Яньхуэй по лбу.
— Мама, мы ведь так редко едим вонтоны! Как же мы можем наслаждаться ими одни, без тебя?
Услышав разговор, из-за лотка вышла хозяйка — женщина лет пятидесяти, с аккуратно уложенными волосами и улыбкой в уголках глаз.
— Какое у вас замечательное дитя! За одну только эту заботу я угощаю вас вонтонами. Сяо Уцзы, принеси им еще две тарелки мясной закуски!
— Хорошо, хозяйка! Пять мисок вонтонов с мясом! — отозвался помощник и отправился на кухню.
— Не стоит, не стоит! Мы ведь даже не знакомы. Нам хватит и вонтонов, — запротестовала Дай Цзиньчжи. Бесплатный сыр бывает только в мышеловке.
— Не спешите отказываться, послушайте сначала. Я видела, как вы торговали. Ваши дети такие смышленые и заботливые, а ваши сладости — просто объедение! Моему мужу пришлось изрядно потрудиться, чтобы купить немного попробовать. Ваше счастье еще впереди!
— Что вы, что вы! Просто делаем, что можем, от безвыходности, — скромно ответила Дай Цзиньчжи.
— Скажу вам по секрету, мне очень понравились ваши сладости. У меня есть брат, он держит лавку в южной части города. Торгует разной мелочью, продуктами, сладостями. Я тоже вложила туда немного денег. Вам ведь так торговать тяжело, столько времени и сил уходит… Не думали ли вы продать свой рецепт…?
Ли Яньхуэй как раз размышляла, почему хозяйка вышла к ним. И вот, пожалуйста — она метит на курицу, несущую золотые яйца.
— Ну, это… — Дай Цзиньчжи растерялась и посмотрела на Ли Яньхуэй.
Ли Яньхуэй подмигнула матери, советуя потянуть время. Дай Цзиньчжи поняла намек.
— Видите ли, этот рецепт — часть приданого моей свекрови. Мы бы не стали его продавать, если бы не нужда. Свекровь больна, нужны деньги на лечение. Спасибо вам за предложение, но я не могу решать сама. Нужно посоветоваться со свекровью и мужем.
Хозяйка и не рассчитывала на немедленное согласие. Она просто прощупывала почву.
— Да, да, конечно. Прошу прощения за мою назойливость. Просто вы мне так понравились, будто мы знакомы уже много лет.
— Не извиняйтесь, нам очень приятно.
— Вы мне так по душе пришлись, словно мы знакомы лет десять, не меньше! Меня зовут Хэ, все на рынке зовут меня Хэ Дасао. А как ваше имя?
— Моя фамилия по мужу — Ли. Это моя старшая дочка Ли Яньхуэй, вторая дочка Ли Цзыгуй и сын Ли Чэнь. Поздоровайтесь с Хэ Дасао, — представила детей Дай Цзиньчжи.
— Здравствуйте! — хором поздоровались дети.
— Какие славные дети! И имена красивые.
— Обычные деревенские дети. Им далеко до городских. Имена им свекровь дала. Она у нас грамотная.
— Я так и подумала. Не каждый знает рецепты приготовления сладостей. А где вы живете?
— Ой, совсем забыла! Мы живем в деревне Синхуацунь. Моего мужа зовут Ли Ваньфэн. Если спросите о нем, вам любой покажет дорогу.
Хэ Дасао и Дай Цзиньчжи болтали так оживленно, будто знали друг друга много лет.
— Вонтоны готовы! — Сяо Уцзы подошел с большим подносом, на котором стояли четыре миски с вонтонами, две тарелки мясных закусок — нарезанное копченое мясо и свиной рулет, и еще тарелка салата из огурцов. Ароматный пар от вонтонов щекотал ноздри.
— Кушайте, кушайте! Не забудьте потом сообщить мне о вашем решении! Очень жду! — сказала Хэ Дасао и вернулась на кухню, не дав Дай Цзиньчжи возможности отказаться.
Дети с нетерпением смотрели на вонтоны, сглатывая слюнки. Дай Цзиньчжи вздохнула и села за стол.
— Ешьте, — сказала она. — Нам еще нужно кое-что купить.
Дети взялись за палочки. Ли Яньхуэй с удовольствием смотрела на вонтоны. С тех пор, как она попала в этот мир, семья питалась в основном кашей или похлебкой из сорго, неочищенного риса и бобов. Пшеничной муки они не видели, не говоря уже о мясе.
