Лун Ли (Часть 2)

— Почему этот господин Вэй вдруг ищет искусного лекаря? Должно быть, в его доме что-то случилось.

— Не будем болтать попусту…

— В том объявлении ничего толком не сказано, только что ищут чудо-лекаря за большие деньги. Подождём.

Только когда солнце село за горы, кто-то вышел и провёл группу лекарей в усадьбу. Войдя во внешний зал, они увидели господина Вэя, сидевшего на главном месте в домашней одежде. Все поспешно опустились на колени и поклонились.

— Сегодня я позвал вас, чтобы вылечить моего сына. Не знаю почему, но последние несколько дней его мучают ночные кошмары, и даже средь бела дня ему часто мерещатся какие-то призраки. Лекари в усадьбе разводят руками! — Господин Вэй покачал головой. — Тот, кто сможет вылечить моего сына, получит щедрое вознаграждение!

Когда всё было готово, лекарей разместили снаружи и вызывали для осмотра по одному.

Пин Цзинчуань, будучи лекарем, естественно, хотел лечить болезни и спасать людей. К тому же, болезнь сына господина Вэя была неслыханной, и ему очень хотелось её увидеть.

Пин Си тоже было нечем заняться, поэтому она пошла с ним.

Они стояли в конце очереди и видели, как лекари перед ними заходили внутрь и вскоре выходили понурые.

Наконец настала очередь Пин Си и Пин Цзинчуаня. У двери слуга остановил Пин Си: — Входить можно только по одному.

— Будьте добры, это моя дочь, позвольте ей пойти со мной.

— Нельзя! — резко ответил слуга.

— Что случилось? — Услышав шум снаружи, доверенное лицо господина Вэя поспешно вышел спросить.

— Советник! Этот лекарь хочет войти вместе со своим ребёнком, — слуга поклонился пришедшему.

— Ничего страшного, пусть входят.

— Слушаюсь!

Советник провёл их во внутренние покои. На кровати лежал маленький мальчик, казалось, он крепко спал, но сведённые брови выдавали его страдания.

Господин Вэй сидел рядом в кресле тайши, с тревогой глядя на ребёнка.

Пин Цзинчуань подошёл и прощупал пульс. Его лицо оставалось спокойным. Через мгновение он спросил: — Господин, позвольте спросить, давали ли больному какие-нибудь лекарства?

— Ох… Перед сном он выпил чашку успокоительного отвара. Других лекарств я давать не решался.

— Успокоительное средство безвредно, но даже после него пульс остаётся крайне беспорядочным. Позвольте спросить, не испытывал ли юный господин в последнее время сильного испуга или не ел ли чего-нибудь необычного? — Спрашивая, Пин Цзинчуань приподнял веки больного. Зрачки были расширены…

— Мой сын ест и пользуется тем же, что и мы, тут не должно быть проблем. В последние дни он часто внезапно начинает нести бред, говорит, что видит призраков… Боюсь, он подцепил что-то нечистое!

— Мудрец не говорит о сверхъестественном. Причину болезни пока трудно установить, прошу господина внимательно следить за состоянием юного господина…

Внезапно мальчик широко раскрыл глаза, тяжело дыша. Он размахивал руками и пронзительно кричал: — Не подходите, не убивайте меня! Отец, спаси меня! Призраки пришли за мной, призраки пришли за мной, они хотят меня съесть… — Говоря это, он вскочил и бросился в объятия Пин Цзинчуаня, крепко вцепившись в его рукава.

Господин Вэй поспешил успокоить ребёнка и оттащил его от Пин Цзинчуаня.

— Припадки безумия, видения призраков… Это… — Пин Си вспомнила слова старика, сказанные несколько дней назад, и невольно пробормотала.

Господин Вэй услышал слова Пин Си и поспешно спросил: — Что это значит?

— Господин, возможно, это из-за того, что он по ошибке съел Лун Ли.

— Невозможно! Лун Ли — ядовитый плод. Хотя он и похож на лонган, мы умеем их различать, он точно не мог съесть его по ошибке!

— Господин прав, просто я вижу, что симптомы похожи на отравление Лун Ли, вот и возникло подозрение…

Услышав слова Пин Си, Пин Цзинчуань задумался и спросил: — Господин, видели ли вы когда-нибудь, как выглядят люди, отравившиеся Лун Ли?

Господин Вэй немного подумал и ответил: — Такого я не видел. Простые люди знают, что Лун Ли ядовит, и не станут рисковать. К тому же, каждый год, когда Лун Ли созревает, из дворца присылают людей для сбора, так что простые люди почти не имеют к нему доступа…

— Из дворца? Господин, вы знаете, кто приезжает? — поспешно спросила Пин Си.

— Евнухи… А ты, девочка, не похожа на обычных женщин. Очень смелая, даже меня не боишься.

Пин Си слегка улыбнулась: — Господин великодушен, позволил мне, простой девушке, присутствовать при осмотре. Вы тоже не похожи на других чиновников.

Господин Вэй прищурился, разглядывая Пин Си, затем хмыкнул и кивнул.

Хотя он не полностью доверял диагнозу Пин Цзинчуаня, всё же попросил его выписать несколько рецептов и пригласил их прийти для осмотра и на следующий день.

По дороге обратно Пин Си размышляла над словами господина Вэя. Евнухи из дворца собирают Лун Ли… Зачем? Линнань так далеко от Столицы, но евнухи каждый год, не жалея сил, приезжают в эти отдалённые края собирать ядовитые плоды. Для чего это нужно?

В прошлой жизни Пин Си очень рано купили и увезли в Столицу, она не знала всех хитросплетений в Линнане. Должно быть, между Линнанем и дворцом существует какая-то связь. Пин Си не знала, стоит ли ей вмешиваться…

Проблема с сыном господина Вэя ещё не была решена, как в городе Даси один за другим стали происходить случаи безумия и даже смерти среди жителей. Все умершие перед смертью некоторое время пребывали в безумии, крича, что видят призраков.

Похоже, это не случайность, а чей-то злой умысел.

Чтобы выяснить причину смерти, коронер вскрыл несколько тел. Кроме непереваренной обычной пищи, ничего другого обнаружить не удалось. На телах не было никаких внешних повреждений, словно люди действительно умерли от одержимости призраками.

Слухи об этом в городе Даси становились всё более невероятными. Многие приезжие поспешно собрали свои вещи и уехали. Остались только местные жители, которые каждый день жили в страхе, боясь, что призраки заберут и их жизни.

— Отец, вам не кажется, что эта вода странно сладкая? Чистая колодезная вода должна быть просто освежающей, а эта какая-то приторная, будто в ней вымачивали гнилые фрукты, — Пин Си сделала глоток воды, которую принёс Сяо Эр, и брезгливо поморщилась.

— Ты права. Обычно изменения в воде, вызванные сезоном, быстро проходят. Но здесь качество воды не только не улучшилось, но, кажется, становится всё хуже. Боюсь, с колодезной водой что-то не так… — Сказав это, Пин Цзинчуань тут же встал и вышел вместе с Пин Си и Пин И.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение