Глава 20. Препирательства

Лэн Анью, отправившийся на охоту, вернулся раньше времени.

Он побродил вокруг, ничего не поймал и вернулся домой с пустыми руками. Он сказал Ли Юэлань, что дичи в горах в последние годы стало меньше из-за увеличения числа охотников, и то, что он ничего не поймал, вполне нормально.

Это так разозлило Ли Юэлань, что она снова с ним поссорилась.

К счастью, сейчас сезон осеннего урожая. Вероятно, из-за малого количества дождей в этом году урожай был не очень хорошим, но несмотря на это, семья старосты, как обычно, нанимала временных работников.

Лэн Анью записался и каждый день уходил рано и возвращался поздно, помогая семье старосты собирать урожай зерна, чтобы заработать на жизнь для семьи.

Распределение земли в деревне Фугуй было очень неравномерным. Семьи с более хорошим достатком могли получить три-четыре му земли, остальные же едва сводили концы с концами, имея лишь один-два му. А семья старосты одна владела сорока му земли.

Это было не по количеству людей в семье, а передавалось от предков.

Если проследить историю, деревня Фугуй была основана предками семьи старосты, поэтому их и называли местными "императорами".

Не поймав дичи, не имея ни дохода, ни мяса, семья Лэн вынуждена была питаться лепешками из смешанной муки и солеными овощными корнями.

Каждый день Лэн Ниншуан ходила в горы, чтобы добыть немного диких овощей и грибов для улучшения питания, но поскольку в местах их роста было слишком много людей, она не могла накопать много.

Каждый раз, когда Лэн И просил мяса, он получал пощечину либо от отца, либо от матери.

Лэн Ниншуан по-прежнему не ела с ними за одним столом. Ли Юэлань теперь не осмеливалась ее трогать и была занята слежкой за мужем, чтобы он снова не пошел к Цзян Саньнян, поэтому ей было не до нее.

Каждый раз она готовила и ела одновременно, так что жила довольно свободно.

Однако каждый раз, когда она выходила работать, ей казалось, что за ней пристально наблюдают, отчего у нее мурашки бежали по коже. Она оборачивалась, но ничего не видела.

Однажды, когда погода была ясной, она снова отправилась в горы копать дикие овощи.

Недавно она обнаружила, что в редколесье над местом, где росли дикие овощи, тоже есть немного диких овощей, и хотя их было немного, людей, копающих там, было мало.

Она усердно трудилась, обливаясь потом, как вдруг услышала крики и визг группы девушек внизу. Она слегка опешила, встала, потирая поясницу, и подошла к краю обрыва.

Внизу было место, где деревенские жители часто копали овощи. Она увидела, как Ван Баочжу и Ван Дуцзюань, окруженные пятью-шестью девушками и молодыми женщинами, сцепились, таская друг друга за волосы и одежду.

Вокруг были те, кто пытался разнять, те, кто боялся, и те, кто хихикал, наблюдая за зрелищем.

Прислушавшись, она поняла причину: Ван Дуцзюань, увидев, что Ван Баочжу накопала больше овощей, почувствовала несправедливость и, желая ее подразнить, предложила сыграть в угадайку с камешками на спор, ставкой была половина корзины овощей.

Ван Баочжу, будучи неразумной, не выдержала провокации и согласилась сыграть. Неожиданно ей повезло, и она выиграла.

В итоге Ван Дуцзюань отказалась платить.

Ван Баочжу, конечно, не могла согласиться, и они начали ругаться. Ругательства становились все более грубыми, и они подрались.

В гневе люди говорят что угодно. Ван Дуцзюань, схватив Ван Баочжу за волосы, нецензурно ругалась:

— Проклятая хромая, шлюха, что ворует мужиков!

— Сама делаешь такие бесстыдные дела, думаешь, старая мать не знает?

— Старая мать просто не хотела связываться с тобой, потому что ты отвратительна, а ты еще смеешь мне перечить!

— Ты, низкая маленькая шлюха, не зря ты дочь старой шлюхи, что ворует мужиков!

— Небеса слепы! Как ты, черт возьми, выжила, когда в прошлый раз упала в колодец!

Ван Баочжу больше всего ненавидела, когда ее называли хромой. Услышав "ворует мужиков", она почувствовала, будто ей пронзили легкие. Лицо ее покраснело, и, сдерживая злость, она сильно дернула Ван Дуцзюань за волосы, выругавшись:

— Ты и есть проклятый ублюдок!

— Твой отец всего лишь примак, который полагается на смазливое лицо! Ты просто полагаешься на две вонючие связки денег в семье, вот почему семья старосты тебя и взяла!

— Твой старик умер, а твой отец уехал столько лет назад, наверное, его давно уже привязала к себе какая-нибудь "дикая" женщина на стороне, а ты все еще считаешь себя местной барышней!

— Не забывай, по старшинству ты должна называть меня "старшей сестрой". Как ты смеешь меня высмеивать!

— Тьфу, девчонка арендатора, ты еще смеешь со мной родниться!