Вонтоны, приготовленные по старинному рецепту, оказались восхитительными. Тонкое тесто, нежная мясная начинка, ароматный бульон… Ли Яньхуэй с удивлением обнаружила в нем водоросли нори и сушеные креветки. Она думала, что в этой эпохе таких продуктов нет. Вот откуда такой насыщенный вкус!
Даже с точки зрения опытного пекаря, эти вонтоны были превосходны. Внезапно Ли Яньхуэй осенила мысль: «У этого лотка неплохой бизнес. Может, и нам стоит попробовать что-то подобное? Мой талант не должен пропадать зря! Хм, надо обдумать…»
Рецепт сахарных конфет мог привлечь нежелательное внимание, особенно со стороны богатых семей. Да и Ли Яньхуэй не собиралась долго заниматься сладостями. Ее настоящая страсть — выпечка. Сахарные конфеты — всего лишь первый шаг к богатству.
Дай Цзиньчжи заметила, что старшая дочь жует вонтон, но не глотает.
— Старшая дочка, что случилось? Ешь! Ты же всегда просила мяса.
— А, мама, я ем. Ты тоже ешь. И не надо отдавать нам свои вонтоны, нам хватает.
Дай Цзиньчжи перекладывала свои вонтоны детям, оставляя себе совсем немного.
— Ешьте, ешьте. Я взрослая, мне много не нужно. А вам расти надо. Эх, не смогли мы с отцом обеспечить вам хорошую жизнь…
— Мама, не говори так! Бабушка болеет, да еще и неурожайный год… Если бы не ты с папой, которые день и ночь работали, мы бы с голоду умерли. А теперь у нас есть рецепт, и все будет хорошо. Вон Хэ Дасао — живой пример!
— Точно, мама! Не переживай, я куплю тебе служанок, они будут за тобой ухаживать, и ты будешь каждый день есть мясо! Будешь жить как госпожа! — проговорил Ли Чэнь с набитым ртом.
— Не размечтался! Тебя самого продадим в услужение! — съязвила Ли Цзыгуй.
— Это тебя продадим! А я маме служанок куплю! Или хочешь, будешь ими управлять? Старшей над служанками! Ха-ха-ха!
— Еще чего! Сама буду помещицей! Куплю много земли, найму работников… А ты, Чэнь, будешь у меня старшим над работниками! Хи-хи-хи!
Дай Цзиньчжи и Ли Яньхуэй привыкли к перепалкам детей, но сейчас они были на людях.
— Что за глупости вы болтаете?! Два дня сытно поели и совсем голову потеряли?! Я вам задам! — прикрикнула Дай Цзиньчжи.
Дети испуганно замолчали, опустив головы.
— Мама, сестра с братом просто шутят. И мечтать — это хорошо. Кто сказал, что у нас не будет слуг и лошадей?
— Тише ты! Люди засмеют! Я просто боюсь, что они зазнаются. Только немного денег заработали, и уже вон что! Что же будет, когда вырастут?
— Мама, не волнуйся. Брат с сестрой не такие. Ты же сама их воспитывала, разве не знаешь, какие они?
— Эх, боюсь, что городская жизнь их испортит. Ты, старшая, уже многое повидала, я за тебя не переживаю. А вот остальные…
— Мама, не волнуйся. С тобой и папой они не пропадут. Ты напрасно переживаешь, — Ли Яньхуэй успокаивала мать как взрослая. Дай Цзиньчжи немного отлегло от сердца. Сегодняшняя торговля прошла слишком гладко, и это ее тревожило.
— Ладно, наверное, я и правда зря волнуюсь. Цзыгуй, Чэнь, ешьте. И больше не болтайте глупости.
Детские обиды быстро забываются. После выговора матери дети снова повеселели.
Поев, Дай Цзиньчжи достала деньги, чтобы расплатиться, но Хэ Дасао наотрез отказалась их брать. Она велела Сяо Уцзы упаковать нетронутые мясо и рулет с собой. Женщины немного поторговались, и в конце концов Дай Цзиньчжи пришлось принять подарок, еще раз поблагодарив хозяйку.
Выйдя из харчевни, Дай Цзиньчжи купила нитки, иголки, масло, соль, соевый соус, уксус, а также лекарственные травы для Вэнь Ши по старинному рецепту. От денег, которые она взяла с собой, осталось всего семь вэней.
По настоянию Ли Яньхуэй, Дай Цзиньчжи купила несколько пшеничных булочек, чтобы дедушка, бабушка и отец тоже попробовали что-то вкусное, пока дети ели вонтоны в городе.
Домой решили ехать на повозке, запряженной волом. Дай Цзиньчжи в кои-то веки проявила щедрость.
(Нет комментариев)
|
|
|
|