Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
Глава 1: Запасной вариант
(AdProvider=window.AdProvider||[]).push({"serve":{}});
— Кто из вас женится на мне?
Порыв ветра, и неплотно закрытая дверь со скрипом распахнулась на полдюйма, пропуская низкий, подавленный голос изнутри.
Старая желтая собака во дворе тут же прошмыгнула внутрь, и дырявая дверь распахнулась еще шире. Сквозь проем смутно виднелся старый длинный стол, за которым сидели пять или шесть человек. Говорящий сидел спиной к двери, его лица не было видно.
Остальные были хорошо видны: все как один — доблестные молодцы с проницательными взглядами и внушительным телосложением.
Однако, услышав эти слова, молодцы застыли как вкопанные, а затем, наконец, отреагировали, дружно уставившись на того, кто сидел ближе всех к говорившему.
Этого молодца звали Ян Тяньсю, ему было чуть за двадцать.
Не выдержав такого пристального взгляда от братьев, он подумал: «Вот незадача!» — и, немного поразмыслив, искренне сказал: — Вторая госпожа, вы же знаете меня. У меня дома уже две достойные жены.
Взгляд скользнул мимо него и упал на Чжуан Сюнъэра, сидевшего рядом.
У Чжуан Сюнъэра покраснели глаза: — Вторая госпожа, вы же знаете меня. У меня дома всего два му тонкой земли, этого недостаточно, чтобы прокормиться…
Чжан Хэ, сидевший прямо напротив двери, сверкнул глазами, закатал рукава и хихикнул: — Вторая госпожа, вы же знаете меня. Если уж мне и жениться, то только на такой, как седьмой брат.
Седьмой брат… Взгляд повернулся и снова упал на Чжао Хунтяня, сидевшего рядом с Чжан Хэ.
Чжао Хунтянь не выдержал, хлопнул по столу и вскочил. Его голова оказалась как раз на уровне уха сидящего Чжан Хэ.
— Вторая госпожа, вы же знаете меня… Хотя все называют меня Коротконогим Тигром или Маленькой Тыквой, но Ли Цзяоэр из поселка… хе-хе, она зовет меня Великим Героем!
Ли Цзяоэр была главной куртизанкой Дома наслаждений в поселке Цинню.
Взгляд скользнул мимо его головы.
Последний, Бай Шаотан, махнул своим веером с золотым напылением, и по воздуху разлился аромат: — Вторая госпожа, вы же знаете меня. Мне не нравятся те, кто темнее меня. Как я буду различать ее ночью, или себя?
Сказав это, независимо от выражения лица Второй госпожи, все встали и направились к выходу, бросая по одной фразе на ходу.
— Вторая госпожа, если уж совсем никак, может, выйдете замуж?
— Точно, у нас в деревне Цинню разве нет хорошего неженатого парня, Вэй Аня?
— Вэй Ань слишком занудный, а еще Гу Жуюй…
Владелец голоса уже дошел до двери, но затем попятился назад и, откинувшись, посмотрел на Вторую госпожу: — Прошу прощения, забыл, что старший брат — ваш родной брат.
Чжао Хунтянь вытолкнул этого человека: — Я говорю, лучший способ — это чтобы Вторая сестра спряталась в глухом лесу, а когда старик Ху умрет и все забудут, что Вторая сестра — женщина, тогда и выйдет, разве не так?
— Худший вариант!
Веер Бай Шаотана ударил Чжао Хунтяня по голове: — Хотя Вторая сестра много ест, обладает огромной силой и грубовата, она все же настоящая красавица. Ты предлагаешь Второй сестре стать дикаркой? По моему мнению, Вторая сестра могла бы последовать примеру Мулань и пойти в армию. С такой-то силой, не говоря уже о получении титула князя или министра, ей более чем достаточно будет отличиться на поле боя и стать генералом. А когда Вторая сестра станет генералом, она вернется в деревню Цинню…
— Если Вторая сестра станет генералом, зачем ей возвращаться в деревню Цинню?
— Выйти замуж за старика Ху! Смыть позор!
…Когда младшие братья ушли, Вторая госпожа достала из рукава небольшую, размером с ладонь, кроваво-пурпурную фарфоровую коробочку, со щелчком открыла ее и поднесла к лицу.
Внутри отразился небольшой участок ее загорелого от многолетних тренировок лица.
Оказалось, что эта маленькая фарфоровая коробочка была зеркальной с обеих сторон.
«Достаточно темное…» — подумала Вторая госпожа, но не выказала ни малейшего разочарования.
Взглянув, она закрыла коробочку и стала крутить ее в ладони.
Это была Даси, династия, которой никогда не существовало в истории Хуася.
Поскольку она была второй по старшинству, люди называли ее Гу Эрнян. Помимо того, что у нее было немного больше воспоминаний, каждая мышца ее рук и ног была родом из этой земли.
Гу Нюню подперла подбородок рукой, другой крутила маленькую фарфоровую коробочку.
Обе стороны коробочки были украшены узором кроваво-пурпурных пионов, с серебряной окантовкой. В глазах Гу Нюню ее форма не была особенно красивой, а мастерство исполнения — особенно изысканным. Редким был именно этот кроваво-пурпурный цвет глазури.
По воспоминаниям Гу Нюню, в Хуася такие глазури, как кроваво-пурпурная, кроваво-красная, лунно-белая, появившиеся в результате печных изменений, появились примерно во времена династии Сун.
Гу Нюню долгое время внимательно наблюдала, и, основываясь на доступных ей аспектах быта, одежды, еды и транспорта, пришла к выводу, что династия Даси примерно эквивалентна периоду Тан и Сун в истории Хуася, или чуть позже.
Это было лишь предположение, ведь с момента ее рождения и до нынешних почти двадцати лет Гу Нюню самое дальнее место, куда она ездила, был уезд Цинню, расположенный в десяти ли от деревни Цинню.
Феодальные династии всегда налагали ограничения на женщин, хотя их строгость немного отличалась.
Даже если в династии Даси нравы были открытыми, для женщины было почти невозможно путешествовать в одиночку. Прежде всего, Гу Нюню не смогла бы пройти через своих родителей.
К счастью, ее родители в этой жизни лелеяли ее как зеницу ока, и, поскольку император ценил как гражданские, так и военные искусства, а среди простолюдинов Даси было широко распространено увлечение боевыми искусствами, она смогла развить свои боевые навыки и оставаться незамужней до девятнадцати лет.
Широкое увлечение боевыми искусствами среди простолюдинов относилось, однако, к мужчинам.
Но у Гу Нюню была врожденная особенность — ее сила была необычайной.
Позже ее случайно обнаружил учитель ее старшего брата Гу Жуюя, который был поражен ею как редким сокровищем. Кроме того, Гу Нюню сама долго уговаривала, и наконец убедила родителей принять Чжоу Фу в качестве ее учителя.
Годы пролетели незаметно, и Гу Нюню исполнилось девятнадцать. Ее сила после упорных тренировок стала еще более поразительной: она могла с криком вырвать с корнем дерево высотой в несколько чжанов.
Были и побочные эффекты: огромный аппетит.
Кстати, то, что Гу Нюню до сих пор не вышла замуж, отчасти связано и с этим.
Она всегда была привередлива в еде, ела только белый рис и могла съесть десять больших мисок белого риса за раз; больше всего она любила мясо, и с мясом ее аппетит удваивался.
Сельское хозяйство в династии Даси было развито, но урожайность риса с одного му составляла всего около трехсот цзиней, поэтому обычные крестьянские семьи редко могли прокормить Гу Нюню.
Ее семья выживала благодаря двум сильным работникам, Гу Шаню и Гу Жуюю, а также благодаря тому, что она время от времени охотилась на горе Цинню.
Именно по этой причине ее мать, госпожа Сюй, которая падала в обморок от любого шороха, позволила ей заниматься боевыми искусствами до сих пор.
Но ее беззаботная жизнь, казалось, подходила к концу — в династии Даси было четко прописано: «Если девушка к девятнадцати годам не выходит замуж, ее семья будет наказана, и чиновник назначит ей мужа».
«Чиновник назначит ей мужа» означало, что ей просто найдут любого неженатого мужчину, будь то вдовец, холостяк, слепой, хромой или калека, и «оставшуюся» девушку должны были выдать замуж.
Если «оставшаяся» девушка не выходила замуж, «ее семья будет наказана».
В Даси практиковались ранние браки, девушки обычно выходили замуж в тринадцать-четырнадцать лет. Девятнадцать лет были относительно щедрым сроком по сравнению с различными династиями в истории Хуася, но все равно должен был найтись подходящий человек, за которого она могла бы выйти замуж…
Подумав об этом, Гу Нюню вздохнула. В следующем месяце ей исполнится девятнадцать, а ее отец и старший брат полгода назад уехали и не вернулись.
Официальный сват, старик Ху, имел с ней старую вражду и воспользовался случаем, чтобы угрожать ей. В прошлом месяце он приходил дважды, заявив, что если она не выйдет замуж в этом месяце, то ее выдадут замуж за богатого господина Чжана с Западной улицы уезда Цинню, в качестве его второй жены.
Этот господин Чжан был стариком лет семидесяти, который ходил с посторонней помощью, был мягок, как сопли, и гнил, как соус, но все еще думал о повторном браке.
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|