Глава 10

Глава 10

Ночной побег злодеев из тюрьмы вызвал гнев Драконьего Лика (Лунъянь дану). Император приказал закрыть городские ворота и обыскивать каждый дом (Айцзя айху). На какое-то время все жители города затаили страх (Жэньжэнь цзывэй). Стоило попасть под подозрение этих свирепых солдат, как человека без лишних слов хватали и уводили на допрос.

В такой обстановке Гуй Хайцзин не спешил покидать город. Он некоторое время скрывался в столице, приказав людям создать видимость, будто они уже уехали, и передать Гуй Хайчэну ложные сведения.

Однако прошло полмесяца, а обстановка в городе не только не улучшилась, но стала ещё напряжённее. Горожане превратились в пуганых ворон (Цзингун чжи няо): заслышав шаги на улице, они тут же прятались по домам и крепко запирали двери.

На обочине дороги старая женщина, обливаясь слезами, цеплялась за штанину солдата, другой рукой держа своего маленького сына: — Ему всего тринадцать лет! Как он может быть тем злодеем, что проник в императорский дворец?

Солдат надменно оглядел их: — Кто знает? — Он нетерпеливо отмахнулся. — Ещё раз посмеешь мешать исполнению служебных обязанностей — береги голову своей семьи!

Бледного, худощавого мальчика растерянно отделили от матери: — Мама! Мама! Это не я!

А главные виновники (Цзуйкуй хошоу) всего этого прятались в углу. Это были переодетые Гуй Хайтан и Гуй Хайцзин.

Вернувшись в убежище, Гуй Хайтан больше не мог сдерживаться: — Да какой из него император! Если даже у подножия трона Сына Неба (Тяньцзы цзяося) законы превратились в такое, что говорить о других местах!

В последнее время Гуй Хайтан стал чаще упоминать Ума Мин: — Я действительно не могу понять, почему А Мин встала на его сторону. Я не могу поверить, что она женщина, жаждущая славы и богатства.

Раньше Гуй Хайцзин не стал бы возражать старшему брату, но на этот раз он выразил своё недовольство: — Когда брат болел, все избегали его, и только она, невзирая на свою репутацию и жизнь, была рядом с братом. Брату действительно не следовало бы её подозревать.

— Я и сам не хочу подозревать, — сказал Гуй Хайтан. — Но теперь все знают, что она — любимая наложница императора, и даже предала нас, доведя до такого положения. Как мне не сокрушаться?

— Старший брат, она всего лишь женщина (Ицзе нюйлю). Его Величество захотел взять её во дворец, как она могла сопротивляться? — сказал Гуй Хайцзин. — В смутные времена женщина подобна опавшему цветку, уносимому ветром (Лохуа пяолин), плывёт по течению (Суйбо чжулю), у неё нет возможности защитить себя.

— Я считаю, что раньше она действительно была глубоко предана старшему брату, это не может быть ложью.

Сердце Гуй Хайцзина сжалось от боли: — Она никогда ни в чём не провинилась перед старшим братом.

Гуй Хайтан с подозрением посмотрел на младшего брата: — С каких это пор ты так за неё заступаешься?

— Потому что я своими глазами видел, как она ухаживала за старшим братом, когда он болел, подавая ему лекарства.

Гуй Хайтан не хотел продолжать эту тему. Ему казалось, что его младший брат в последнее время стал очень странным: постоянно задумчиво смотрел на кинжал, хотя это был обычный кинжал, а не какое-то божественное оружие — просто кусок металла.

Гуй Хайтан сменил тему и обратился к брату с советом: — Когда же мы наконец сможем вернуться? Боюсь, если мы долго не вернёмся, боевой дух в армии упадёт.

Но Гуй Хайцзин ответил: — Управлять солдатами — обязанность генералов. Если для поддержания стабильности в армии необходимо присутствие определённого человека, значит, распределение обязанностей неправильное.

Гуй Хайтану было неприятно это слышать. Получалось, что даже без него армия не пострадает.

На самом деле Гуй Хайцзин лишь хотел сказать, что каждый должен выполнять свои обязанности (Гэсы чжичжи). Обычные солдаты понятия не имели, где находится Гуй Хайтан. Пока командиры не допускали ошибок, вся армия была в порядке.

А этих командиров они выбирали лично, и те умели управлять солдатами.

В голосе Гуй Хайтана прозвучало недовольство: — Так сколько нам ещё здесь прятаться?

— Сейчас ещё не лучший момент, — Гуй Хайцзин был очень проницательным человеком и сразу почувствовал затаённую обиду (Цзецзи), возникшую у старшего брата по отношению к нему.

Обычно он непременно объяснился бы со старшим братом, но сегодня внезапно потерял терпение.

Они со старшим братом были от разных матерей, но старший брат с детства воспитывался у его матери. Мать часто учила их быть дружными и ладить друг с другом, поэтому Гуй Хайцзин считал его своим родным старшим братом.

Но в его сердце таилось раздражение, которого он сам не осознавал. Ему совершенно не нравилась борьба за власть, ещё меньше ему нравились войны и кровопролитие. Всё, что он делал, было ради помощи Гуй Хайтану.

Но почему?