Ван Дуцзюань, говоря это, снова схватила Ван Баочжу и стала ее бить.

Они сцепились и катались по земле.

Рядом стояли порядочные люди и уговаривали:

— Хватит, хватит, девушки, да еще и родственницы, скажите пару слов и успокойтесь.

Ван Баочжу и Ван Дуцзюань уже дрались в ярости и никого не слушали, яростно набрасываясь друг на друга.

Если разобраться, зависть Ван Баочжу к Ван Дуцзюань вполне объяснима. Отцы обеих были арендаторами у старосты деревни, но одна была уродлива, другая красива. Красивую выбрала дочь старейшины клана, и он стал примаком, используя деньги семьи жены, чтобы стать странствующим торговцем и разбогатеть.

Отцу Ван Баочжу так не повезло. С трудом он взял жену из деревни Хэси. Сначала он радовался, что жена красивая и порядочная, но потом пошли грязные слухи о ее связи с дядей Ван Дуцзюань.

Когда слухи были самыми сильными, жена вдруг ушла из дома и больше не вернулась.

Жители деревни говорили, что она умерла. Позже ходили слухи, что на самом деле это старший дядя Ван, не добившись своего, злонамеренно распространил слухи.

Хотя это дело не сильно повлияло на репутацию Ван Баочжу, оно было занозой в ее сердце.

К тому же, она была красивее Ван Дуцзюань, но Ван Дуцзюань жила лучше нее благодаря наследству от деда и занимала более высокое положение, что еще больше ее возмущало.

Лэн Ниншуан посмотрела на зрелище, почувствовала скуку. В такой маленькой деревне люди оказались такими сложными.

Она взвалила корзину на спину и пошла вниз с горы, срезая путь через большой храм предков в деревне. С удивлением она обнаружила, что обычно закрытые двери храма сегодня широко распахнуты.

Только она собиралась обойти его, как вдруг услышала сзади злобный голос:

— Опять ты, звезда несчастья! Как ты посмела прийти к храму предков? Тебе мало того, что ты сгубила моего сына, ты еще смеешь осквернять предков своим несчастьем!

Лэн Ниншуан обернулась. Перед ней стояла худая, как жердь, женщина с высокими скулами и синеватой кожей. Это была жена старосты деревни Хэ Ши, мать Ван Гао, ее "свекровь" по несостоявшемуся браку.

Ей было лень связываться с женщиной, потерявшей сына, и она вежливо сказала:

— Я спускалась с горы и случайно оказалась здесь. Я сейчас же уйду.

Сказав это, она собиралась обойти.

Но Хэ Ши не унималась. Выкатив глаза, как у золотой рыбки, она резко и грубо выругалась:

— Случайно?

— По-моему, ты специально хотела осквернить предков!

— Ты, дрянь, полная злых мыслей! Убирайся, убирайся быстрее, старая мать видеть тебя не может!

— Впредь запомни, не появляйся перед старой матерью! Если еще раз посмеешь навлечь несчастье на наш дом, смотри, старая мать тебя отхлещет!

Лэн Ниншуан на самом деле знала, что ее сторонятся в деревне отчасти потому, что некоторые жители действительно боялись несчастья, связанного с вдовой до брака, но в большей степени потому, что они не осмеливались общаться с ней, опасаясь гнева Хэ Ши.

Смерть Ван Гао сильно ударила по Хэ Ши. Хэ Ши вымещала на ней свою боль от потери сына.

Поэтому Лэн Ниншуан всегда старалась избегать Хэ Ши. Во-первых, она не собиралась долго жить в деревне Фугуй, и не было смысла конфликтовать с Хэ Ши из-за пустой репутации. Во-вторых, она понимала, что мать, потерявшая сына, становится фанатичной и безумной.

— Да, да, все несчастья в вашем доме из-за меня. Не волнуйтесь, впредь, увидев вас, я обязательно обойду стороной, чтобы вы не заразились несчастьем.

— холодно усмехнулась Лэн Ниншуан, спокойно глядя на Хэ Ши, и подняв бровь, добавила: — Я, ваша невестка, которой не суждено было стать ею, желаю вам, свекрови, с которой не было судьбы, жить сто лет и быть счастливой и удачливой.

Без меня в вашей семье точно никогда не будет столкновений с нечистой силой, и никогда не будет невезения.

— Ты… — это попало прямо в больное место. Хэ Ши вспомнила, что ее второй сын из-за столкновения с нечистой силой до сих пор лежит в постели с перекошенным ртом и глазами, поддерживая жизнь талисманами ворожеи. Она тут же покраснела от гнева, ее ноги дрожали, и она дрожащим голосом указала на Лэн Ниншуан.

— Ой, что случилось?

— Старшая невестка, у вас снова обострился ревматизм ног? — Госпожа Цзян, которая сидела на корточках у стены и вдоволь насмотрелась на зрелище, наконец вышла, виляя своей необъятной талией, чтобы вставить свое слово.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение