На самом деле, с тех пор как Цао Фэн возвёл его на трон, Инь Ци стал очень внимательно следить за своим питанием.
Примерно три года назад Инь Ци заметил, что Цао Фэн начал закупать лонган из Линнаня, и понял, что евнух собирается его отравить.
Однако он никак не мог понять, как именно Цао Фэн это делает, ведь он никогда не ел лонган, да и к еде всегда относился с крайней осторожностью. Но постепенно он стал замечать, что с его телом происходит что-то неладное.
Его начали мучить ночные кошмары, он постоянно чувствовал усталость.
Поняв, что отравлен, Инь Ци сразу же обратился к Цзин Хуну. Хотя тот и не смог определить, каким именно ядом отравлен император, он дал ему противоядие, чтобы облегчить состояние.
Понимая, что приготовление отвара может привлечь внимание, Цзин Хун превратил лекарственные травы в пилюли, чтобы Инь Ци мог носить их с собой.
— Ваше Величество, — Гу Мин, канцлер, слегка поклонился. — У меня есть доклад.
Инь Ци очнулся и с отсутствующим видом посмотрел на Гу Мина.
Гу Мин слегка нахмурился. Он был очень недоволен этим «соломенным» императором. Ему казалось, что император всегда ведёт себя как трус и глупец, что было крайне раздражающим.
— Ваше Величество, приближается Новый год. Чтобы успокоить народ, Ваше Величество должно снизить налоги и дать людям возможность отдохнуть и восстановить силы, — сказал Гу Мин, сохраняя почтительное выражение лица, несмотря на своё недовольство.
Инь Ци собрался с мыслями и, долго глядя на Гу Мина, задумался. Гу Мин в недоумении поднял голову и посмотрел на Инь Ци. Он заметил, что Цао Фэна нет рядом, и император вёл себя гораздо серьёзнее.
Он подумал: «Неужели этот император притворяется слабым, чтобы застать врасплох?»
— Всё будет так, как скажет господин Гу, — спокойно ответил Инь Ци.
Услышав это, Гу Мин про себя усмехнулся. Этот император всё такой же никчёмный, у него никогда нет собственного мнения.
— Кроме того, жизнь народа тяжела, на юге много бедствий. Прошу канцлера выделить средства на помощь пострадавшим и организовать раздачу бесплатной еды, — продолжил Инь Ци.
Гу Мин вздрогнул и крепко сжал руки. Его интуиция не подвела, император действительно изменился.
Перед уходом Гу Мина Инь Ци сказал ему:
— Господин канцлер, если у вас будут ещё дела, можете обращаться ко мне лично.
Инь Ци хотел найти выход для себя и Пин Си до того, как она попадёт во дворец.
Вскоре наступила ночь. Красные фонари у каждого дома создавали праздничную атмосферу во всём Запретном городе.
Пин Си и Пин И специально надели новую одежду. Хорошо, что на этот раз не нужно было пролезать через дыру, иначе новые наряды были бы испорчены.
Жо Ли вместе с Пин Си и Пин И спокойно вышли через главные ворота. Стражники, получив красные конверты с деньгами, не стали их останавливать.
Пройдя немного от Ваше, они добрались до места. На дверях каждого дома были наклеены парные надписи, правда, эти дуйляни были подобраны на рынке из бракованных. Под карнизами висели потрёпанные фонари. На узкой улице стояли низкие столы, образуя длинную цепочку. Все жители Повацзы выставили на столы приготовленные дома блюда. Это была одна из особенностей Повацзы — «Пир длинного дракона».
Зимой в Столице было холодно. Жители Повацзы были одеты в тонкую льняную одежду, покрытую множеством заплаток, поверх которой накидывали плащи из сухой травы, чтобы защититься от пронизывающего ветра.
Из труб каждого дома поднимался дым. В Повацзы царила праздничная атмосфера.
Увидев их, несколько пожилых женщин вышли навстречу, грея руки дыханием и дрожащими голосами приглашая их в дом отдохнуть.
Все трое прошли внутрь в окружении людей. Жители суетились, готовясь к «Пиру длинного дракона», и, не переставая работать, с улыбкой говорили:
— Пришли, пришли! Садитесь, отдохните, скоро можно будет есть!
Маленькая девочка, которую вылечила Пин Си, увидев её, с радостным криком бросилась к ней. Пин Си подхватила её на руки.
— Сестрёнка, это тебе… — Девочка протянула Пин Си плетёного из травы сверчка, прижавшись к ней раскрасневшимся лицом.
Пин Си взяла игрушку и стала внимательно её рассматривать. Сверчок был сплетён очень искусно, выглядел как живой и был настоящим произведением искусства.
— Сиси, ты сегодня принимала лекарство?
Девочка энергично кивнула, широко улыбнулась, показав щербинку между зубами, и громко ответила:
— Принимала!
Вокруг Жо Ли и Пин И столпились дети, глядя на источающие аромат свёртки в их руках и сглатывая слюну.
Пин И улыбнулся, развернул свёрток, достал оттуда сладости и раздал детям. Жо Ли тоже раздала свои угощения.
Глядя на то, как дети уплетают сладости за обе щеки, все улыбнулись.
Хотя еда была простой, это был лучший ужин за весь год для местных жителей. Окружённые оптимистичным и радушным смехом людей, Пин Си, Пин И и Жо Ли с удовольствием присоединились к трапезе.
После ужина все начали убирать со столов. Оставшуюся еду они сложили в горшки, чтобы потом разогреть и съесть.
Взрослые мыли посуду и убирали, а дети бегали по улице, взрывая найденные где-то петарды. Звуки «пиф-паф» не смолкали.
Пин Си, Жо Ли и Пин И, помогши убрать, попрощались и ушли.
Услышав, что в эти дни в Ваше выступает много театральных трупп, они решили пойти туда погулять.
Пин И, которому не терпелось поразвлечься, пошёл вперёд, а Пин Си и Жо Ли нашли место в Гоулань и сели.
Слуга принёс им несколько тарелок с семечками, орехами и чай. Пин Си и Жо Ли с удовольствием грызли семечки, слушая музыку.
— Сегодня, поужинав с таким количеством людей, я по-настоящему почувствовала человеческое тепло. Раньше я всегда была одна, не придавала значения праздникам. Либо спокойно проводила время дома, либо выпивала с девушками из «Аромата теней»… — задумчиво сказала Жо Ли, глядя на актёра на сцене.
— Теперь мы будем вместе отмечать праздники. Будь то большой праздник, как Праздник Весны, или маленький, если друзья рядом, не будет одиноко, — Пин Си протянула ей очищенный фундук, улыбаясь и утешая.
Жо Ли посмотрела на протянутую руку Пин Си, на мгновение задумалась, а затем улыбнулась, взяла орех и положила в рот. Она прикрыла глаза, наслаждаясь сладким вкусом.
— Ты действительно особенная. Рядом с тобой я всегда чувствую себя спокойно. Но мне кажется, что у тебя на душе тяжёлый груз. Под твоей обычной уверенностью и радостью скрываются чувства, которые я не могу понять… — Она пристально посмотрела на Пин Си, словно пытаясь заглянуть ей в душу.
Если бы Пин Си рассказала о том, что с ней произошло, никто бы не поверил. Даже если её сердце было переполнено сложными эмоциями, она не могла постоянно показывать их, скрывая их за маской позитива. Жо Ли была умна. Она заслужила доверие канцлера благодаря своей способности распознавать ложь. Она повидала не меньше, чем Пин Си, поэтому, внимательно наблюдая, могла понять характер Пин Си.
— Можно сказать, что я мудра не по годам. Я лекарь, я видела слишком много расставаний, смертей и страданий от болезней. Это так или иначе повлияло на мой характер. Но в такой праздник, как Новый год, не будем говорить о грустном, — Пин Си взяла чашку с чаем, чтобы сменить тему.
— Я предлагаю тост за нашу вечную дружбу! — Пин Си подняла чашку.
Жо Ли тоже взяла свою чашку. «Дзинь!» — раздался звон, когда чашки соприкоснулись.
В это время в императорском дворце тоже шёл пир. Цао Фэн, напившись, уже спал, а Инь Ци в одиночестве общался с министрами, делая вид, что разделяет их веселье.
Большую часть времени министры вели оживлённые беседы, а Инь Ци молча ел.
Если какой-нибудь министр пытался завести с ним разговор, он притворялся глупцом.
Сейчас Инь Ци был совсем не похож на того, каким он был днём в Императорском кабинете. Гу Мин, сидевший за столом, молча наблюдал за ним, и в его душе росло недоумение.
Пир ещё не закончился, но Инь Ци, притворившись пьяным, ускользнул, оставив министров в недоумении переглядываться.
(Нет комментариев)
|
|
|
|