— Дай посмотреть! — закричали дети.
Ли Яньхуэй осмотрела белку. — У нее лапка повреждена. Иначе Ли Чэнь ее бы не поймал. Ее тоже можно продать. Говорят, из беличьих хвостов делают кисточки для каллиграфии.
— Правда? Тогда я еще поймаю! — воскликнул Ли Чэнь.
— Ну да, конечно. Эту-то ты еле поймал, да и то раненую. Даже говорить ничего не хочется, — съязвила Ли Цзыгуй, чем вызвала новый взрыв смеха.
— Ты… ты… ты… — Ли Чэнь так и не смог ничего возразить, а Ли Цзыгуй снова рассмеялась.
— Хватит вам пререкаться. Давайте займемся делом. Ли Чэнь, ты с сестрами пойдешь искать беличьи гнезда. А вы, девочки, присматривайте за ним. Я с Ли Си пойду собирать травы. Постараемся сегодня собрать побольше, а завтра я попробую что-нибудь приготовить.
— Хорошо, сестра! Вот увидишь! — ответил Ли Чэнь.
— Сестра, я обязательно буду за ним следить, — добавила Ли Цзыгуй.
— Угу! — подтвердила Ли Цинхэ.
Распределив обязанности, дети принялись за работу. К полудню они собрали еще немало припасов. Ли Чэнь основательно «потрепал» беличьи гнезда в округе, так что этим белкам «весенний голод» грозил быть особенно тяжелым.
С полной корзиной одуванчиков и черемши, а также с припрятанными орехами и желудями, дети радостно возвращались домой. Младшие с нетерпением ждали, когда сестра приготовит сладости на продажу, ведь они тоже внесли свой вклад в это важное дело.
— Мама, папа, мы вернулись! Сегодня мы собрали много травы! — крикнула Ли Цзыгуй, едва открыв калитку.
— Это Цзыгуй?
— Бабушка! — Дети, услышав голос бабушки, бросились к ней. Вэнь Ши сидела на плетеном кресле во дворе.
Из-за слабого здоровья она редко выходила из дома, поэтому дети радостно столпились вокруг нее.
Вэнь Ши было чуть больше сорока, но выглядела она старше. Хрупкая, с тонкими чертами лица, с морщинками в уголках глаз, с аккуратно уложенными волосами, но с печатью печали на лице.
— Бабушка, как ты себя чувствуешь? — спросила Ли Яньхуэй.
— Уже лучше. Сегодня хорошая погода, решила подышать свежим воздухом. А то совсем зачахну в четырех стенах. Яньхуэй, как твоя голова? Рана совсем зажила?
— Бабушка, у меня все хорошо. Голова больше не болит. Только волосы еще не отросли. Но мама сказала, что когда отрастут, то под прической ничего не будет видно.
— Да, твоя мама права. Моя внучка… Что не убивает, то делает нас сильнее, — Вэнь Ши с любовью посмотрела на внуков. — Пойдемте в дом, все вместе.
Вэнь Ши медленно поднялась и повела детей в восточную комнату. Достав с комода шкатулку, она вынула оттуда несколько цукатов.
— Вот, возьмите, — предложила она.
Дети отрицательно покачали головами и не протянули руки. Самый младший, Ли Си, спрятал руки за спину.
— Бабушка, это дедушка тебе купил, чтобы лекарство было легче пить. Мы не будем, — сказала Ли Яньхуэй.
Даже самый большой лакомка, Ли Чэнь, отказался.
— Ничего страшного. Это еще с прошлого года осталось, до войны. Я уже старая, к горьким лекарствам привыкла. Мне эти сладости ни к чему.
— Берите, говорю! Эх, жаль, что я такая болезненная, да еще и старая. Ничем вам помочь не могу, только обуза.
— Мама, что ты такое говоришь?! Ты еще не старая! Мне еще твой совет нужен! Не говори так, — Дай Ши, услышав разговор, поспешила в комнату, чтобы успокоить свекровь.
— Невестка, ты такая хорошая. Столько лет заботишься о нас. А я… Из-за меня мы так бедно живем. Если бы не моя болезнь, все было бы иначе.
— Мама, не говори так. Если бы не ты, не было бы у нас этих замечательных детей. Мы все живем благодаря тебе. А о твоем здоровье мы позаботимся. Ты обязательно поправишься. Не говори так, будто я плохо о тебе забочусь.
— Хорошо, хорошо, больше не буду. Яньхуэй, возьми, возьми и поделись с братьями и сестрами. А не то бабушка рассердится.
Ли Яньхуэй взяла немного цукатов, оставив большую часть бабушке. Она знала, как горько лекарство, которое та принимает, и понимала, как дедушка заботится о ней.
Выйдя из комнаты, Ли Яньхуэй раздала цукаты братьям и сестрам, себе ничего не оставив. Во-первых, она и так взяла совсем немного, а во-вторых, в душе ей было уже за тридцать, и ее не слишком привлекали вяленые персики и курага. А вот младшие с удовольствием уплетали сладости – в этом мире, где еда была на вес золота, такие лакомства были редкостью.
Поев цукатов, дети снова принялись за работу: перебирали собранные травы, подметали двор. Ли Чэнь тайком отвел пойманную белку в амбар – ведь ее можно было продать.
После ужина, в деревне, где не было особых развлечений, а керосин был дорог, все рано легли спать.
Лежа в постели, Ли Цзыгуй вылезла из-под одеяла и, держа в руке кусочек вяленого персика, прошептала: — Сестра, это тебе. Я знаю, что ты сама не ешь, все нам отдала.
— И от меня! — Ли Цинхэ тоже вылезла из постели, держа в руках цукаты.
— Сестра, еще от старшего брата и Ли Си. Они тоже тебе оставили, — тихонько добавила Ли Цинхэ.
Ли Яньхуэй погладила сестер по головам. — Мне это не нравится. Ешьте сами.
— Сестра… — девочки с мольбой смотрели на нее.
— Хорошо, возьму один кусочек. Остальное ешьте сами с братьями, — Ли Яньхуэй взяла курагу и положила в рот. — Спим. Завтра будем печь сладости, тогда и попробуете, что у меня получится. Спокойной ночи.
Вкус этой кураги Ли Яньхуэй запомнила надолго.
На нашем сайте нет всплывающей рекламы. Постоянный домен (xbanxia.com)
(Нет комментариев)
|
|
|
|