Глава 6. План по изготовлению сладостей. Тепло сердец братьев и сестер (Часть 2)

— Дай посмотреть! — закричали дети.

Ли Яньхуэй осмотрела белку. — У нее лапка повреждена. Иначе Ли Чэнь ее бы не поймал. Ее тоже можно продать. Говорят, из беличьих хвостов делают кисточки для каллиграфии.

— Правда? Тогда я еще поймаю! — воскликнул Ли Чэнь.

— Ну да, конечно. Эту-то ты еле поймал, да и то раненую. Даже говорить ничего не хочется, — съязвила Ли Цзыгуй, чем вызвала новый взрыв смеха.

— Ты… ты… ты… — Ли Чэнь так и не смог ничего возразить, а Ли Цзыгуй снова рассмеялась.

— Хватит вам пререкаться. Давайте займемся делом. Ли Чэнь, ты с сестрами пойдешь искать беличьи гнезда. А вы, девочки, присматривайте за ним. Я с Ли Си пойду собирать травы. Постараемся сегодня собрать побольше, а завтра я попробую что-нибудь приготовить.

— Хорошо, сестра! Вот увидишь! — ответил Ли Чэнь.

— Сестра, я обязательно буду за ним следить, — добавила Ли Цзыгуй.

— Угу! — подтвердила Ли Цинхэ.

Распределив обязанности, дети принялись за работу. К полудню они собрали еще немало припасов. Ли Чэнь основательно «потрепал» беличьи гнезда в округе, так что этим белкам «весенний голод» грозил быть особенно тяжелым.

С полной корзиной одуванчиков и черемши, а также с припрятанными орехами и желудями, дети радостно возвращались домой. Младшие с нетерпением ждали, когда сестра приготовит сладости на продажу, ведь они тоже внесли свой вклад в это важное дело.

— Мама, папа, мы вернулись! Сегодня мы собрали много травы! — крикнула Ли Цзыгуй, едва открыв калитку.

— Это Цзыгуй?

— Бабушка! — Дети, услышав голос бабушки, бросились к ней. Вэнь Ши сидела на плетеном кресле во дворе.

Из-за слабого здоровья она редко выходила из дома, поэтому дети радостно столпились вокруг нее.

Вэнь Ши было чуть больше сорока, но выглядела она старше. Хрупкая, с тонкими чертами лица, с морщинками в уголках глаз, с аккуратно уложенными волосами, но с печатью печали на лице.

— Бабушка, как ты себя чувствуешь? — спросила Ли Яньхуэй.

— Уже лучше. Сегодня хорошая погода, решила подышать свежим воздухом. А то совсем зачахну в четырех стенах. Яньхуэй, как твоя голова? Рана совсем зажила?

— Бабушка, у меня все хорошо. Голова больше не болит. Только волосы еще не отросли. Но мама сказала, что когда отрастут, то под прической ничего не будет видно.

— Да, твоя мама права. Моя внучка… Что не убивает, то делает нас сильнее, — Вэнь Ши с любовью посмотрела на внуков. — Пойдемте в дом, все вместе.

Вэнь Ши медленно поднялась и повела детей в восточную комнату. Достав с комода шкатулку, она вынула оттуда несколько цукатов.

— Вот, возьмите, — предложила она.

Дети отрицательно покачали головами и не протянули руки. Самый младший, Ли Си, спрятал руки за спину.

— Бабушка, это дедушка тебе купил, чтобы лекарство было легче пить. Мы не будем, — сказала Ли Яньхуэй.

Даже самый большой лакомка, Ли Чэнь, отказался.

— Ничего страшного. Это еще с прошлого года осталось, до войны. Я уже старая, к горьким лекарствам привыкла. Мне эти сладости ни к чему.

— Берите, говорю! Эх, жаль, что я такая болезненная, да еще и старая. Ничем вам помочь не могу, только обуза.

— Мама, что ты такое говоришь?! Ты еще не старая! Мне еще твой совет нужен! Не говори так, — Дай Ши, услышав разговор, поспешила в комнату, чтобы успокоить свекровь.

— Невестка, ты такая хорошая. Столько лет заботишься о нас. А я… Из-за меня мы так бедно живем. Если бы не моя болезнь, все было бы иначе.

— Мама, не говори так. Если бы не ты, не было бы у нас этих замечательных детей. Мы все живем благодаря тебе. А о твоем здоровье мы позаботимся. Ты обязательно поправишься. Не говори так, будто я плохо о тебе забочусь.

— Хорошо, хорошо, больше не буду. Яньхуэй, возьми, возьми и поделись с братьями и сестрами. А не то бабушка рассердится.

Ли Яньхуэй взяла немного цукатов, оставив большую часть бабушке. Она знала, как горько лекарство, которое та принимает, и понимала, как дедушка заботится о ней.

Выйдя из комнаты, Ли Яньхуэй раздала цукаты братьям и сестрам, себе ничего не оставив. Во-первых, она и так взяла совсем немного, а во-вторых, в душе ей было уже за тридцать, и ее не слишком привлекали вяленые персики и курага. А вот младшие с удовольствием уплетали сладости – в этом мире, где еда была на вес золота, такие лакомства были редкостью.

Поев цукатов, дети снова принялись за работу: перебирали собранные травы, подметали двор. Ли Чэнь тайком отвел пойманную белку в амбар – ведь ее можно было продать.

После ужина, в деревне, где не было особых развлечений, а керосин был дорог, все рано легли спать.

Лежа в постели, Ли Цзыгуй вылезла из-под одеяла и, держа в руке кусочек вяленого персика, прошептала: — Сестра, это тебе. Я знаю, что ты сама не ешь, все нам отдала.

— И от меня! — Ли Цинхэ тоже вылезла из постели, держа в руках цукаты.

— Сестра, еще от старшего брата и Ли Си. Они тоже тебе оставили, — тихонько добавила Ли Цинхэ.

Ли Яньхуэй погладила сестер по головам. — Мне это не нравится. Ешьте сами.

— Сестра… — девочки с мольбой смотрели на нее.

— Хорошо, возьму один кусочек. Остальное ешьте сами с братьями, — Ли Яньхуэй взяла курагу и положила в рот. — Спим. Завтра будем печь сладости, тогда и попробуете, что у меня получится. Спокойной ночи.

Вкус этой кураги Ли Яньхуэй запомнила надолго.

На нашем сайте нет всплывающей рекламы. Постоянный домен (xbanxia.com)

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 6. План по изготовлению сладостей. Тепло сердец братьев и сестер (Часть 2)

Настройки


Сообщение