Мать с детства больше благоволила старшему брату, потому что он не был её родным ребёнком. Мать считала, что её собственный ребёнок не затаит обиды, поэтому постоянно проявляла доброту к старшему брату, боясь, что его обидят.

Неужели родной ребёнок не может быть обижен?

— Тогда когда?

— По крайней мере, ещё через месяц, — сказал Гуй Хайцзин. — Гуй Хайчэн наверняка ждёт, что мы сами попадёмся в ловушку (Цзытоу лован). А сейчас настроения горожан подавлены до предела, рано или поздно произойдёт бунт. Когда этот бунт случится, это и будет лучшее время для нашего ухода.

Думая о нынешней ситуации в городе, Гуй Хайтан не мог не вздохнуть: — Гуй Хайчэн сам себе роет могилу (Цзыцзюэ фэньму). Не пройдёт и месяца, как народный гнев достигнет небес (Миньфэнь таотянь).

Его вздох был не только выражением сочувствия народу, но и содержал лицемерное самодовольство. Ведь по сравнению с Гуй Хайчэном он был таким мудрым и добродетельным, все должны были поддерживать именно его.

Через месяц ситуация в городе развивалась точно так, как предсказывал Гуй Хайцзин: вспыхнул бунт. Хотя император послал дворцовую стражу (Цзиньцзюнь) для подавления, доверие народа было утрачено, и правление династии оказалось на грани краха (Цзицзи кэвэй).

Именно в это время Гуй Хайцзин со старшим братом вернулись на свою территорию.

Перед тем как покинуть столицу, он, рискуя очень многим, пробрался в императорский дворец и бродил возле Дворца Орхидеи.

В конце концов, он поступил так, как сам считал постыдным, — стал вором на балке (Лян шан цзюньцзы), желая подсмотреть, чем занимается «Она».

«Она», казалось, разговаривала со служанкой. Служанка сказала что-то, что рассмешило «Её» от души.

Позже служанка ушла, и в комнате осталась только «Она». «Она» взяла со стола вышивальную иглу и начала вышивать узор на белой ткани.

Гуй Хайцзин сам не заметил, как в его взгляде затаилось страстное желание. Он был императорской крови, рождённый знатным. Поскольку с рождения он имел слишком много, он так и не понял, к чему по-настоящему стремится.

— Раз уж гость здесь, почему бы не показаться? — Бай Чжоу давно заметила тень, которую он отбрасывал. Она зажала иглу между двумя пальцами и быстро метнула её вверх.

Гуй Хайцзин не успел защититься. Он почувствовал, как игла вонзилась в какую-то точку на его теле, всё тело внезапно обмякло, и он неловко свалился с балки.

Громкий стук привлёк внимание служанки за дверью: — Госпожа?

Бай Чжоу опустила взгляд на мужчину, упавшего с «небес». Сейчас он был как рыба на разделочной доске, отданный на её милость. Стоило Бай Чжоу позвать людей, и он никогда бы не смог покинуть этот дворец.

— Князь Цзин действительно мастер. Входить и выходить из строго охраняемого императорского дворца для вас так же легко, как достать что-то из мешка (Таньнан цюу). Только вот князь Цзин не знает, что Его Величество назначил за вас награду?

— Ничего страшного, — Бай Чжоу слегка повысила голос, обращаясь к служанке за дверью. — Просто что-то упало, тебе не нужно входить.

Бай Чжоу намеренно напугала его: — Я слышала, Его Величество специально держит шайку жестоких чиновников (Кули), которые могут выбить (Бигун) любые сведения. Интересно, крепкие ли кости у князя Цзина?

Бай Чжоу хотела увидеть страх в его глазах, но потерпела неудачу.

Бай Чжоу вытащила вышивальную иглу: — Ты довольно странный человек. Чего ты на самом деле добиваешься?

Бай Чжоу не собиралась вмешиваться в эти дела. «Она» просто пугала Гуй Хайцзина словами.

— Я уезжаю из столицы. Когда мы встретимся в следующий раз, одна из наших сторон погибнет, — Гуй Хайцзин не удержался и попытался убедить «Её»: — Дни Гуй Хайчэна сочтены (Цишу и ван). Мой старший брат уже благополучно покинул столицу и скоро начнёт наступление. Тебе лучше подумать о своём будущем.

— Я знаю, что его дни сочтены.

Глаза «Её» были не слепы.

Однако Гуй Хайцзин неверно истолковал «Её» слова, подумав, что она, даже зная о предрешённой судьбе Гуй Хайчэна, не желает его покидать.

Сердце Гуй Хайцзина наполнилось горечью: — Хотя я не знаю, почему ты приняла такое решение, но в моём сердце ты... оказала услугу мне и моему брату. В будущем я обязательно сделаю всё возможное, чтобы защитить тебя.

Бай Чжоу пришлось покопаться в памяти, чтобы с трудом вспомнить одно событие. «Она» нашла этого смертного чрезвычайно забавным. — Твой старший брат мне ничего не обещал, а ты, оказывается, такой благодарный.

Рука Бай Чжоу отпустила его шею: — Ради этих слов я сегодня не стану звать стражу. Можешь идти.

— Ты не спросишь, почему я пришёл?

— Почему?

— Потому что я уезжаю. Перед отъездом я хотел прийти и попрощаться с тобой.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение