Глава 7
Взгляд Тун Ван сразу же упал на Цзин Тинчжоу. Словно почувствовав это, он тут же посмотрел на неё в ответ.
Он сидел на прекрасном скакуне, шерсть которого отливала ярким каштановым блеском, грива развевалась на ветру. Конь шёл горделивой поступью, словно осознавая свою красоту.
— Супруга, наш князь — отличный охотник! Он может стрелять из лука, не держа поводья, и попадать двумя стрелами в двух птиц одновременно. Какая доблесть! — взволнованно рассказывал Лэй И, стоявший рядом с Тун Ван. Его слова зажгли в ней любопытство. На охотничьих угодьях Чжао Юй она видела, как генерал Сюй, не держа поводья, попадал в воробья, но чтобы двумя стрелами в двух птиц… такого она ещё не видела.
— Бум! Бум! Бум!
Раздался бой медных барабанов, и кони рванулись вперёд, поднимая облака пыли. Император и принцы на своих скакунах скрылись в зарослях, выслеживая добычу.
— Вжжих! Вжжих! Вжжих! — свистели стрелы.
Тун Ван смотрела, как Цзин Тинчжоу на своём скакуне стремительно исчезает из виду, и с нетерпением ждала — сможет ли он поразить двух птиц двумя стрелами?
Позади Тун Ван послышался шёпот. Она обернулась — А Юань и А Цзин, которые только что весело переговаривались, вдруг замолчали.
— О чём вы говорили? — с любопытством спросила Тун Ван.
— Они спорили, сможет ли князь на этой охоте подстрелить двух птиц двумя стрелами, — с самодовольной улыбкой ответил Лэй И.
А Юань и А Цзин бросили на него неодобрительные взгляды за то, что он раскрыл их секрет. Тун Ван же не удивилась — эти двое вечно спорили о чём-нибудь.
— Супруга, я ставлю на то, что князь подстрелит двух птиц, а то и трёх! А вы как думаете? — тихо спросил Лэй И.
— Хм… Я думаю, что князь подстрелит двух птиц, — кивнула Тун Ван. А Цзин тут же сникла, а А Юань, наоборот, расцвела. Тун Ван даже не нужно было гадать, на чьей стороне была каждая из них.
Не прошло и получаса, как послышался топот копыт — Цзин Тинчжоу возвращался на своём скакуне. За ним следовал младший евнух, который торопливо нёс его добычу на арену для подсчёта.
Цзин Тинчжоу не стал ждать на арене, а подъехал к Тун Ван и без колебаний спросил: — Тебе здесь нравится?
На красивом лбу Цзин Тинчжоу выступили капельки пота, но дыхание его было ровным. Он провёл в седле почти полчаса, но по-прежнему выглядел лёгким и непринуждённым.
Похоже, охота для него не составляла труда.
Но неужели за полчаса можно добыть какую-то дичь? Тун Ван задумалась.
Она встала и, кивнув, сказала: — Здесь так красиво, горы и реки, всё живое процветает. Конечно, мне нравится.
Эти слова шли от чистого сердца. Императорские охотничьи угодья Ланьтан Вэйчан действительно были прекрасны.
Глядя на спокойного коня, Тун Ван не удержалась и погладила его по морде. Шерсть была мягкой и приятной на ощупь.
Конь, почувствовав её ласку, сам потянулся к ней, фыркая и выдыхая тёплый воздух.
Тун Ван не удивилась — животные всегда отвечают взаимностью на доброту.
А вот Лэй И воскликнул: — Вот это да! Я за ним каждый день ухаживаю, а он меня игнорирует, такой гордый.
Сказав это, Лэй И попытался погладить коня, но тот, как и говорил Лэй И, отвернул голову, не давая себя трогать. Какой характер!
Сидевший в седле Цзин Тинчжоу вдруг протянул ей руку: — Садись.
Опираясь на его руку, Тун Ван легко села в седло. Цзин Тинчжоу сел позади неё, держа поводья. В глазах окружающих они были похожи на любящую пару.
Тун Ван обрадовалась его приглашению — она давно не каталась верхом.
Цзин Тинчжоу направил коня вглубь охотничьих угодий, неспешно и плавно.
По мере того, как они удалялись от толпы, шум голосов стихал, сменяясь тишиной. Конь вышел на широкую равнину, посреди которой протекала извилистая река. Вода отражала ясное голубое небо. Эта картина дарила душе покой и свободу.
Тун Ван не понимала, почему он решил прокатить её по охотничьим угодьям, и гадала, не нарушают ли они какие-нибудь правила.
Она несколько раз пыталась повернуться, чтобы посмотреть на него, но, сидя спереди, никак не могла этого сделать. Он заметил её попытки, натянул поводья, замедляя шаг коня, и наклонился к её уху, с лёгкой улыбкой в голосе спрашивая: — Что ты хотела сказать?
Тун Ван слегка смутилась, но всё же попыталась повернуться к нему.
— Правда ли, что ты можешь подстрелить двух птиц двумя стрелами? — в её голосе слышалось нетерпеливое любопытство.
Она слегка повернулась к Цзин Тинчжоу, не видя его лица, но услышала его ответ: — Хочешь посмотреть?
Тун Ван кивнула, с нетерпением ожидая: — Конечно, хочу. Я никогда такого не видела.
— Ситуация на фронте меняется очень быстро. В течение полумесяца мы выступим в поход на Да Ли. На границе опасно. Ваньвань, ты поедешь со мной?
— Супруг — моя опора, — ответила Тун Ван. Если только она не станет для него обузой в походе…
Цзин Тинчжоу вдруг тихо вздохнул. Тун Ван не видела его лица, но ей показалось, что он тихонько смеётся. Затем она услышала его низкий голос: — Хорошо.
Его дыхание коснулось её уха, заставляя волоски на нём приятно покалывать.
Уши горели, и сердце тоже.
Тун Ван почувствовала, как он спрыгнул с коня, а затем, не раздумывая, подхватил её за талию и снял с седла.
Цзин Тинчжоу снова вскочил на коня, взмахнул хлыстом и поскакал прочь. Тун Ван поняла, что он собирается выполнить своё обещание.
Цзин Тинчжоу направил коня к краю леса, остановившись у большого дерева в нескольких десятках чи от него. Затем он достал из-за спины лук и натянул тетиву.
Солнечный свет падал на всадника. Он прицелился, его фигура была напряжена, движения — быстрыми и точными.
На мгновение он замер, затем раздался свист, и стрела вонзилась в дерево. Он тут же натянул поводья и поскакал обратно к ней.
В тот же миг из кроны дерева выпорхнула пара иволг.
Он отпустил поводья, быстро выхватил лук, прицелился в летящих птиц и выпустил стрелу.
Иволги упали на землю. Тун Ван невольно восхитилась — мастерство Цзин Тинчжоу в стрельбе из лука было поистине редким.
Он подъехал к Тун Ван. Она расхваливала его меткость и спросила, как ему удаётся попадать двумя стрелами в двух птиц.
— Когда разберусь со срочными делами на фронте, в свободное время обязательно научу тебя стрельбе, — ответил Цзин Тинчжоу.
Она кивнула, мечтая о том дне, когда и она сможет так же метко стрелять.
—
По дороге домой, у ворот Чэнтяньмэнь, толпился народ. Из паровых корзин валил пар, из таверн доносились зазывающие крики, а с лотков — аромат пряностей. Все эти запахи и звуки смешивались, создавая атмосферу праздника и процветания.
Следуя за оживлённой толпой, они вышли на главную улицу столицы.
— Молодой господин, посмотрите, какие у меня новинки! — торговец в простой одежде, с трудом выговаривая слова на официальном языке, держал в руках кучу масок в форме разных животных и громко расхваливал свой товар.
Цзин Тинчжоу огляделся — на улице было много таких торговцев.
Недавно Мин Хуа и Да Ли заключили торговое соглашение, и каждый год в это время множество купцов из Да Ли приезжали в Мин Хуа торговать. Среди них были и богатейшие люди, и мелкие торговцы, продающие свой товар прямо на улицах.
Слова торговца привлекли внимание Тун Ван. Среди множества масок она выбрала маску белого кролика — очень изящную, которая сразу пришлась ей по душе.
Надев маску, она спросила у Цзин Тинчжоу: — Мне идёт?
Маска кролика закрывала почти всё её лицо, оставляя открытыми лишь блестящие глаза, которые вопросительно смотрели на Цзин Тинчжоу.
— Да, очень идёт, — на самом деле, она стала выглядеть ещё более хрупкой и беззащитной, подумал Цзин Тинчжоу.
Тун Ван с нетерпением посмотрела на Цзин Тинчжоу. Она не знала, что сегодня они пойдут гулять по рынку, и не взяла с собой кошелёк.
Цзин Тинчжоу сразу понял и сказал: — Выбери и мне одну.
— Хорошо.
Она выбрала самую грозную маску — серого волка.
— Нравится? — она показала ему маску волка, приложила к его лицу и одобрительно кивнула. Эта маска идеально ему подходила.
— Да, неплохо, — Цзин Тинчжоу достал кошелёк, отдал торговцу несколько серебряных монет, а сам кошелёк передал Тун Ван. Торговец, получив деньги, сиял от счастья, поблагодарил их и продолжил предлагать маски другим прохожим.
Надев маски, они смешались с толпой.
— Бах! — раздался взрыв, и над озером расцвёл фейерверк, разбрасывая разноцветные искры.
Фейерверки продолжали взрываться, их яркие огни отражались в тёмной воде озера, создавая иллюзию волн.
Они стояли на вершине моста, любуясь фейерверком, каждый погружённый в свои мысли.
Ночной ветерок принёс прохладу, колыхая увядающие лотосы на поверхности озера.
Ветер играл с длинными волосами Тун Ван, словно унося её мысли вместе с развевающимися прядями.
Цзин Тинчжоу молча стоял рядом с ней.
Ветерок отрезвил Тун Ван. Она больше не смотрела на фейерверк, а думала о браке, который сначала вызывал у неё отторжение, но теперь… Человек, с которым она каждую ночь делила ложе, стал ей небезразличен. Жизнь полна неожиданностей.
Погруженная в свои мысли, она смотрела рассеянным взглядом, и даже отражение фейерверка в её глазах потеряло яркость.
— Что случилось? — спросил Цзин Тинчжоу, заметив это.
Тун Ван покачала головой и, улыбнувшись, сказала: — Мин Хуа так не похож на Чжао Юй.
Не желая омрачать настроение Цзин Тинчжоу своими переживаниями, она улыбнулась ещё шире: — Я только что видела лоток с пирожными. Так вкусно пахло, что я захотела купить. Подождёшь меня? Я быстро вернусь.
Получив согласие Цзин Тинчжоу, Тун Ван, сжимая в руке его кошелёк, сбежала с моста к замеченному ей лотку.
Цзин Тинчжоу задумчиво смотрел ей вслед.
Если отец нападёт на Чжао Юй, как же будет страдать Ваньвань?
—
В тёмном переулке, вдали от шумной улицы, царила тишина. Лишь изредка доносились взрывы фейерверков, заглушая чьё-то тихое, прерывистое дыхание.
Человек в маске и роскошном голубом одеянии, излучавший ауру благородства, был ранен в результате внезапного нападения. Он спрятался в переулке, прикрывшись связкой соломы, его дыхание было неровным.
В его проницательных глазах читалась боль, но он был готов к появлению убийц.
Кто бы мог заплатить такие деньги за его голову? Конечно же, его дорогой братец, который воспользовался его визитом в Мин Хуа с торговым караваном, чтобы избавиться от него и спокойно править своей страной.
Ах ты, Хэлань Люйхуай! Я не собирался бороться с тобой за власть, а ты постоянно видел во мне угрозу. И вот теперь ты решил убить собственного брата. Какая жестокость!
(Нет комментариев)
|
|
|
|